"باعتبارها أساسا" - Traduction Arabe en Français

    • comme base
        
    • fonder leurs
        
    • servir de base
        
    • comme fondement
        
    • en vue de garantir l
        
    • tant que base
        
    • que ce document jetait les fondements
        
    Le troisième domaine important est le développement économique comme base de la consolidation de la paix. UN المجال الثالث الذي أركز عليه هو التنمية الاقتصادية باعتبارها أساسا لبناء السلم.
    La Convention des Nations Unies contre la corruption peut être appliquée comme base légale. UN ويمكن الاستناد إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد باعتبارها أساسا قانونيا لتبادل المساعدة القانونية.
    Elles ont en outre le mérite de sembler recueillir un large appui au sein de la Commission comme base pour l'adoption du texte par consensus. UN ولها مزية إضافية كونها تحظى فيما يبدو بتأييد واسع النطاق داخل لجنة القانون الدولي باعتبارها أساسا لاعتماد النص بتوافق الآراء.
    Les mémorandums d'entente adoptés par le Comité Zangger portent également sur les exportations vers des États parties au Traité non dotés d'armes nucléaires, pour autant que les destinataires acceptent de fonder leurs décisions en matière de contrôle des exportations, y compris les réexportations, sur la liste susmentionnée ainsi que sur les procédures et les conditions énoncées au paragraphe 2 de l'article III du Traité. UN وتتعلق تفاهمات لجنة تسانغر أيضا بالصادرات إلى الدول غير الحائزة لأسلحة نووية الأطراف في المعاهدة، فيما يختص بضرورة أن تعترف الدولة المستوردة بالأصناف الواردة في قائمة الأصناف التي تستدعي تطبيق الضمانات، وأن تعترف كذلك بالإجراءات والمعايير الواردة في الفقرة 2 من المادة الثالثة في المعاهدة باعتبارها أساسا للقرارات المتعلقة بصادراتها هي، بما في ذلك إعادة التصدير.
    Étude des relations entre les facteurs démographiques, les modèles de production et les inégalités sociales, qui doivent servir de base à l'élaboration de scénarios pour l'avenir UN وثيقة عن الترابط بين ديناميات السكان وأنماط الإنتاج وانعدام المساواة الاجتماعية باعتبارها أساسا لوضع سيناريونات مقبلة
    Par la suite, nombre de ces régimes ont été renversés par des coups d'État militaires, ce qui a encore consolidé la culture de personnalités fortes comme fondement de l'exercice du pouvoir et de l'autorité publique. UN وأدت انقلابات عسكرية فيا بعد إلى الإطاحة بالعديد من هذه الأنظمة، مما زاد من ترسيخ ثقافة الشخصيات القوية باعتبارها أساسا لممارسة النفوذ والسلطة العامة.
    a) Meilleure connaissance des tendances et politiques régionales en matière de développement social et de population, notamment au regard de l'égalité des sexes, en vue de garantir l'efficacité des décisions prises par les États membres de la CESAP UN (أ) زيادة المعرفة والوعي بالتنمية الاجتماعية والاتجاهات والسياسات السكانية في المنطقة، بما في ذلك أبعادها الجنسانية، باعتبارها أساسا تستند إليه الدول الأعضاء في اللجنة في اتخاذ القرارات بفعالية
    Des délégations ont fait connaître qu'elles appuyaient vigoureusement le Traité en tant que base juridique permettant de parvenir à la non-prolifération et au désarmement. UN وقد أعربت الوفود عن تأييدها القوي للمعاهدة باعتبارها أساسا قانونيا لتحقيق عدم الانتشار ونزع السلاح.
    109. Les délégations ont accueilli favorablement le mémorandum d'accord entre l'UNAIDS et les organismes coparrainants, estimant que ce document jetait les fondements des travaux futurs et de la participation de représentants de l'UNAIDS aux sessions du Conseil d'administration. UN ١٠٩ - وأعرب عن التأييد فيما يتصل بمذكرة التفاهم بين برنامج اليونيدز والمشاركين في رعايته باعتبارها أساسا للعمل في المستقبل، وكذلك فيما يتصل بمشاركة ممثلي برنامج اليونيدز في الدورات المقبلة للمجلس التنفيذي.
    Par ces résolutions, l'Assemblée, notamment, réaffirme l'importance des objectifs de la zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud comme base du renforcement de la coopération entre les pays de la région. UN وبموجب هذه القرارات فإن الجمعية العامة، في جملة أمور، أكدت من جديد أهمية مقاصد وأهداف منطقة السلام والتعاون في جنوب المحيط الأطلسي باعتبارها أساسا لتعزيز التعاون فيما بين بلدان المنطقة.
    Il convient aussi de préciser que la Thaïlande et le Cambodge ne l'ont pas accepté comme base pour la démarcation de la frontière dans le protocole d'accord qu'ils ont signé en 2000. UN وينبغي أيضا أن يكون واضحا أن تايلند وكمبوديا لا تعترفان بهذه الخريطة في إطار مذكرة التفاهم لعام 000 2 باعتبارها أساسا لتخطيط الحدود.
    Bien qu'il s'agisse là d'une question difficile à régler, des progrès ont néanmoins été réalisés : de nombreux systèmes de certification utilisent les critères et les indicateurs d'une gestion durable des forêts comme base ou référence pour leurs propres normes de performance. UN وعلى الرغم من أن هذه المسألة يصعب حلها يجري إحراز تقدم؛ إذ تستخدم العديد من نظم منح الشهادات معايير ومؤشرات الإدارة المستدامة للغابات باعتبارها أساسا أو نقطة مرجعية لمعايير أدائها.
    Nous approuvons les résolutions 242 (1967), 338 (1973) et 425 (1978) du Conseil de sécurité comme base pour le règlement des problèmes du Moyen-Orient et de la Palestine. UN ونحن نؤيد قرارات مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣( و ٤٢٥ )١٩٧٨( باعتبارها أساسا لحل مشكلتي الشرق اﻷوسط وفلسطين.
    À la première Conférence ministérielle, tenue à Belgrade en 1988, nous confirmions que nos pays adhéraient aux principes de l'indépendance, de la souveraineté, de l'intégrité territoriale, de l'inviolabilité des frontières et de la non-ingérence dans les affaires intérieures, comme base des relations et de la coopération entre les pays des Balkans. UN وفي المؤتمر الوزاري اﻷول، الذي عُقد ببلغراد في عام ١٩٨٨، أعلنا التزام بلداننا بمبادئ الترابط والسيادة والسلامة اﻹقليمية وحرمة الحدود وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، باعتبارها أساسا للعلاقات والتعاون داخل منطقة البلقان.
    On a donc pris comme base l'année de réception (1992) pour l'application des barèmes d'amortissement indiqués ci-dessus, et l'amortissement des véhicules fabriqués en 1991 ou en 1992 a commencé à courir à compter de la date de leur mise en service. UN ولذا استخدمت سنة التسلم، ١٩٩٢ باعتبارها أساسا لتطبيق معدلات انخفاض القيمة بسبب الاستهلاك المذكورة أعلاه، والمركبات المصنوعة في عام ١٩٩١ أو عام ١٩٩٢ انخفضت قيمتها بسبب الاستهلاك ابتداء من تاريخ بداية عملها.
    Les mémorandums d'entente adoptés par le Comité portent également sur les exportations vers des États parties au Traité non dotés d'armes nucléaires, pour autant que les destinataires acceptent de fonder leurs décisions en matière de contrôle des exportations, y compris les réexportations, sur la liste susmentionnée ainsi que sur les procédures et les conditions énoncées au paragraphe 2 de l'article III du Traité. UN وتتعلق تفاهمات اللجنة أيضا بالصادرات إلى الدول غير الحائزة لأسلحة نووية الأطراف في المعاهدة، فيما يختص بضرورة أن تعترف الدولة المستوردة بالأصناف الواردة في قائمة الأصناف التي تستدعي تطبيق الضمانات، وأن تعترف كذلك بالإجراءات والمعايير الواردة في الفقرة 2 من المادة الثالثة في المعاهدة باعتبارها أساسا للقرارات المتعلقة بصادراتها هي، بما في ذلك إعادة التصدير.
    Les mémorandums adoptés par le Comité Zangger portent également sur les exportations vers des États parties au Traité non dotés d'armes nucléaires, pour autant que les États destinataires acceptent de fonder leurs propres décisions en matière de contrôle des exportations, y compris les réexportations, sur la liste susmentionnée ainsi que sur les procédures et les conditions énoncées au paragraphe 2 de l'article III du Traité. UN وتتعلق تفاهمات اللجنة أيضا بالصادرات إلى الدول غير الحائزة لأسلحة نووية الأطراف في المعاهدة، فيما يختص بضرورة أن تعترف الدولة المتلقية بالأصناف الواردة في قائمة الأصناف التي تستدعي تطبيق الضمانات، وأن تعترف كذلك بالإجراءات والمعايير الواردة في الفقرة 2 من المادة الثالثة في المعاهدة باعتبارها أساسا للقرارات المتعلقة بصادراتها هي، بما في ذلك إعادة التصدير.
    De nombreux articles de la Convention relative aux droits de l'enfant sont directement applicables aux méthodes de prévention de l'épidémie et, avec diverses dispositions d'autres traités concernant les droits de l'homme, doivent servir de base pour élaborer des politiques et adopter les dispositions législatives appropriées. UN والعديد من مواد اتفاقية حقوق الطفل تنطبق بصورة مباشرة على استراتيجيات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية. فينبغي تعزيز هذه المواد هي ومختلف أحكام المعاهدات اﻷخرى المتعلقة بحقوق اﻹنسان باعتبارها أساسا لوضع سياسات وسن تشريعات ملائمة.
    À sa réunion d'août 2005, le Fono général a approuvé le texte d'un projet de traité de libre association entre les Tokélaou et la Nouvelle-Zélande, destiné à servir de base à un acte d'autodétermination. UN 4 - وفي آب/أغسطس 2005، وافق مجلس الفونو العام في اجتماعه على نص مشروع معاهدة ارتباط حر بين توكيلاو ونيوزيلندا، باعتبارها أساسا لعمل يقرر مصير الإقليم.
    Des orateurs ont insisté sur l'utilité de la Convention contre la criminalité organisée comme fondement pour demander et accorder une assistance d'entraide judiciaire et une extradition et sur la nécessité de faire connaître les possibilités qu'elle offre. UN وشدّد المتكلمون على جدوى اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة باعتبارها أساسا لالتماس ومنح المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المجرمين، وعلى ضرورة نشر المعرفة والوعي بما تنطوي عليه من إمكانات.
    Aux fins de la compilation, on a retenu des extraits invoquant les articles sur la responsabilité de l'État comme fondement de la décision ou comme l'expression du droit positif en la matière, à l'exclusion des conclusions des parties invoquant les articles sur la responsabilité de l'État et des opinions de juges jointes à telle ou décision. UN 7 - وتضم المجموعة المقتطفات التي احتُج فيها بالمواد المتعلقة بمسؤولية الدول باعتبارها أساسا للقرار، أو في الحالات التي أُشير فيها إلى تلك المواد باعتبارها تبيّن القانون الساري المنظم للمسألة موضع النظر.
    a) Meilleure connaissance des tendances et politiques régionales en matière de développement social et de population, notamment au regard de l'égalité des sexes, en vue de garantir l'efficacité des décisions prises par les États membres de la CESAP UN (أ) زيادة المعرفة والتوعية بالتنمية الاجتماعية والاتجاهات السكانية، والسياسات والممارسات الجيدة في المنطقة، بما في ذلك الأبعاد الجنسانية، باعتبارها أساسا تستند إليه الدول الأعضاء في اللجنة لاتخاذ القرارات بفعالية
    C’est ainsi qu’au Canada, les autorités fédérales, provinciales et territoriales se sont efforcées de promouvoir l’emploi en tant que base du développement tant social qu’économique. UN ففي كندا على سبيل المثال، تقوم الحكومات الاتحادية وحكومات المقاطعات والأقاليم بالعمل، كل في مجاله، لتعزيز العمالة باعتبارها أساسا للتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    109. Les délégations ont accueilli favorablement le mémorandum d'accord entre l'UNAIDS et les organismes coparrainants, estimant que ce document jetait les fondements des travaux futurs et de la participation de représentants de l'UNAIDS aux sessions du Conseil d'administration. UN ١٠٩ - وأعرب عن التأييد فيما يتصل بمذكرة التفاهم بين برنامج اليونيدز والمشاركين في رعايته باعتبارها أساسا للعمل في المستقبل، وكذلك فيما يتصل بمشاركة ممثلي برنامج اليونيدز في الدورات المقبلة للمجلس التنفيذي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus