L'augmentation des dépenses s'explique aussi par le décaissement de la prime applicable aux lieux d'affectation famille non autorisée. | UN | وإضافة إلى ذلك، تعزى الزيادة المتوقعة في الاحتياجات إلى صرف مستحقات المشقة لمراكز العمل التي لا تسمح باصطحاب الأسرة. |
Des efforts sont en cours pour traiter la question des inégalités de traitement des fonctionnaires travaillant dans des lieux d'affectation formellement déconseillés aux familles. | UN | ويستمر بذل الجهود لمعالجة الغبن في معاملة الموظفين في مقار العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب أفراد الأسرة. |
Dans certains cas, un agent de police est tenu d'accompagner le client afin de prouver son identité à l'employé de la banque. | UN | ويستلزم الأمر، في ظروف بعينها، قيام ضابط شرطة باصطحاب العميل وتحديد هويته أمام موظف المصرف. |
:: Les missions établies sont définies comme opérations de longue haleine, et normalement les agents peuvent y être accompagnés de leur famille. | UN | :: تتميز البعثات الثابتة بكونها عمليات طويلة الأجل وعادة ما تكون مقار العمل التي يُسمح فيها باصطحاب الأسر. |
Les éducateurs du centre d'accueil concerné pouvaient amener et accompagner l'enfant lors des visites en prison. | UN | وتقوم المربيات العاملات في مراكز الاستقبال باصطحاب الأطفال أثناء زيارة الأمهات السجينات. |
Des officiers de liaison de la partie concernée ont accompagné les équipes d’inspection. | UN | وكان ضباط اتصال من الطرف المعني يقومون باصطحاب أفرقة التفتيش. |
Calculée en fonction de la localité, elle varie donc d'un lieu d'affectation famille non autorisée à l'autre. | UN | وهو يحسب بصورة منفصلة لكل مكان عمل لا يسمح فيه باصطحاب الأسرة ويختلف لذلك من مكان إلى آخر. |
Harmonisation du classement des lieux d'affectation selon que la présence | UN | مواءمة تعيين مراكز العمل بأنها يُسمح فيها أو لا يسمح فيها باصطحاب الأسر |
Les taux de vacance de poste et de rotation du personnel sont élevés dans certains lieux d'affectation, famille non autorisée. | UN | فمعدلات الشواغر وتبديل الموظفين مرتفعة في بعض مراكز العمل، لا سيما المراكز التي لا يُسمح فيها للموظف باصطحاب الأسرة. |
Il traite également des réformes des conditions d'emploi sur le terrain proposées par la CFPI, particulièrement pour ce qui est de l'enveloppe de rémunération dans les lieux d'affectation famille non autorisée. | UN | وتتضمن الإضافة أيضا إصلاحات شروط الخدمة في الميدان التي اقترحتها لجنة الخدمة المدنية الدولية، لا سيما فيما يتعلق بتعويض الموظفين في مراكز العمل التي لا يُسمح فيها باصطحاب الأسرة. |
Lieux d'affectation familles autorisées Indemnité de sujétion supplémentaire versée dans les lieux d'affectation familles non autorisées | UN | بدل مشقة إضافي من أجل مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسرة |
Le régime Opération spéciale consiste à désigner comme lieu d'affectation administratif un lieu proche d'un lieu d'affectation déconseillé aux familles qui est doté des infrastructures voulues (services de santé, écoles, logements). | UN | وفي إطار نهج العمليات الخاصة، يعتبر الموقع القريب من مركز العمل الذي لا يسمح فيه باصطحاب الأسرة، ويتوفر فيه ما يكفي من المرافق الطبية والتعليمية والسكنية، مكان التعيين الإداري. |
En outre, les membres du Syndicat n'ont pas été autorisés à se faire accompagner de conseillers à cette session. | UN | كما أنه لم يؤذن ﻷعضاء الاتحاد باصطحاب مستشارين لهم في تلك الدورة. |
S'agissant des migrants, de nombreux Etats ne les autorisent pas à être accompagnés par des membres de leur famille et l'isolement qui en résulte peut aggraver la vulnérabilité à l'infection à VIH. | UN | وفيما يخص المهاجرين هناك دول كثيرة لا تسمح لهم باصطحاب أعضاء اﻷسرة مما يؤدي إلى عزلة يمكن أن تجعلهم أكثر عرضة لﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشري. |
:: Toutes les autres missions de maintien de la paix sont qualifiées de missions spéciales pour des raisons de sécurité, des motifs politiques ou des considérations opérationnelles, et les fonctionnaires ne peuvent pas y être accompagnés de leur famille; | UN | :: وأُنشئت سائر بعثات حفظ السلام كبعثات خاصة لأغراض أمنية وسياسية وعملية وليست مقار العمل التي يُسمح فيها باصطحاب الأسر. |
Mais celuici avait interdit aux femmes ayant de jeunes enfants de les amener avec elles. | UN | وقد انطوى أحد جوانب هذه السياسة على عدم السماح للنساء باصطحاب أطفالهن معهن. |
La plupart des missions hors siège se déroulent en outre dans des lieux d'affectation déconseillés aux familles, où il est interdit pour diverses raisons d'être accompagné de sa famille. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن معظم البعثات الميدانية هي مقار عمل لا يُسمح فيها للموظفين باصطحاب أسرهم لأسباب شتى. |
La présence des familles serait alors autorisée dans les lieux d'affectation correspondant à 12 opérations de maintien de la paix des Nations Unies en cours, où elle est actuellement déconseillée du fait que ces opérations sont considérées comme des missions spéciales ; | UN | ونتيجة لذلك، ستسمى 12 من عمليات الأمم المتحدة الخاصة الحالية التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر مراكز عمل يسمح فيها باصطحاب الأسر؛ |
Le mari et la femme ont les mêmes droits lorsqu'il s'agit d'emmener le conjoint ou les enfants à l'étranger. | UN | وللمرأة نفس الحقوق فيما يتصل باصطحاب الزوج أو الأطفال إلى الخارج. |
On emmène votre fils pour un interrogatoire. | Open Subtitles | سنقوم باصطحاب ابنك إلى المركز للتحقيق معه |