Le Gouvernement continue également de solliciter tous les autres partenaires qui peuvent apporter une contribution utile à cette lutte. | UN | وتواصل الحكومة أيضاً إشراك جميع الشركاء الآخرين الذين باستطاعتهم أن يسهموا إسهاما مفيداً في ذلك. |
Il ne fait aucun doute qu'ils peuvent contribuer largement aux travaux des Nations Unies et ils le font. | UN | وما من شك في أن باستطاعتهم أن يسهموا اسهاما كبيرا في عمل اﻷمم المتحدة، وهم يقومون بذلك فعلا. |
Ils peuvent aussi indiquer spontanément qu'ils ne savent pas ou refusent de répondre à la question. | UN | وكان باستطاعتهم أيضاً أن يقولوا إنهم لا يعرفون أو أن يرفضوا الإجابة على السؤال. |
Quand le feu a démarré, le plus gros problème a été de faire sortir les gens, surtout ceux qui ne pouvaient pas marcher. | Open Subtitles | كانت أكبر مشكلة عندما اشتعلت النيران هي إخراج الناس خارج المبنى خاصة أولئك الذين لم يكن باستطاعتهم الكلام |
Mme Florentino a dit que ceux-ci pouvaient créer leurs propres emplois et a demandé aux gouvernements de les y aider. | UN | وذكرت السيدة فلورينتينو أن الشباب باستطاعتهم أن يخلقوا وظائف لأنفسهم وطالبت الحكومات بتقديم الدعم في هذا الصدد. |
Les tribunaux n'ordonnent des peines de prison que pour des personnes qui sont en mesure de payer leurs dettes mais qui refusent de le faire. | UN | والمحاكم لا تصدر أي أحكام بحرمان الأشخاص من حريتهم إلا إذا كان باستطاعتهم سداد ديونهم لكنهم يرفضون القيام بذلك. |
Les délibérations de la Commission seraient plus productives si y assistaient des membres du Secrétariat capables d'apporter immédiatement des réponses aux points soulevés par les délégations. | UN | وأضاف أن مناقشات اللجنة ستكون أكثر فاعلية إذا تمت بحضور أعضاء من اﻷمانة العامة باستطاعتهم الرد فورا على النقاط التي تثيرها الوفود. |
Silas n'a qu'à tuer discrètement tous ceux qui pourraient aider Jekyll. | Open Subtitles | ببساطة سايلاس يجب ان يتخلص من كل الاشخاص المحيطين بجيكل الذين باستطاعتهم ان يمدو له يد العون |
Les Arabes ne peuvent pas non plus occuper d'emplois publics pour lesquels l'hébreu est obligatoire. | UN | وليس باستطاعتهم أيضاً العمل في مناصب عامة وحكومية لأنه من الضروري معرفة اللغة العبرية. |
Ils font rarement l'objet de poursuites et apparemment les colons peuvent terroriser les Palestiniens et détruire leurs arbres et leurs cultures en toute impunité. | UN | فقلما يلاحَق المستوطنون قضائياً ويبدو أن باستطاعتهم ترويع الفلسطينيين وإتلاف أشجارهم ومحاصيلهم دون التعرض للعقاب. |
Des réfugiés qui ne peuvent plus faire valoir des motifs de non-refoulement au sens de l'article 1er de la Convention de 1951; | UN | اللاجئين الذين لم يعد باستطاعتهم التمسك بأسباب عدم اﻹعادة القسرية طبقا للمادة اﻷولى من اتفاقية عام ١٥٩١؛ |
Il tend à la valorisation et l'insertion de ceux qui peuvent intégrer les établissements scolaires ordinaires. | UN | ويهدف ذلك إلى رعاية الأطفال الذين ليس باستطاعتهم دخول مؤسسات التعليم العادي وشمولهم بتلك المؤسسات. |
C'est aussi de cette manière que nous créons un groupe d'experts bien formés et disciplinés qui peuvent tendre vers les mêmes idéaux. | UN | وهو أيضا كيفية إعداد مجموعة من الخبراء المدربين والملتزمين الذين باستطاعتهم العمل على تحقيق نفس المثل العليا. |
Ces gens pensent qu'ils peuvent faire ce que je fais, mais ils doivent comprendre la réalité. | Open Subtitles | هؤلاء الناس يظنون أن باستطاعتهم تقليدي، ولكن عليهم فهم الواقع |
Les Morgans pensent qu'ils peuvent faire chanter le Président des États-Unis ? | Open Subtitles | ال مورقان يظنان أن باستطاعتهم ابتزاز رئيس أمريكا؟ |
Ils ne doivent pas entendre "putain" mais ils peuvent mettre le feu à mon père. | Open Subtitles | لا يمكنهم سماع كلمة ملعون لكن باستطاعتهم اضرام النار بأبي |
S'ils pouvaient, par décret, faire table rase de l'histoire et du passé, ils n'hésiteraient pas à le faire. | UN | ولو كان باستطاعتهم أن يستصدروا مرسوما يمحو التاريخ والماضي ببساطة، فلن يترددوا في عمل ذلك. |
Qui croirait que seulement trois mecs pouvaient faire autant de dégâts. | Open Subtitles | أنـتَ لن تظنّ أنّ ثلاثة رجال باستطاعتهم إحداث هذا الكمّ من الضرر |
Nous avons la loi 1070 , BP , et un candidat au Sénat qui a dit que les pauvres pouvaient payer les docteurs avec des poulets. | Open Subtitles | لدينا كٌلٍ من قرار 1070,شركة النفط والمرشح الرئاسي يقول أن الفقراء باستطاعتهم الدفع للاطباء عن طريق المبادلة بالدجاج. |
On proposait sans raison des subprimes coûteux, souvent à des gens qui ne pouvaient les rembourser. | Open Subtitles | وضع المقترضون بلا داعى فى وضع الاقتراض عالى المخاطرة و كثير من القروض أعطوا لأناس لم يكن باستطاعتهم رد القروض |
En lançant cet appel, le Conseil ne s'adresse pas seulement aux gouvernements des pays donateurs, mais aussi aux entreprises privées, aux organisations philanthropiques et aux particuliers qui sont en mesure de faire de telles contributions. | UN | ولا يوجه المجلس هذا النداء إلى الحكومات المانحة فحسب، بل أيضا إلى الشركات الخاصة والمنظمات الخيرية والأفراد الذين باستطاعتهم تقديم مثل هذه المساهمات. |