"باعتبارها أحد" - Traduction Arabe en Français

    • comme un
        
    • comme l'un
        
    • comme une
        
    • qui sont une
        
    • parmi
        
    • comme l'une
        
    • en tant que l'un
        
    • en tant qu'
        
    • étant l'une
        
    • qui est l'un
        
    • étant l'un
        
    Des particularités du système juridique vietnamien ont été mentionnées comme un problème pour l'application de l'article 20. UN :: أُشير إلى خصائص النظام القانوني في فييت نام باعتبارها أحد التحديات التي تعيق تنفيذ المادة 20.
    L'insuffisance des mesures normatives existantes a été mentionnée comme un problème. UN وأُشير إلى قصور التدابير المعيارية القائمة باعتبارها أحد التحديات.
    Nous avons adopté cet état d'esprit comme l'un des principes fondamentaux de la politique étrangère du Népal. UN والواقع أننا قد اعتمدنا تلك الروح باعتبارها أحد المبادئ الرئيسية لسياسة نيبال الخارجية.
    En premier lieu, et à l'image des autres articles de cette partie, l'article 44 est formulé comme une obligation de l'État responsable. UN أولا، اتساقا مع مواد أخرى في هذا الجزء، صيغت المادة 44 باعتبارها أحد التزامات الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع.
    5. Réaffirme que la promotion, la protection et la pleine réalisation de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales pour tous, qui sont une préoccupation légitime de la communauté internationale, devraient obéir aux principes de non-sélectivité, d'impartialité et d'objectivité et ne pas être utilisées à des fins politiques; UN 5 - تعيد تأكيد ضرورة الاسترشاد بمبادئ اللاانتقائية والحياد والموضوعية في العمل على تعزيز جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع وحمايتها وإعمالها بالكامل، باعتبارها أحد الاهتمامات المشروعة للمجتمع العالمي، وعدم استخدام ذلك لتحقيق غايات سياسية؛
    parmi les obstacles rencontrés pour l'établissement des communications nationales figure le manque d'experts techniques capables de construire des scénarios et des modèles pour l'évaluation de la vulnérabilité et des mesures d'adaptation. UN وألقى ممثل فييت نام الضوء على الحاجة إلى خبراء فنيين قادرين على تنفيذ سيناريوهات ونماذج ذات صلة بعمليات تقييم القابلية للتأثر والتكيف باعتبارها أحد الحواجز التي تعيق إعداد بلده لبلاغاته الوطنية.
    Les Nations Unies peuvent considérer avec fierté la Convention sur le droit de la mer comme l'une de leurs grandes contributions à la paix et au développement globaux. UN واﻷمم المتحدة يحق لها أن تفخر باتفاقية قانون البحار باعتبارها أحد اسهاماتها الرئيسية في السلم والتنمية العالميين.
    Nous nous félicitons du fait que l'Algérie, en tant que l'un des pays énumérés dans l'Annexe 2 du Traité, ait déposé ses instruments de ratification auprès de la Conférence. UN ونحن نرحب بكون الجزائر، باعتبارها أحد البلدان المسماة في المرفق 2 من المعاهدة، أودعت صكوك تصديقها قبل المؤتمر.
    Elle contredit effectivement l'esprit et la lettre de la Feuille de route et le rôle de l'ONU en tant qu'un des principaux garants de la Feuille de route. UN بل، إنه يتناقض مع خارطة الطريق نصا وروحا، ومع دور الأمم المتحدة باعتبارها أحد الراعيين الرئيسيين لخارطة الطريق.
    Le Venezuela considère le droit international comme un fondement important de son droit interne. UN وتُبرز فنزويلا الأهمية التي توليها للقانون الدولي باعتبارها أحد مصادر قانونها الداخلي.
    Il a d'abord rappelé l'importance de la migration comme un des principaux moteurs du développement des nations. UN وقد كرر التأكيد على أهمية الهجرة باعتبارها أحد المحركات الرئيسية لتنمية البلدان.
    Ainsi, elle doit être considérée non seulement comme l'un des plus importants régimes juridiques jamais mis sur pied, mais aussi comme l'un des grands acquis dans l'élaboration de traités et dans la coopération multilatérale. UN ولهذا ينبغي النظر اليها لا باعتبارها أحد أهم النظم القانونية في التاريخ فحسب ولكن أيضا باعتبارها أحد المنجزات الرئيسية في وضع المعاهدات والتعاون المتعدد اﻷطراف.
    Depuis la reprise des hostilités, la Sierra Leone est considérée par de nombreuses organisations non gouvernementales internationales comme l'un des pays les plus dangereux du monde pour les journalistes. UN وفي سياق استئناف الأعمال الحربية، أصبح العديد من المنظمات غير الحكومية الدولية ينظر إلى سيراليون باعتبارها أحد البلدان الأكثر خطورة في العالم بالنسبة للصحفيين.
    Women Environmental Programme considère les femmes comme l'un des facteurs primordiaux des innovations scientifiques et technologiques et comme des promotrices de la culture. UN وينظر برنامج المرأة والبيئة إلى المرأة باعتبارها أحد المحركات الرئيسية للعلم والتكنولوجيا والابتكار، والعناصر المشجعة للثقافة.
    Un autre texte législatif réglementait la gestion et la protection de l'environnement conçues comme une obligation de l'État. UN وسُنّت تشريعات إضافية لتنظيم إدارة البيئة وحمايتها باعتبارها أحد التزامات الدولة.
    Il a été suggéré que l'indemnité pour frais d'études pourrait être considérée comme une prestation liée à la fonction publique internationale, mais la plupart des membres étaient favorables à ce que l'on continue de la considérer comme une prestation liée à l'expatriation versée au personnel recruté sur le plan international remplissant les conditions requises. UN وفي حين طرح رأي يعتبر المنحة أحد الاستحقاقات الاجتماعية في الخدمة الدولية، فإن معظم الأعضاء أيدوا استمرار المنحة باعتبارها أحد استحقاقات الاغتراب يقدم للموظفين المؤهلين المعينين دوليا.
    5. Réaffirme que la promotion, la protection et la pleine réalisation de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales pour tous, qui sont une préoccupation légitime de la communauté internationale, devraient obéir aux principes de non-sélectivité, d'impartialité et d'objectivité et ne pas être utilisées à des fins politiques ; UN 5 - تعيد تأكيد ضرورة الاسترشاد بمبادئ اللاانتقائية والحياد والموضوعية في العمل على تعزيز جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع وحمايتها وإعمالها بالكامل، باعتبارها أحد الاهتمامات المشروعة للمجتمع العالمي، وعدم استخدام ذلك لتحقيق غايات سياسية؛
    Ensuite, il pourra examiner, parmi d'autres, la question des débris spatiaux. UN ويمكن للجنة بعد ذلك أن تركز على قضية الحطام الفضائي باعتبارها أحد العناصر، وليست العنصر الوحيد.
    Une situation qui doit être perçue, à notre sens, comme l'une des nombreuses manifestations engendrées par le blocage de l'entreprise multilatérale en matière de désarmement nucléaire. UN ونحن نرى أنه يجب النظر إلى تلك الحالة باعتبارها أحد المظاهر المتعددة للمأزق الذي وصلت إليه جهود نزع السلاح النووي المتعددة الأطراف.
    Le Japon, en tant que l'un des participants les plus actifs aux pourparlers multilatéraux, demande instamment aux parties de n'épargner aucun effort pour surmonter les difficultés qui font obstacle aux négociations. UN واليابان، باعتبارها أحد أنشط المشاركين في المحادثات المتعددة اﻷطراف، تحث الطرفين بقوة على بذل كل جهد في السعي من أجل التغلـــب علـــى المصاعب التي تعترض طريق المفاوضات.
    6. Condamner fermement tout acte de terrorisme, quel qu'en soit le motif, la cible et l'auteur, comme étant l'une des plus graves menaces contre la paix, la démocratie et la sécurité. UN 6 - التنديد الشديد اللهجة بجميع الأفعال الإرهابية مهما كانت دوافعها، وأنى تكون، ومهما يكن مرتكبوها، باعتبارها أحد أخطر التهديدات التي تواجه السلم والديمقراطية والأمن.
    Israël, qui est l'un des plus grands lieux de négoce des diamants, attache une importance considérable au Processus de Kimberley et a mis en place un système rigoureux pour veiller à son respect. UN وإسرائيل، باعتبارها أحد أكبر مراكز تجارة الماس، تعلق أهمية كبيرة على عملية كيمبرلي، ووضعت نظاما صارما لضمان الامتثال.
    Le Viet Nam avait été salué par l'ONU et un grand nombre de partenaires de développement comme étant l'un des pays ayant obtenu les résultats les plus impressionnants en matière de réduction de la pauvreté. UN واعترفت الأمم المتحدة وشركاء إنمائيون كثيرون بفييت نام باعتبارها أحد البلدان ذات الإنجازات الرائعة في مجال الحد من الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus