Le rapport ne cherche pas à évaluer l'efficacité des différentes activités menées par les membres d'ONU-Océans, mais à évaluer ce dernier en tant que mécanisme. | UN | ولا يقيّم التقرير فعالية الأنشطة الفردية التي يضطلع بها أعضاء الشبكة وإنما يقيّم الشبكة باعتبارها آلية. |
En 2009, la police a créé le Guide de déontologie professionnelle en tant que mécanisme de contrôle interne. | UN | وفي عام 2009، أنشأت الشرطة مديرية المعايير المهنية باعتبارها آلية رصد ذاتي داخلية. |
GNUD en tant que mécanisme d'orientation interinstitutions | UN | مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية باعتبارها آلية التوجيه المشتركة بين الوكالات |
Le processus d'examen a été considéré comme un mécanisme utile de partage d'expériences. | UN | وحظيت عملية الاستعراض بالتأييد باعتبارها آلية مفيدة في تبادل الخبرات. |
Rappelant que l'Assemblée générale, dans diverses résolutions, a recommandé de porter une attention spéciale à la mise en oeuvre de programmes et projets prévoyant d'autres formes de développement qui constituent un mécanisme efficace de réduction de l'offre, | UN | واذ تذكر بأن الجمعية العامة قد أوصت، في قرارات شتى، بايلاء انتباه خاص الى تنفيذ برامج ومشاريع التنمية البديلة، باعتبارها آلية فعالة في التقليل من عرض المخدرات، |
Il a également renforcé la capacité du Réseau à jouer son rôle de mécanisme institutionnel de collaboration entre les parlements africains. | UN | وعززت أيضا قدرة الشبكة باعتبارها آلية مؤسسية للتعاون فيما بين البرلمانات الأفريقية. |
GNUD en tant que mécanisme d'orientation interinstitutions | UN | مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية باعتبارها آلية التوجيه المشتركة بين الوكالات؛ |
Rappelant également les grands espoirs qui ont été placés dans un fonctionnement efficace du Comité en tant que mécanisme essentiel d'application de la Convention, | UN | وإذ تُذكﱢر أيضا باﻵمال الكبيرة المعقودة على اﻷداء الفعال للجنة باعتبارها آلية أساسية لتنفيذ الاتفاقية، |
Le rapport ne cherche pas à évaluer l'efficacité des différentes activités menées par les membres d'ONU-Océans, mais à évaluer ce dernier en tant que mécanisme. | UN | ولا يقيّم التقرير فعالية الأنشطة الفردية التي يضطلع بها أعضاء الشبكة وإنما يقيّم الشبكة باعتبارها آلية. |
Elle peut cependant jouer un rôle significatif pour faciliter les réformes ou en tant que mécanisme visant à atténuer les difficultés financières des pays. | UN | لكن يمكن أن يكون لها دور هام في تيسير الإصلاحات أو باعتبارها آلية للتخفيف من حدة القيود المالية للبلد المعني. |
Ma délégation souhaite également que le Comité permanent interorganisations renforce ses fonctions en tant que mécanisme principal pour la coordination interinstitutions sous l'égide du Coordonnateur des secours d'urgence. | UN | يود وفــد بــلادي أيضا أن يرى اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات وقد عززت وظيفتها باعتبارها آلية رئيسية للتنسيــق بين الوكالات تحت منسق عمليات الاغاثة في حالات الطوارئ. |
Afin de donner une nouvelle vitalité à la zone en tant que mécanisme approprié pour encourager la coopération et le développement, les représentants des États membres de la zone se sont réunis à Brasilia pour travailler sur la base de ce qui avait déjà été réalisé par les pays de la région depuis la deuxième réunion à Abuja. | UN | ومن أجل إضفاء حيوية متجددة على المنطقة باعتبارها آلية هامة لتعزيز التعاون والتنمية، اجتمع ممثلو الدول اﻷعضاء في برازيليا للبناء على ما أنجزته بلدان المنطقة منذ الاجتماع الثاني في آبوجا. |
À la session de fond de 2012 du Conseil économique et social, à New York, elle a présenté une déclaration écrite sur la gestion sociale des eaux et de l'environnement en tant que mécanisme d'élimination de la pauvreté au Pérou. | UN | وفي الدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي لعام 2012 في نيويورك، قدمت بيانا خطيا بشأن الإدارة الاجتماعية للمياه والبيئة، باعتبارها آلية للقضاء على الفقر في بيرو. |
Diverses pratiques existent en ce qui concerne la qualité et la rapidité des informations fournies en vertu de la Convention sur l'immatriculation, ce qui mine l'utilité de la Convention sur l'immatriculation en tant que mécanisme mondial d'échange d'informations. | UN | وتوجد طائفة متنوعة من الممارسات فيما يخصّ نوعية وآنية المعلومات المقدّمة بموجب اتفاقية التسجيل. وهذا يقلل من قيمة الجدوى المتوخاة من اتفاقية التسجيل باعتبارها آلية عالمية للتشارك في المعلومات. |
Il existe, en ce qui concerne la qualité et la rapidité des informations fournies en vertu de la Convention sur l'immatriculation, diverses pratiques, ce qui mine l'utilité de la Convention sur l'immatriculation en tant que mécanisme mondial d'échange d'informations. | UN | وتوجد طائفة متنوعة من الممارسات فيما يخصّ نوعية وآنية المعلومات المقدَّمة بموجب اتفاقية التسجيل. وهذا يقلل من جدوى اتفاقية التسجيل باعتبارها آلية عالمية للتشارك في المعلومات. |
Cuba juge essentiel de continuer à renforcer la Stratégie internationale de prévention des catastrophes, en tant que mécanisme qui coordonne les efforts internationaux dans ce domaine. | UN | وتعتقد كوبا أن من الأهمية الحاسمة بمكان مواصلة تعزيز الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث باعتبارها آلية لتنسيق الجهود في ذلك المجال الذي يتصف بقلق دولي. |
Globalement, le processus d'examen a été considéré comme un mécanisme utile d'échange d'expériences. | UN | وعموماً، أقرت عملية الاستعراض باعتبارها آلية مفيدة لتبادل الخبرات. |
Le processus d'examen a été considéré comme un mécanisme utile de partage d'expériences. | UN | وحظيت عملية الاستعراض بالتأييد باعتبارها آلية مفيدة في تبادل الخبرات. |
:: Fourniture de conseils à 30 municipalités sur la mise en œuvre des Normes pour le Kosovo et sur le respect du cadre constitutionnel et de la législation applicable afin de les aider à assurer le fonctionnement efficace des commissions obligatoires sur les minorités et les retours qui constituent un mécanisme de protection des droits des minorités | UN | :: إسداء المشورة وتنظيم أنشطة الدعوة لفائدة 30 بلدية بشأن تنفيذ معايير كوسوفو والالتزام بالإطار الدستوري والتشريعات السارية المفعول في جهودها الرامية إلى ضمان فعالية أداء اللجان الإلزامية المعنية بشؤون الأقليات والعودة باعتبارها آلية لحماية حقوق الأقليات |
Cet exposé a décrit comment les partenariats entre les secteurs public et privé pouvaient servir de mécanisme efficace et innovant pour atteindre les objectifs des Nations Unies, notamment pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وركز البيان على إمكانات الشراكات العالمية بين القطاعين العام والخاص باعتبارها آلية فعالة مبتكرة تدعم خطة الأمم المتحدة، بما في ذلك بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Elle estime elle aussi que la Commission canadienne des droits de la personne ne constitue pas un recours efficace car elle agit comme mécanisme permettant de filtrer les plaintes. | UN | وأعربت عن موافقتها على أن اللجنة الكندية لحقوق الإنسان لم توفِّر سبل انتصاف ناجعة لأنها تصرفت باعتبارها آلية لفرز الشكاوى. |
Le fait que le Tribunal soit un mécanisme obligatoire procédant du Chapitre VII de la Charte et que sa base juridique soit incontestable n’a pas empêché la non-coopération et celle-ci lui a quasiment interdit dans ses premières années de faire plus que mettre en place un cadre institutionnel normatif. | UN | ومركز المحكمة باعتبارها آلية إلزامية واردة في الفصل السابع، إلى جانب أساسها القانوني الذي لا مراء فيه، لم يمنعا اﻹحجام عن التعاون من وقف قدرتها على التحرك فيما وراء إنشاء إطار مؤسس معياري في سنواتها اﻷولى. |
Cet instrument, auquel ont adhéré les États membres de l'Union africaine, est un mécanisme d'autosurveillance. | UN | وهذه الآلية أداة انضمت إليها الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي باعتبارها آلية للمراقبة الذاتية. |
en tant que mécanismes indépendants extrajudiciaires, les institutions nationales des droits de l'homme ont un rôle important à jouer pour garantir une responsabilisation adéquate et l'indemnisation des violations des droits de l'homme. | UN | وقد يكون دور مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية باعتبارها آلية مستقلة غير قضائية مهما جدا لضمان المساءلة المناسبة والانتصاف بشأن انتهاكات حقوق الإنسان المرتبطة بتنفيذ مشاريع التنمية الواسعة النطاق. |