"باعتبارها جزءا من" - Traduction Arabe en Français

    • dans le cadre du
        
    • inscrire au
        
    • dans le cadre d'
        
    • font partie d'
        
    • dans le cadre des
        
    • qui fait partie du
        
    • comme faisant partie de
        
    • cadre de
        
    • tant que partie de
        
    • comme élément d'
        
    • qui font partie de
        
    vi) Indiquer quels projets la Banque mondiale et les banques régionales de développement envisagent de financer dans le cadre du programme de développement économique du pays considéré, ainsi que les mesures de suivi que prendraient ces institutions; UN ' ٦ ' توفير مؤشر بشأن المشاريع التي يرغب البنك الدولي والمصارف اﻹنمائية اﻹقليمية في النظر في تمويلها باعتبارها جزءا من برنامج التنمية الاقتصادية للبلد وبشأن إجراءات المتابعة التي سيتخذونها؛
    À cet égard, un cours de formation à la lutte contre la corruption sera mis au point et intégré à l'enseignement général dispensé dans le cadre du Plan-cadre. UN وفي هذا الصدد، ستعد دورة تدريبية بشأن مكافحة الفساد، باعتبارها جزءا من التدريب العام على عملية إطار المساعدة الإنمائية.
    14.27 La liste des publications à inscrire au programme de travail a été examinée au niveau de chaque sous-programme. UN 14-27 وقد جرى استعراض مسألة المنشورات، باعتبارها جزءا من برنامج العمل، في سياق كل برنامج فرعي.
    À notre avis, la criminalité organisée doit être abordée dans une perspective large et traitée dans le cadre d'un ensemble des formes de violence armée. UN ونرى أنه ينبغي النظر في الجريمة المنظمة في سياق أوسع نطاقا ومعالجتها باعتبارها جزءا من العنف المسلح ككل.
    Les problèmes de fond qui affectent Gaza auront de meilleures chances d'être réglés s'ils font partie d'un effort global visant à unifier le territoire palestinien et à le placer sous l'autorité d'un gouvernement légitime. UN فالمشكلات الأساسية التي تعاني منها غزة تكون حظوظها في الحل أوفر بكثير لو أُخذت باعتبارها جزءا من جهد شامل يرمي إلى إعادة توحيد الأرض الفلسطينية تحت حكومة شرعية واحدة.
    L'organisation a pris part, en qualité de partie prenante, à la présentation d'une série de rapports nationaux dans le cadre des instruments des droits de l'homme. UN شاركت المجموعة باعتبارها جزءا من أصحاب الشأن في تقديم عدد من التقارير الوطنية بموجب صكوك حقوق الإنسان.
    Réaffirmant l'importance du patrimoine culturel, qui fait partie du patrimoine commun de l'humanité et qui constitue un témoignage important et unique de la culture et de l'identité des peuples, et la nécessité de le protéger, UN وإذ يعيد تأكيد أهمية الممتلكات الثقافية، باعتبارها جزءا من التراث المشترك للبشرية وشاهدا فريدا ومهما على ثقافة الشعوب وهويتها، وضرورة حمايتها،
    Les mesures visant la démocratisation doivent être perçues comme faisant partie de tout effort de consolidation de la paix après les conflits que pourrait entreprendre l'ONU. UN وينبغــي النظــر إلى التدابير التي تستهدف إقامة الديمقراطية باعتبارها جزءا من أي جهد قد تضطلع به اﻷمم المتحدة لبناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع.
    Depuis lors, elle a mis en route un mécanisme qui permet d'examiner les observations et recommandations du Comité dans le cadre du processus normatif. UN ثم بدأت منذئذ عملية للنظر في ملاحظات اللجنة وتوصياتها باعتبارها جزءا من عملية تقرير السياسات.
    Le taux de recouvrement des dépenses d'appui aux programmes est calculé dans le cadre du budget d'appui biennal et présenté au Conseil d'administration UN تحتسب نسبة تكلفة دعم البرنامج باعتبارها جزءا من ميزانية الدعم لفترة السنتين، وتقدم إلى المجلس التنفيذي
    L'OMS gère un ensemble de plus de 800 institutions dans le cadre du Réseau mondial de centres collaborateurs de l'OMS. UN وتدير المنظمة شبكة تتألف من أكثر من 800 مؤسسة باعتبارها جزءا من المراكز المتعاونة معها.
    La Commission a vivement approuvé ces mesures positives comme s'inscrivant dans le cadre du processus de paix régional et a exprimé l'espoir que ce processus ira en se renforçant. UN وقد أيدت اللجنة بقوة هذه الخطوات الايجابية، باعتبارها جزءا من عملية السلام الشامل، وأعربت عن اﻷمل بأن تتعزز هذه العملية وتتواصل على جميع المسارات.
    Cette analyse aidera aussi la Commission à déterminer les principales mesures de désarmement qui restent à prendre dans le cadre du programme de travail qui doit être mis en oeuvre en Iraq, lorsque les opérations y auront commencé. UN وسيساعد هذا التحليل اللجنة في تحديد مهام نزع السلاح الرئيسية المتبقية باعتبارها جزءا من برنامج العمل الذي يتعين تنفيذه في العراق، بمجرد البدء في تنفيذ العمليات هناك.
    21.29 La liste des publications à inscrire au programme de travail a été étudiée au niveau de chaque sous-programme. UN 21-29 وقد استُعرضت مسألة المنشورات، باعتبارها جزءا من برنامج العمل، في سياق كل برنامج فرعي على حدة.
    8.24 La liste des publications à inscrire au programme de travail a été examinée au niveau de chaque sous-programme. UN 8-24 واستُعرضت مسألة المنشورات باعتبارها جزءا من برنامج العمل في سياق كل برنامج فرعي على حدة.
    La médiation, dans le cadre d'une diplomatie préventive, est effectivement un mécanisme puissant de résolutions des conflits. UN إن الوساطة باعتبارها جزءا من الدبلوماسية الوقائية هي حقا آلية قوية لتسوية المنازعات.
    Ainsi, ces relations devront désormais se développer dans le cadre d'un partenariat dynamique fondé essentiellement sur l'indépendance. UN ولذلك ينبغي من اﻵن فصاعدا أن نطور هذه العلاقات باعتبارها جزءا من شراكة دينامية تقوم في أساسها على الاستقلال.
    2. Les systèmes et composants visés sous 3.A.5 peuvent être exportés s'ils font partie d'un satellite. UN 2 - يمكن أن تُصدِّر النظم والمكونات المحددة في 3-ألف-5 باعتبارها جزءا من ساتل.
    Le Comité a noté que la Division s'employait à régler ce problème dans le cadre des initiatives qu'elle avait prises en vue d'améliorer la qualité des services. UN لاحـــظ المجلــــس أن هذه المشكلة تعالج باعتبارها جزءا من مبـــادرات الخدمة الجيدة للشعبة
    L'un des résultats de la séance a consisté en la présentation, par l'Université de technologie de la Jamaïque, d'un module d'évaluation de la sécurité des femmes qui fait partie du stage de développement communautaire de ce pays. UN وكنتيجة للجلسة قدّمت جامعة جامايكا للتكنولوجيا وحدة تعليمية بشأن تقييم سلامة المرأة باعتبارها جزءا من دورتها الدراسية بشأن التنمية المجتمعية.
    Ils doivent être perçus globalement et comme faisant partie de l'effort concerté qui est fait pour rehausser la façon dont est traitée la question du développement au sein des Nations Unies. UN بل يتعين رؤيتها من منظور شامل باعتبارها جزءا من جهد متضافر يسعى إلى الارتفاع بمستوى معالجة قضية التنمية داخل اﻷمم المتحدة.
    A ce sujet, les problèmes permanents qui affligent les économies du Sud doivent être pleinement attaqués dans le cadre de la recherche vigoureuse d'une paix mondiale. UN وفي هذا الصدد، يجب اﻵن معالجة المشاكل المزمنة التي تحيق باقتصادات الجنوب معالجة كاملة، باعتبارها جزءا من البحث النشط عن السلم العالمي.
    En tant que partie de la Chine, Taiwan n'est pas habilitée à participer, en quelque nom et sous quelque prétexte que ce soit, à l'Organisation des Nations Unies ou ses institutions spécialisées. UN وتايوان، باعتبارها جزءا من الصين، ليست أهلا للاشتراك، تحت أي مسمى وبأية ذريعة، في الأمم المتحدة أو وكالاتها المتخصصة.
    Le matériel visé sous 13 peut être exporté comme élément d'un aéronef piloté ou dans des quantités correspondant au remplacement de pièces d'un aéronef piloté. UN يمكن أن تصدَّر معدات البند 13 باعتبارها جزءا من طائرة مأهولة أو من أحد السواتل أو بكميات ملائمة لقطع الغيار الخاصة بالطائرات المأهولة.
    Ces institutions financières internationales, qui font partie de la famille des Nations Unies, n'ont pas été créées parallèlement aux autres organes des Nations Unies ni pour leur faire concurrence. Au contraire, elles ont été créées dans le contexte des Nations Unies, et elles doivent en conséquence rendre compte à l'Assemblée, comme les autres organes principaux des Nations Unies. UN إن هذه المؤسسات المالية الدولية، باعتبارها جزءا من أسرة اﻷمم المتحدة، لم تنشأ لتكون بديلا أو منافسا ﻷجهزة اﻷمم المتحدة اﻷخرى، بل هي أنشئت في إطار اﻷمم المتحدة، وبالتالي، من الضروري أن ترفع تقاريرها الى هذه الجمعية العامة وأن تكون مسؤولة أمامها شأنها شأن اﻷجهزة الرئيسية اﻷخرى لﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus