Membre du Groupe d'experts sur la persécution fondée sur l'appartenance sexuelle, nommée par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 1997 عضوة في فريق الخبراء المعني باضطهاد المرأة، وقد عينها الأمين العام للأمم المتحدة. |
Il donne des informations émanant de différentes sources sur la persécution qui vise les chrétiens en général et joint des documents provenant de paroisses chrétiennes au Pakistan qui confirment qu'il est en danger. | UN | ويقدم معلومات من مصادر مختلفة تتصل باضطهاد المسيحيين عموماً، ومعلومات من كنائس مسيحية في باكستان تؤكد أنه معرض للخطر. |
Les allégations de persécution, de harassement, de détention, de mauvais traitements et parfois de meurtre arbitraire des défenseurs des droits de l’homme ont reçu une attention particulière de la part d’un certain nombre de mandats thématiques et géographiques dans le cadre des procédures spéciales. | UN | وقد وجه عدد من ولايات اﻹجراءات الخاصة المواضيعية والجغرافية اهتماما خاصا إلى اﻹدعاءات المتعلقة باضطهاد المدافعين عن حقوق اﻹنسان والتحرش بهم واعتقالهم وإساءة معاملتهم وفي بعض اﻷحيان قتلهم عسفا. |
On ne peut déduire automatiquement de faits qui se seraient produits antérieurement que le requérant court un risque sérieux d'être persécuté par les autorités srilankaises. | UN | والتجارب التي يدعي أنه عانى منها في الماضي لا تعني بالضرورة أنه سيواجه خطراً حقيقياً باضطهاد السلطات السريلانكية له. |
L'État n'est pas autorisé à censurer l'information ou à persécuter les auteurs de propos critiques. | UN | ولا يُسمح للدولة بفرض رقابة على المعلومات أو باضطهاد الأشخاص بسبب إبدائهم انتقادات. |
Le requérant n'a pas démontré de quelle façon il pourrait être sous la menace de persécutions pour des motifs politiques qui le rendraient particulièrement exposé à la torture en cas de détention. | UN | ولم يبين صاحب الشكوى كيف سيكون مهدداً باضطهاد سياسي يجعله عرضة، بصفة خاصة، للتعذيب أثناء فترة احتجاز محتملة. |
La Rapporteuse spéciale s'inquiète également de l'ingérence indue de l'État dans l'enseignement religieux et la diffusion des publications dans ce domaine, par exemple lorsque les autorités censurent, contrôlent et écrivent des sermons ou persécutent des responsables religieux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فهي قلقة إزاء تدخل الدولة غير المبرر في التعليم الديني ونشر المطبوعات ذات الصلة، مثلا عندما تقوم السلطات بفرض رقابة على الخُطب ورصدها وكتابتها أو باضطهاد الزعماء الدينيين. |
Mon gouvernement tient aussi à informer le Conseil de sécurité que des sources dignes de foi font état de la persécution systématique des civils congolais de la tribu Lendu par les troupes ougandaises. | UN | وتود حكومتي أيضا أن تبلغ مجلس الأمن أن مصادر موثوقة أفادت بقيام القوات الأوغندية باضطهاد المدنيين الكونغوليين في قبيلة ليندو على نحو منظم. |
Le Gouvernement des États-Unis a lancé une persécution tatillonne contre toutes les sociétés établissant ou envisageant d'établir des relations économiques, scientifiques ou techniques avec Cuba et contre leur personnel. | UN | وقامت حكومة الولايات المتحدة باضطهاد أي شركة تقيم علاقات اقتصادية أو علمية وتقنية مع كوبا أو حتى تعتزم إقامة مثل هذه العلاقات، واضطهدت كذلك موظفي تلك الشركات. |
A son avis, la France a tort d'exiger que le demandeur d'asile prouve qu'il y a menace de persécution émanant de l'Etat ou d'un organisme d'Etat, en écartant les menaces de persécution ayant une autre origine. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن من الخطأ أن تشترط فرنسا على طالب اللجوء إثبات وجود خطر باضطهاد تمارسه الدولة أو هيئة من هيئاتها، مستبعدة مخاطر الاضطهاد الناشئة عن مصدر آخر. |
La CISR n'a pas du tout pris en considération la question essentielle de la persécution de la population civile tamoule par les autorités sri-lankaises. | UN | ولم يضع مجلس الهجرة واللاجئين في اعتباره أبداً المسألة البارزة المتعلقة باضطهاد السلطات السري لانكية للسكان المدنيين من التاميل. |
La CISR n'a pas du tout pris en considération la question essentielle de la persécution de la population civile tamoule par les autorités sri-lankaises. | UN | ولم يضع مجلس الهجرة واللاجئين في اعتباره أبداً المسألة البارزة المتعلقة باضطهاد السلطات السري لانكية للسكان المدنيين من التاميل. |
Les nouveaux agents en charge des dossiers reçoivent, au Commissariat général aux réfugiés et aux apatrides, une formation générale dans laquelle figure au moins une étude de cas relative à une persécution liée au genre. | UN | ويتلقى الوكلاء الجدد المكلفون بالملفات، في المفوضية العامة للاجئين وعديمي الجنسية، تدريباً عاماً يتضمن على الأقل دراسة حالة تتعلق باضطهاد بالجنس. |
À la troisième phrase du paragraphe 1 de l'article 60 de la loi sur le séjour, la menace d'une persécution sexospécifique dans le pays d'origine d'une personne est citée expressément en tant qu'élément justifiant l'octroi du statut de réfugié. | UN | وفي الجملة 3 من الفقرة 1 من المادة 60 من قانون الإقامة، يلاحظ أن التهديد باضطهاد يرجع إلى نوع الجنس في البلد الأصلي للشخص يشكل سببا صريحا للاعتراف بهذا الشخص كلاجئ. |
c) Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes (CEDAW) a examiné à plusieurs occasions les problèmes liés à la persécution des sorcières. | UN | (ج) ودرست اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في عدد من المناسبات المشاكل المرتبطة باضطهاد الساحرات. |
Deux des prisonniers avaient réussi à s'échapper et avaient ensuite persécuté le requérant pour l'obliger à divulguer l'identité des tortionnaires et meurtriers de leurs camarades. | UN | وقد استطاع سجينان الفرار وقاما فيما بعد باضطهاد صاحب الشكوى لأنهما أرادا منه كشف هوية المسؤولين عن تعذيب وقتل زملائهما. |
Les autorités ont persécuté des militants de l'UPB en multipliant les interrogatoires et en menaçant ces personnes de leur faire perdre leur emploi. | UN | وقامت السلطات باضطهاد الناشطين في صفوف اتحاد بولنديي بيلاروس وذلك بواسطة إخضاعهم بشكل مستمر للاستجواب والتهديد بالفصل من العمل. |
On ne voit donc pas clairement pourquoi les autorités turques auraient encore aujourd’hui un intérêt à persécuter l’auteur. | UN | ولذا فإنه ليس من الواضح لماذا تظل السلطات التركية في الوقت الحاضر مهتمة باضطهاد مقدم البلاغ. |
Au contraire, même si aucune décision n'a été prise de persécuter la population civile désarmée, le Gouvernement et le haut commandement militaire sont, malgré tout, responsables des actions et des omissions de leurs subordonnés. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإنه حتى ولو لم يتخذ أي قرار باضطهاد السكان المدنيين العزّل، فإن الحكومة والسلطات العسكرية العليا تبقى مسؤولة عن اﻹجراءات والتجاوزات التي يرتكبها أولئك اﻷدنى مرتبة منهم. |
Toutefois, les délits doivent avoir un caractère général et systématique, et s'accompagner de persécutions pour motifs politiques, raciaux ou religieux. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن تكون هذه الجرائم منتشرة وتمارس بشكل منهجي وتقترن باضطهاد يمارس على أساس سياسي أو عنصري أو ديني. |
De plus, la requérante ne fait pas état de persécutions contre des membres de sa famille proche, y compris ses parents vivant à Istanbul. | UN | وتشير علاوة على ذلك، إلى أنها لم تذكر شيئاً يفيد باضطهاد أفراد أسرتها المقربين، بمن فيهم والداها المقيمان في اسطنبول. |
Il indique que, dans certaines régions du pays, les milices tamoules comme l'EPRLF ou la TELO persécutent les sympathisants des LTTE en collaboration étroite avec l'armée srilankaise et torturent fréquemment des suspects dans leurs propres camps de détention. | UN | ومن ثم، فإن ميليشيا التاميل، مثل جبهة التحرير الثورية لشعب تاميل إيلام أو المنظمة الشعبية لتحرير تاميل إيلام، قامت بالتعاون الوثيق مع الجيش السريلانكي باضطهاد مناصري حركة نمور تحرير تاميل إيلام، وكثيراً ما قامت بتعذيب المشتبه فيهم داخل معتقلاتها. |