"باعتبارها أداة" - Traduction Arabe en Français

    • en tant qu'instrument
        
    • en tant qu'outil
        
    • comme outil
        
    • comme moyen
        
    • comme un outil
        
    • comme instrument
        
    • en tant que moyen
        
    • comme un instrument
        
    • en tant qu'outils
        
    • constituent un outil
        
    • comme objet
        
    • comme un moyen
        
    • était un instrument
        
    • constituaient un outil
        
    Le monde en développement a placé ses espoirs dans le commerce international en tant qu'instrument indispensable de prospérité collective. UN وأن العالم النامي يعلق آماله على التجارة الدولية باعتبارها أداة لتوفير الرخاء للجميع.
    Elle est l'incarnation du multilatéralisme en tant qu'instrument de promotion d'un système international régulé. UN حيث إنه يجسد بوضوح التعددية باعتبارها أداة للنهوض بنظام دولي قائم على قواعد معيّنة.
    La communauté a reconnu le succès des organisations de femmes, notamment celles se consacrant à la défense des droits de l'homme, en tant qu'outil local dans le processus de développement. UN وقد سلم المجتمع بنجاح المنظمات النسائية، ومنها المهتمة بالدفاع عن حقوق الإنسان، باعتبارها أداة محلية في عملية التنمية.
    Nous avons fait le choix d'une politique de solidarité et d'intégration régionales comme outil efficace du progrès économique et social. UN واخترنا سياسة التضامن والاندماج اﻹقليميين باعتبارها أداة فعالة من أجل التقدم الاقتصادي والاجتماعي.
    Ces dernières années, le Conseil de sécurité a de plus en plus souvent recouru à l'imposition de sanctions comme moyen de promouvoir et préserver la paix et la sécurité internationales. UN وفي السنوات الأخيرة، لجأ مجلس الأمن بشكل متزايد إلى استخدام الجزاءات باعتبارها أداة لتعزيز وصون السلم والأمن الدوليين.
    Le système des Nations Unies, quant à lui, considère ces notes comme un outil essentiel, qui permet d'harmoniser les priorités nationales avec l'avantage comparatif des organismes des Nations Unies. UN وتنظر منظومة اﻷمم المتحدة إلى المذكرات باعتبارها أداة أساسية لتناغم اﻷولويات الوطنية مع الميزة النسبية لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Il a réaffirmé l'importance du Code de conduite comme instrument de consolidation de la gouvernance démocratique du secteur de la sécurité en Afrique centrale. UN وأكدت اللجنة مجددا أهمية مدونة قواعد السلوك باعتبارها أداة لتعزيز الإدارة الديمقراطية للقطاع الأمني في وسط أفريقيا.
    Ce faisant, il accordait une attention particulière à la protection temporaire en tant que moyen pragmatique de protéger d'urgence les réfugiés dans les cas d'exode massif. UN وقد أولت بذلك اهتماما خاصا للحماية المؤقتة باعتبارها أداة عملية لتلبية احتياجات الحماية العاجلة في حالات التدفق الضخم للاجئين.
    L'Organisation des Nations Unies, en tant qu'instrument de référence pour tous, doit jouer un rôle central pour s'occuper de ces variables. UN والأمم المتحدة باعتبارها أداة ومرجعية للجميع ينبغي أن تقوم بالدور المركزي في التعامل مع هذه المتغيرات.
    Cette année marque le cinquantième anniversaire des opérations de maintien de la paix des Nations Unies en tant qu'instrument de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وهذا العام يوافق الذكرى السنوية اﻟ ٠٥ لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام باعتبارها أداة لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين.
    La Suède continuera de promouvoir la Commission en tant qu'instrument efficace de consolidation de la paix. UN وذكر أن السويد ستواصل تعزيز اللجنة باعتبارها أداة فعالة لبناء السلام.
    La partie chypriote turque tenait à conserver cette fonction en tant qu'outil de gestion macro-économique. UN وأعرب عن رغبة الجانب القبرصي التركي في الاحتفاظ بالقيام بهذه الوظيفة باعتبارها أداة من أدوات ادارة الاقتصاد الكلي.
    :: Un accent particulier devrait être placé sur les dimensions politiques de la consolidation de la paix en tant qu'outil de prévention des conflits, y compris dans les pays où il n'existe pas de bureau d'appui pour la consolidation de la paix. UN :: ينبغي إيلاء اهتمام خاص للأبعاد السياسية لعملية بناء السلام باعتبارها أداة لمنع الصراعات، بما في ذلك البلدان التي لا توجد بها مكاتب لدعم بناء السلام.
    Plusieurs orateurs ont salué les efforts que le PNUD a déployés pour renforcer sa fonction d'évaluation en tant qu'outil de gestion. UN 162 - وأثنى العديد من المتكلمين على البرنامج الإنمائي لما بذله من جهود لتعزيز وظيفة التقييم باعتبارها أداة للإدارة.
    Très peu de plans-cadres ont eu recours au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes comme outil de diagnostic ou de responsabilisation. UN وقلة قليلة من أطر العمل استعانت باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة باعتبارها أداة للتشخيص أو المساءلة.
    Le concept de codéveloppement exposé dans le rapport du Secrétaire général sur les migrations internationales et le développement occupe une place centrale dans la nouvelle conception des migrations comme outil de développement. UN مفهوم التنمية المشتركة الذي طرحه الأمين العام في تقريره عن الهجرة الدولية والتنمية مفهوم حاسم الأهمية للتفكير في الهجرة من منظور جديد باعتبارها أداة للتنمية.
    La communauté internationale n'a pas encore tiré pleinement partie de l'éducation comme moyen de combattre l'intolérance. UN ولم يبدأ المجتمع الدولي بعدُ الاستفادة إلى أقصى حد من التربية باعتبارها أداة لمحاربة التعصب.
    Les pays qui, malheureusement, soutiennent et encouragent le terrorisme doivent mettre fin immédiatement à cette pratique inhumaine et destructive qu'ils exploitent comme moyen pour faire valoir leurs intérêts en matière de politique étrangère. UN ويجب على البلدان التي تقدم لﻷسف الدعم لﻹرهاب وتشجعه أن توقف فورا استخدام هذه السياسة اللاإنسانية والمدمﱢرة باعتبارها أداة للنهوض بمصالح سياستها الخارجية.
    Les camps ont offert à plus de 200 participants la possibilité de développer leurs compétences et d'utiliser le sport comme un outil efficace pour promouvoir le développement et la paix dans leurs communautés. UN وأتاحت هذه المخيمات لأكثر من 200 مشارك فرصة لتطوير مهاراتهم واستغلال الرياضة باعتبارها أداة فعالة للنهوض بالتنمية والسلام في مجتمعاتهم المحلية.
    On ne peut plus compter sur l'aide publique au développement comme instrument clef de promotion du développement. UN ولم يعد ممكنا الاعتماد على المساعدة الإنمائية الرسمية، باعتبارها أداة رئيسية لتشجيع التنمية.
    Elle attache une grande importance à ces zones en tant que moyen d'offrir des garanties de sécurité négatives aux États non dotés d'armes nucléaires parties au TNP. UN وأضافت أن وفد بلادها يعلق أهمية بالغة على هذه المناطق باعتبارها أداة لتوفير ضمانات الأمن السلبية للدول الأطراف في المعاهدة غير الحائزة للأسلحة النووية.
    La politique économique est maintenant considérée comme un instrument de développement social. UN ويُنظر إلى السياسة الاقتصادية الآن باعتبارها أداة للتنمية الاجتماعية.
    Un plus grand nombre de pays appuient les évaluations des programmes nationaux de développement en tant qu'outils de programmation. UN يزداد عدد المكاتب القطرية التي تدعم تقييمات برامج التنمية الوطنية باعتبارها أداة للبرمجة.
    On a également évoqué l'importance des RUCB, qui constituent un outil pratique digne d'éloge, et la nécessité de les faire plus largement connaître. UN وأشير أيضا إلى أهمية القواعد الموحدة لسندات ضمان العقود باعتبارها أداة عملية جديرة بالثناء، وأشير إلى ضرورة زيادة التعريف بهذه الأداة.
    Afin d'éliminer le langage sexiste et les représentations de la femme comme objet sexuel, il a notamment été organisé des ateliers de formation à l'intention des journalistes des médias publics et privés. UN يرجى ذكر التدابير المتخذة لوضع حد للهجة المتحيزة ضد المرأة ولصورة المرأة باعتبارها أداة جنسية، بما في ذلك حلقات العمل التثقيفية الموجهة للصحفيين العاملين في وسائط الإعلام الرسمية والخاصة.
    Son examen, conçu à la fois comme un instrument de diagnostique permettant d'évaluer sa santé et comme un moyen de l'améliorer, ne doit pas devenir un rituel vide ne faisant que réaffirmer le statu quo. UN 6 - وذكرت أن عملية الاستعراض، باعتبارها أداة تشخيصية لتقييم صحة المعاهدة ووسيلة لتحسينها على حد سواء، يجب ألا يسمح لها بأن تصبح بمثابة طقوس فارغة تقتصر على تأكيد الوضع الراهن.
    Pour le HCR, le régime de la prime de mobilité et de sujétion était un instrument de gestion utile et avait contribué pour une part importante à faire accepter le système de rotation obligatoire. UN وفي المفوضية أدت علاوة التنقل والمشقة الغرض منها بشكل جيد باعتبارها أداة لﻹدارة، وأسهمت إسهاما كبيرا في قبول الموظفين اﻷعباء الواقعة عليهم نتيجة نظام التناوب اﻹجباري.
    Il a été souligné que les indicateurs de base constituaient un outil important pour le suivi des grandes conférences et sommets des Nations Unies. Il convient à cet égard que le Conseil continue d’examiner la question. E/1999/108 UN ١١ - وجرى التأكيد على مسألة المؤشرات اﻷساسية باعتبارها أداة ضرورية لمتابعة المؤتمرات والقمم الرئيسية لﻷمم المتحدة، وفي هذا السياق رئي أن ثمة حاجة لقيام المجلس بإجراء مزيد من التحليل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus