Elle agit en son nom propre et au nom de sa fille, Y, née en 1994. | UN | وهي تتصرف باسمها وباسم ابنتها `صاد` المولودة في عام 1994. |
Présentée par : Darwinia Rosa Mónaco de Gallicchio, en son nom propre et au nom de sa petite-fille Ximena Vicario | UN | المقدم من: داروينيا روزا موناكو دي كاليتشيو، باسمها وباسم حفيدتها زيمينا فيكاريو ]ممثلتان بمحام[ |
Présentée par : Darwinia Rosa Mónaco de Gallicchio, en son nom propre et au nom de sa petite-fille Ximena Vicario | UN | المقدم من: داروينيا روزا موناكو دي كاليتشيو، باسمها وباسم حفيدتها زيمينا فيكاريو ]ممثلتان بمحام[ |
Elle présente la communication en son nom et au nom de sa fille, M. A. P., de nationalité gambienne et bulgare, née le 28 octobre 2007. | UN | وهي تقدم البلاغ باسمها وباسم ابنتها م. أ. ب.، وهي مواطنة غامبية وبلغارية، ولدت في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2007(). |
Depuis neuf ans je m'emploie à promouvoir la Ligue, à parler en son nom et au nom de tous les Arabes et à proposer un vaste programme dont les quatre piliers sont la politique, le développement, la culture et, ce qui n'est pas le moins important, la réforme, le perfectionnement et la modernisation de l'organisation. | UN | خلال الأعوام التسعة المنقضية، حاولت جهدي أن أنهض بالجامعة العربية، وأن أكون المتحدث باسمها وباسم مجموع العرب، وفي طرح جدول أعمال واسع يقوم على أركان أربعة: السياسية، التنموية، والثقافية، وأخيرا وليس آخرا الإصلاح والتطوير والتحديث. |
Elle présente la communication en son propre nom et au nom de son fils décédé, M. Tashkenbaj Moidunov, né en 1958. | UN | وتقدم البلاغ باسمها وباسم ابنها المتوفي، السيد طاشكنباج مويدونوف، المولود في عام 1958. |
Des déclarations sont faites par les représentants des pays ci-après : République arabe syrienne, Iraq, Koweït, Slovénie, Suède, Indonésie, République démocratique populaire lao, Ukraine (au nom également de l'Azerbaïdjan, de la Géorgie et de la République de Moldova), République populaire démocratique de Corée, Myanmar, Chili, Italie, Venezuela et Afrique du Sud. | UN | وأدلى ببيانات ممثلو الجمهورية العربية السورية، والعراق، والكويت، وسلوفينيا، والسويد، وإندونيسيا، وجمهورية لاو الديمقراطيـــــة الشعبية، وأوكرانيا، (باسمها وباسم أذربيجان، وجورجيا، وجمهورية مولدوفا)، وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وميانمار، وشيلي، وإيطاليا، وفنزويلا، وجنوب أفريقيا. |
La requête a été présentée par sa femme le 18 novembre 1999 en son nom propre et au nom de son mari. | UN | وقدمت زوجته طلباً في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 باسمها وباسم زوجها. |
Elle présente la communication en son nom propre et au nom de sa petite-fille, Ximena Vicario, née en Argentine le 12 mai 1976, qui avait 14 ans au moment où la communication a été présentée. | UN | وهي تقدم هذا البلاغ باسمها وباسم حفيدتها زيمينا فيكاريو المولودة في اﻷرجنتين في ٢١ أيار/ مايو ٦٧٩١ والبالغة من العمر ٤١ سنة في تاريخ تقديم هذا البلاغ. |
Elle présente la communication en son nom propre et au nom de sa petite-fille, Ximena Vicario, née en Argentine le 12 mai 1976, qui avait 14 ans au moment où la communication a été présentée. | UN | وهي تقدم هذا البلاغ باسمها وباسم حفيدتها زيمينا فيكاريو المولودة في اﻷرجنتين في ٢١ أيار/مايو ٦٧٩١ والبالغة من العمر ٤١ سنة في تاريخ تقديم هذا البلاغ. |
1. L'auteur de la communication, datée du 9 février 2006, est Mme Ramona Rosa González, de nationalité argentine, qui présente la communication en son nom propre et au nom de son fils décédé, Roberto Castañeda González, né le 25 mai 1964. | UN | 1- صاحبة البلاغ المؤرخ 9 شباط/فبراير 2006 هي رامونا روسا غونزاليس، وهي مواطنة من الأرجنتين تقدم هذا البلاغ باسمها وباسم ابنها المتوفى روبرتو كاستانيادا غونزاليس، وهو من مواليد 25 أيار/مايو 1964. |
3.2 La requérante fait valoir en son nom propre et au nom de ses enfants qu'ils ne seraient pas capables de vivre seuls en Azerbaïdjan, son mari étant en prison, car la famille n'a ni hébergement, ni de quoi payer le traitement d'A. A., ni soutien. | UN | 3-2 وتدّعي صاحبة الشكوى باسمها وباسم طفليها أنهم لن يتمكنوا من العيش في أذربيجان بمفردهم في الوقت الذي يقضي زوجها عقوبته في السجن، لأن الأسرة لا تملك مكاناً تعيش فيه أو مالاً لمعالجة ابنها أ. أ. طبياً أو مصدر دعم آخر. |
3.2 La requérante fait valoir en son nom propre et au nom de ses enfants qu'ils ne seraient pas capables de vivre seuls en Azerbaïdjan, son mari étant en prison, car la famille n'a ni hébergement, ni de quoi payer le traitement d'A. A., ni soutien. | UN | 3-2 وتدّعي صاحبة الشكوى باسمها وباسم طفليها أنهم لن يتمكنوا من العيش في أذربيجان بمفردهم في الوقت الذي يقضي زوجها عقوبته في السجن، لأن الأسرة لا تملك مكاناً تعيش فيه أو مالاً لمعالجة ابنها أ. أ. طبياً أو مصدر دعم آخر. |
X (en son nom et au nom de sa fille, Y) (représentées par un conseil, José Luis Mazón Costa) | UN | المقدم من: السيدة `سين` (باسمها وباسم ابنتها `صاد`) (يمثلهما محام هو السيد خوسي لويس ماثون كوستا) |
L. Z. B., en son nom et au nom de sa fille J. F. Z. (représentées par un conseil) | UN | ب. باسمها وباسم ابنتها ج. ف. ز. (يمثلهما محام) |
L. Z. B., en son nom et au nom de sa fille J. F. Z. (représentées par un conseil) | UN | ب. باسمها وباسم ابنتها ج. ف. ز. (يمثلهما محام) |
Elle a expliqué qu'elle présentait le rapport en son nom et au nom des trois autres rapporteurs de l'atelier, Mme Donnalyn Charles (Sainte-Lucie), Mme Annie Gabriel (Australie) et Mme Bitul Zulhasni (Indonésie). | UN | وأوضحت أنها تُقدم التقرير باسمها وباسم الثلاثة مُقررات الأخريات لحلقة العمل، وهن: السيدة دونالين شارلز (سانت لوسيا)، والسيدة آني غابرييل (أستراليا) والسيدة بيتول ذو الحاسني (إندونيسيا). |
Elle présente la communication en son propre nom et au nom de son fils décédé, M. Tashkenbaj Moidunov, né en 1958. | UN | وتقدم البلاغ باسمها وباسم ابنها المتوفي، السيد طاشكنباج مويدونوف، المولود في عام 1958. |
Ayant achevé l'examen de la requête no 308/2006, présentée au Comité contre la torture par K. A. en son propre nom et au nom de son mari, R. A. et de leurs enfants, A. A. et V. A., en vertu de l'article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, | UN | وقد اختتمت نظرها في الشكوى رقم 308/2006، المقدمة إلى لجنة مناهضة التعذيب من ك. أ. باسمها وباسم زوجها ر. أ.، وطفليهما أ. |
Ayant achevé l'examen de la requête no 308/2006, présentée au Comité contre la torture par K. A. en son propre nom et au nom de son mari, R. A. et de leurs enfants, A. A. et V. A., en vertu de l'article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, | UN | وقد اختتمت نظرها في الشكوى رقم 308/2006، المقدمة إلى لجنة مناهضة التعذيب من ك. أ. باسمها وباسم زوجها ر. أ.، وطفليهما أ. |
La Commission poursuit le débat général sur les points en entendant des déclarations des représentants des pays suivants : Arménie, Australie, Japon, Algérie, République de Corée, Ouganda, Inde, Équateur, République démocratique du Congo, Liechtenstein, Viet Nam, Mali, Philippines, Argentine, Népal, Bangladesh, Saint-Marin, Maroc, Ukraine, Canada (au nom également de la Nouvelle-Zélande), Mauritanie et Pakistan. | UN | واصلت اللجنة مناقشتها العامة في البنود واستمعت إلى بيانات أدلى بها ممثلو أرمينيا، وأستراليا، واليابان، والجزائر، وجمهورية كوريا، وأوغندا، والهند، وإكوادور، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وليختنشتاين، وفييت نام، ومالي، والفلبين، والأرجنتين، ونيبال، وبنغلاديش، وسان مارينو، والمغرب، وأوكرانيا، وكندا، (باسمها وباسم نيوزيلندا)، وموريتانيا، وباكستان. |
Déclaration du représentant des Pays-Bas, au nom de son pays et de la Belgique | UN | البيان الذي أدلت به ممثلة هولندا باسمها وباسم بلجيكا |