Il apparaît que la portée, l'intensité et les modalités des activités liées à l'exploitation des ressources se reflètent parfois dans l'assise du pouvoir extrêmement commercialisée de certains acteurs militaires et politiques. | UN | ويبدو أن نطاق وشدة وأساليب الأنشطة المتصلة باستغلال الموارد تدل في بعض الحالات على أن بعض الجهات العسكرية والسياسية الضالعة في الصراع ضالعة إلى حد كبير في الأنشطة التجارية. |
Le Nord continue d'avoir une dette écologique envers le Sud, mais on demande aux pays en développement d'autoriser l'exploitation des ressources naturelles par des entreprises multinationales. | UN | وما زال الشمال يتحمَّل دَيناً إيكولوجياً إزاء الجنوب، ولكن البلدان النامية ما برحت تتعرض لضغوط لكي تسمح باستغلال الموارد الطبيعية من قِبَل المؤسسات المتعددة الجنسيات. |
Le Nord continue d'avoir une dette écologique envers le Sud, mais on demande aux pays en développement d'autoriser l'exploitation des ressources naturelles par des entreprises multinationales. | UN | وما زال الشمال يتحمَّل دَيناً إيكولوجياً إزاء الجنوب، ولكن البلدان النامية ما برحت تتعرض لضغوط لكي تسمح باستغلال الموارد الطبيعية من قِبَل المؤسسات المتعددة الجنسيات. |
Depuis 1967, Israël exploite les ressources du territoire palestinien occupé et du Golan syrien occupé au mépris des résolutions de l'ONU et des Conventions de Genève. | UN | وأضاف أنه منذ عام 1997 تقوم إسرائيل باستغلال الموارد في الأراضي الفلسطينية المحتلة والجولان السوري المحتل في تحدٍ لقرارات الجمعية العامة واتفاقية جنيف. |
Il est convenu qu'il était nécessaire de définir des priorités afin d'optimiser l'utilisation des ressources, qui étaient limitées. | UN | وقال إنه يوافق على الحاجة إلى تحديد الأولويات للوصول باستغلال الموارد المحدودة إلى حده الأقصى. |
Enquête sur des allégations concernant l'exploitation de ressources naturelles et le trafic d'armes | UN | التحقيق في ادعاءات باستغلال الموارد الطبيعية والاتجار بالأسلحة |
L'Organisation doit défendre la cause du peuple sahraoui en ce qui concerne ses droits fondamentaux et l'exploitation des ressources naturelles de son territoire. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تقوم بالدفاع عن الشعب الصحراوي فيما يتعلق بما له من حقوق الإنسان وفيما يتعلق باستغلال الموارد الطبيعية لإقليمه. |
La Chambre pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins a compétence exclusive pour connaître de tous les différends concernant l'exploitation des ressources des fonds marins et de leur sous-sol au-delà des limites de la juridiction nationale. | UN | وتتمتع غرفة منازعات قاع البحار بالاختصاص الخالص بشأن جميع المنازعات التي تنطوي على أنشطة تتعلق باستغلال الموارد الموجودة في قاع البحار والمحيطات وباطن أرضها خارج حدود الولاية القومية. |
En dépit de cela, nous poursuivons nos efforts de coopération dans l'exploitation des ressources halieutiques dans la zone, en essayant de protéger la biomasse, et en assurant en même temps la continuité d'une activité économique importante. | UN | " وعلى الرغم من هذا فإننا لا نزال نبذل جهودا للتعاون فيما يتعلق باستغلال الموارد السمكية في المنطقة في محاولة لحماية الحياة الطبيعية ولضمان استمرار ذلك النشاط الاقتصادي الهام في الوقت نفسه. |
En dépit de cela, nous poursuivons nos efforts de coopération dans l'exploitation des ressources de pêche dans la zone, en essayant de protéger la biomasse, et en assurant en même temps la continuité d'une activité économique importante. | UN | وبالرغم من هذا، لا نزال نبذل جهودا للتعاون فيما يتعلق باستغلال الموارد السمكية في المنطقة في محاولة لحماية الحياة الطبيعية ولضمان استمرار ذلك النشاط الاقتصادي الهام في الوقت نفسه. |
Une telle démarche permet d'envisager différents modes de développement pour les régions touchées par l'exploitation des ressources naturelles, et ce avec la participation de tous les intéressés, notamment les communautés locales. | UN | وهذا النهج يتيح تقصي سبل إنمائية بديلة للمناطق المتأثرة باستغلال الموارد الطبيعية وذلك بمشاركة من جميع ذوي الشأن، بما في ذلك خاصة المجتمعات المحلية. |
Il s'est dit également inquiet de constater que l'on n e s'efforce pas systématiquement de consulter véritablement les peuples autochtones et d'obtenir leur consentement éclairé préalablement à la prise de décisions sur l'exploitation des ressources naturelles de leurs territoire ancestraux. | UN | كما ساورها القلق لعدم السعي بشكل منهجي إلى التشاور الفعال مع الشعوب الأصلية والحصول على موافقتها المسبقة والمستنيرة في إطار عمليات صنع القرار المتعلقة باستغلال الموارد الطبيعية في أراضيها التقليدية. |
Les objectifs de développement, y compris ceux qui concernent la gouvernance, devaient prendre en compte les facteurs économiques, sociaux et environnementaux, dans le cas par exemple de l'exploitation des ressources naturelles. | UN | ويجب أن تأخذ الأهداف الإنمائية، بما في ذلك الأهداف المتصلة بالحوكمة، في الاعتبار العوامل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، مثلاً في ما يتعلق باستغلال الموارد الطبيعية. |
Les tensions et les diatribes persistantes que suscite dans les parages de Chypre l'exploitation des ressources naturelles sont préoccupantes. | UN | 37 - وتستمر التوترات والعبارات الخطابية في قبرص وما حولها فيما يتصل باستغلال الموارد الطبيعية، ويشكل ذلك مصدرا للقلق. |
Elle a souscrit aux plans présentés par le nouveau Gouvernement pour clarifier les engagements pris au sujet de l'exploitation des ressources minérales dans l'objectif de servir au mieux les intérêts publics. | UN | وأبدت اللجنة تأييدها للخطط المقدمة من الحكومة المنتخبة حديثا من أجل توضيح الالتزامات القائمة المتعلقة باستغلال الموارد المعدنية على نحو يكفل استخدام الموارد لتحقيق أقصى ما يمكن من المنفعة العامة. |
Réaffirmant le principe de la souveraineté permanente des peuples sous occupation étrangère sur leurs ressources naturelles, et préoccupé par le fait qu'Israël, Puissance occupante, exploite les ressources naturelles du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et du Golan syrien occupé, | UN | وإذ يؤكد من جديد مبدأ السيادة الدائمة للشعوب الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي على مواردها الطبيعية، وإذ يعرب عن قلقه، في هذا الصدد، إزاء قيام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، باستغلال الموارد الطبيعية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وفي الجولان السوري المحتل، |
Réaffirmant le principe de la souveraineté permanente des peuples sous occupation étrangère sur leurs ressources naturelles, et préoccupé par le fait qu'Israël, Puissance occupante, exploite les ressources naturelles du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et du Golan syrien occupé, | UN | وإذ يؤكد من جديد مبدأ السيادة الدائمة للشعوب الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي على مواردها الطبيعية، وإذ يعرب عن قلقه في هذا الصدد إزاء قيام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، باستغلال الموارد الطبيعية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وفي الجولان السوري المحتل، |
Ce dernier aspect concerne l'éthique de l'utilisation des ressources renouvelables et l'obligation qui est faite à la génération actuelle d'exploiter les ressources et de prendre des mesures de conservation de manière à préserver les options des générations suivantes. | UN | وقضية المساواة هذه تتعلق بآداب استخدام الموارد المتجددة والالتزام اﻷخلاقي المنوط بالجيل الحالي والذي يقضي باستغلال الموارد مع سن تدابير للحفظ بأسلوب يبقي على إتاحة الخيارات بالنسبة لﻷجيال المقبلة. |
Le paragraphe 4 de l'article 82 de la Convention concerne le partage des revenus tirés de l'exploitation de ressources minérales du plateau continental lorsque celui-ci s'étend au-delà de 200 milles marins des lignes de base. | UN | 61 - وتنص الفقرة 4 من المادة 82 من الاتفاقية على نظام لتقاسم الإيرادات في ما يتعلق باستغلال الموارد غير الحية للجرف القاري حيث يمتد الجرف القاري إلى ما وراء 200 ميل بحري من خط الأساس. |
Il est important de se pencher sur la manière d'utiliser les ressources naturelles pour éviter une telle destruction. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تُبحث السبل الكفيلة باستغلال الموارد الطبيعية بطريقة تحول دون إحداث هذه الأضرار. |
L'utilisation du SIG a été dictée par les contraintes de plus en plus sévères d'exploitation des ressources et par la complexité des phénomènes naturels. | UN | واستخدام نظام المعلومات الجغرافية أملته القيود المتزايدة المحيطة باستغلال الموارد وتعقيدات الظواهر الطبيعية . |
Le Comité exhorte en outre l'État partie à protéger les autochtones contre les agressions physiques et les actes d'intimidation ayant pour motif des ressources se trouvant sur leur territoire. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أيضاً حماية الأشخاص المنتمين إلى الشعوب الأصلية مما قد يتعرضون له من اعتداءات جسدية وأعمال ترويع فيما يتعلق باستغلال الموارد الموجودة في أراضيهم. |
D'après les rapports dont l'Assemblée est saisie, Israël a exploité les ressources naturelles, les richesses et les ressources en eau des territoires occupés d'une façon qui contredit les instruments de droit internationaux. | UN | وتشير التقارير إلى قيــام إسرائيل باستغلال الموارد الطبيعية والثروات والمياه بما يتناقض مع الصكوك الدولية المعروفة. |
Il faut absolument que les entreprises qui cherchent à exploiter des ressources situées dans des territoires autochtones observent les principes et normes de la responsabilité sociale des entreprises pour les affaires concernant la vie et les possibilités de développement des populations autochtones. | UN | بل لقد أصبح من المحتم أن تمتثل الشركات المهتمة باستغلال الموارد الموجودة داخل أراضي الشعوب الأصلية لمبادئ وقواعد المسؤولية الاجتماعية للشركات في ما يتعلق بالمسائل التي تؤثر على حياة الشعوب الأصلية وفرصها الإنمائية. |
Entre autres choses, le nomadisme pastoral permet aux sociétés d'exploiter les ressources variables et inégales de la steppe. | UN | وفي جملة أمور أخرى، تسمح الحياة البدوية الرعوية للمجتمعات باستغلال الموارد المتغيرة والمتنوعة للسهوب. |