en tant que pays qui a tiré un grand profit du soutien de l'ONUDI, le Lesotho accueille avec satisfaction le rapport du Directeur général sur les activités de l'Organisation. | UN | وقال إنَّ ليسوتو، باعتبارها بلداً استفاد بقدر كبير من دعم اليونيدو، ترحّب بتقرير المدير العام حول أنشطة المنظمة. |
en tant que pays voisin du Myanmar, la Chine est favorable au maintien de la stabilité et à la consolidation du processus démocratique dans ce pays. | UN | وقال إن الصين باعتبارها بلداً مجاوراً لميانمار تشجّع الحفاظ على استقرار وتوطيد العملية الديمقراطية في هذا البلد. |
en tant que pays voisin et qu'autre membre de l'ASEAN, le Viet Nam engage vivement le Myanmar à coopérer avec les partenaires régionaux et internationaux. | UN | وقالت إن فييت نام، باعتبارها بلداً مجاوراً وعضواً زميلاً في رابطة أمم جنوب شرق آسيا، يحث ميانمار على التعاون مع الشركاء الإقليميين والدوليين. |
L'intervenant fait remarquer que Madagascar, en tant que pays de transit, n'a jamais renvoyé aucun réfugié dans son pays. | UN | وذكر أنه لم يجرِ ترحيل أي لاجئ إلى بلاده من مدغشقر، باعتبارها بلداً لعبورهم. |
étant un pays qui a subi dans le passé des attentats terroristes commandités par un État et qui continue d'être une cible, l'Azerbaïdjan condamne énergiquement le terrorisme. | UN | وأوضح أن أذربيجان، باعتبارها بلداً عانى من الهجمات الإرهابية التي ترعاها إحدى الدول في الماضي ولا يزال هدفاً لهذه الهجمات، تدين الإرهاب بشدة. |
Au niveau international, en tant que pays victime des mines antipersonnel, le Cambodge est prêt à adhérer à la Convention de 1980 et le Gouvernement a déjà donné au Ministère des affaires étrangères des instructions à cet effet. | UN | وعلى الصعيد الدولي، لدى كمبوديا الاستعداد، باعتبارها بلداً من ضحايا اﻷلغام المضادة لﻷفراد، للانضمام إلى اتفاقية ٠٨٩١ وقد سبق أن أعطت الحكومة تعليمات إلى وزارة الخارجية لهذا الغرض. |
Dans ce contexte, faisons valoir, en nous appuyant sur ce qui suit l'importance du fonctionnement de mécanismes efficaces et de leur renouvellement dans le but de surmonter les difficultés auxquelles le Paraguay se trouve confronté en tant que pays en développement sans littoral : | UN | وفي هذا السياق أعربوا عن أهمية إنشاء آليات فعالة لتخطي الصعوبات التي تواجهها باراغواي باعتبارها بلداً نامياً غير ساحلي ولقي ذلك تأييداً واسع النطاق بالاستناد إلى ما يلي: |
La Chine comprenait parfaitement les difficultés et les défis auxquels le Zimbabwe, en tant que pays en développement, était confronté en matière de développement socioéconomique et de protection des droits de l'homme. | UN | وتتفهم الصين تماماً ما تعانيه زمبابوي، باعتبارها بلداً نامياً، من صعوبات وتحديات في مجالي التنمية الاقتصادية الاجتماعية وحماية حقوق الإنسان. |
en tant que pays en développement, la Malaisie s'était fixé un programme de développement qu'elle était résolue à mener à bien. | UN | 6- والتزمت ماليزيا، باعتبارها بلداً نامياً، بمتابعة خطة تنمية وطنية. |
Cuba avait souffert de cette situation à deux titres: premièrement en tant que pays en développement, et deuxièmement par la perte de ses principaux débouchés du fait de la désintégration des économies et du système commercial socialistes et de leur corollaire, la stabilisation des prix. | UN | وقال إن كوبا عانت نتيجة ذلك بشكلين اثنين: أولهما باعتبارها بلداً نامياً وثانيهما من خلال فقدان أسواقها الرئيسية بسبب انهيار الاقتصادات الاشتراكية والنظام التجاري الذي يعتمد سياسة تثبيت الأسعار. |
en tant que pays à revenu intermédiaire, l'Égypte attache une importance particulière à l'engagement pris par les pays développés de consacrer 0,7 % du produit national brut à l'aide publique au développement, de même qu'au volet développement du Cycle de Doha. | UN | وأضاف أن مصر باعتبارها بلداً ذا دخل متوسط تولي أهمية خاصة لالتزام البلدان المتقدمة بتخصيص نسبة 0.7 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي، للمساعدة الإنمائية الرسمية، ولتطوير ولاية جولة الدوحة. |
en tant que pays voisin, il s'était inspiré de l'engagement de l'Inde en faveur du pluralisme et de la tolérance et avait tiré parti de son expérience sur le plan du renforcement de la démocratie, de l'indépendance du pouvoir judiciaire, de la liberté de la presse et du dynamisme de la société civile. | UN | وذكرت بوتان أنها باعتبارها بلداً مجاوراً للهند قد استمدت الإلهام من التزام الهند بالتعددية والتسامح واستفادت من خبرتها في إقامة ديمقراطية مزدهرة، وقضاء مستقل، وصحافة حرة، ومجتمع مدني نابض بالحياة. |
en tant que pays en développement, la Chine était confrontée au même type de problèmes et, pour cette raison, elle souhaitait échanger des vues et des données d'expérience avec l'Inde sur les questions ciaprès. | UN | وذكرت الصين أنها باعتبارها بلداً نامياً، تواجه عدداً كبيراً من التحديات المماثلة وأنها لهذا السبب تود أن تتبادل الآراء والخبرات مع الهند بشأن القضايا التالية. |
43. Le Bangladesh a indiqué qu'en tant que pays voisin il comprenait la situation de l'Inde et partageait avec elle une histoire commune. | UN | 43- وأشارت بنغلاديش إلى أنها، باعتبارها بلداً مجاوراً للهند، تتفهم الحالة في الهند ولديها أيضاً تاريخ مشترك معها. |
Elle estimait qu'en tant que pays en développement aux capacités limitées, elle devait être prévenue de ces visites suffisamment à l'avance pour pouvoir les préparer correctement. | UN | ورأت الهند أنها باعتبارها بلداً نامياً محدود القدرات، تحتاج إلى الاستعداد بشكل سليم لهذه الزيارات وأنه ينبغي منحها مهلة كافية بشأنها. |
La Chine a reconnu que le Gabon, en tant que pays en développement, rencontre de sérieuses difficultés pour assurer la protection des droits de l'homme, en raison en particulier du sousdéveloppement économique et social. | UN | وسلمت الصين بأن غابون، باعتبارها بلداً نامياً، تواجه تحديات خطيرة فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان، وبصفة خاصة التخلف الاقتصادي والاجتماعي. |
en tant que pays voisin, il s'était inspiré de l'engagement de l'Inde en faveur du pluralisme et de la tolérance et avait tiré parti de son expérience sur le plan du renforcement de la démocratie, de l'indépendance du pouvoir judiciaire, de la liberté de la presse et du dynamisme de la société civile. | UN | وذكرت بوتان أنها باعتبارها بلداً مجاوراً للهند قد استمدت الإلهام من التزام الهند بالتعددية والتسامح واستفادت من خبرتها في إقامة ديمقراطية مزدهرة، وقضاء مستقل، وصحافة حرة، ومجتمع مدني نابض بالحياة. |
en tant que pays en développement, la Chine était confrontée au même type de problèmes et, pour cette raison, elle souhaitait échanger des vues et des données d'expérience avec l'Inde sur les questions ciaprès. | UN | وذكرت الصين أنها باعتبارها بلداً نامياً، تواجه عدداً كبيراً من التحديات المماثلة وأنها لهذا السبب تود أن تتبادل الآراء والخبرات مع الهند بشأن القضايا التالية. |
43. Le Bangladesh a indiqué qu'en tant que pays voisin il comprenait la situation de l'Inde et partageait avec elle une histoire commune. | UN | 43- وأشارت بنغلاديش إلى أنها، باعتبارها بلداً مجاوراً للهند، تتفهم الحالة في الهند ولديها أيضاً تاريخ مشترك معها. |
Sri Lanka étant un pays en développement, elle ne dispose pas des ressources financières qu'exige l'approche thérapeutique individuelle mise en œuvre dans les pays développés. C'est pourquoi elle applique l'approche la plus rentable, celle qui repose sur la communauté. | UN | وبما أن سري لانكا، باعتبارها بلداً نامياً، ليس لديها موارد مالية لاعتماد نهـج علاج فردي كما هو الشأن في البلدان المتقدمة، فقد اعتُمِد نهج على صعيد المجتمع المحلي باعتباره الأكثر فعالية من حيث التكلفة. |
étant un pays d'accueil, le Kenya sait quelles difficultés entraîne l'insuffisance des ressources, et sait également que les pays d'accueil pauvres doivent y faire face. Le Kenya demande au Haut Commissaire dans quelle mesure l'affectation de fonds à des projets spécifiques empêche le HCR d'utiliser ses ressources de manière flexible. | UN | وقال إن كينيا باعتبارها بلداً تستقبل اللاجئين تدرك الصعوبات الناتجة عن نقص الموارد وتدرك أيضاً أن البلاد الفقيرة المستقبلة تواجه هذه المشكلة، وطلب توضيحاً من المفوض السامي عما إذا كان تخصيص الأموال إلى مشروعات معينة يعوق استخدام المفوضية لمواردها بطريقة ما. |