Un autre orateur a souligné le rôle important que les organisations de la société civile pouvaient jouer en tant que partenaires pour les procédures d'application et de suivi, car elles connaissaient le sujet et étaient souvent à même de proposer des solutions innovantes. | UN | وأبرز متكلِّم آخر أهمية منظمات المجتمع المدني باعتبارها شريكة في التنفيذ وعمليات المتابعة نظراً لمعرفتها بالمسائل ذات الصلة وقدرتها على أن تقترح حلولاً مبتكرة في كثير من الأحيان. |
Du point de vue positif, la démocratisation et le rôle de plus en plus important que jouent les organisations de la société civile en tant que partenaires du développement social - malgré le déclin du rôle des syndicats - ont aidé à promouvoir les principes de transparence et de responsabilité. | UN | ففي الجانب الإيجابي، ساعد إرساء الديمقراطية وتنامي أهمية الدور الذي تضطلع به منظمات المجتمع المدني باعتبارها شريكة في عملية التنمية الاجتماعية، رغم انحسار دور النقابات، على تعزيز الشفافية والمساءلة. |
Le PNUD doit accorder une priorité bien plus grande aux organisations de la société civile, en tant que partenaires mais aussi en tant que conseillers dans l'élaboration des stratégies. | UN | من الضروري أن يمنح البرنامج الإنمائي مزيداً من الأولوية إلى جماعات المجتمع المدني، باعتبارها شريكة وموجهة في وضع الاستراتيجية على السواء. |
Les Gouvernements de la région devraient encourager ces secteurs et les habiliter comme partenaires dans la promotion et l'application de ces programmes. | UN | وينبغي أن تشجع الحكومات في المنطقة تلك القطاعات وتمكنها باعتبارها شريكة في تعزيز هذه البرامج وتنفيذها. |
9. Prie le Secrétaire général de tenir particulièrement compte du fait que les établissements d'enseignement sont des partenaires essentiels et indispensables de l'Organisation de Nations Unies dans l'action qu'elle mène pour faire pleinement connaître ses objectifs et activités aux populations du monde entier; | UN | 9 - تطلب إلى الأمين العام أن يعير اهتماما خاصا للمؤسسات التعليمية باعتبارها شريكة لا غنى عنها للأمم المتحدة فيما تبذله من جهود لإبلاغ شعوب العالم بصورة تامة بأهدافها وأنشطتها؛ |
De la réponse à cette question dépend largement l'image qu'elle va donner d'elle-même pour les décennies à venir. Si elle ne veut pas être considérée comme complice des crimes de ses régimes affidés, il est temps pour elle d'abandonner sa politique de non-ingérence. | News-Commentary | إن الصين تواجه الآن معضلة. هل تنحي مصالحها الضيقة جانباً وتضطلع بمسئولياتها العالمية؟ الحقيقة أن إجابتها على هذا السؤال سوف تحدد إلى حد كبير نظرة العالم إليها لعقود قادمة. وإذا لم تكن الصين تريد أن يُـنظَر إليها باعتبارها شريكة في الجرائم التي ترتكبها الأنظمة التي تتعامل معها، فقد حان الوقت كي تبدل مفهومها للتدخل الدبلوماسي. |
Bien qu’engagées depuis fort longtemps dans le domaine des droits et de la santé en matière de reproduction, nombre d’entre elles s’accordent à reconnaître que la Conférence tenue au Caire a permis de légitimer leur rôle en tant que partenaires à part entière dans la mise en oeuvre du Programme d’action de la Conférence. | UN | ورغم أن الكثير من المنظمات غير الحكومية كان لها نشاط بالفعل في مجال الصحة الجنسية واﻹنجابية قبل انعقاد المؤتمر بوقت طويل، فإنه تسلم بأن المؤتمر ساهم في إسباغ الطابع الشرعي عليها باعتبارها شريكة أصيلة في تنفيذ برنامج العمل. |
Conformément à l'esprit de Beijing et à la Plate-forme d'action de la Conférence de Beijing, un programme politique et législatif énergique est en cours d'élaboration et mis en oeuvre par le biais d'un processus consultatif, l'objectif étant d'optimiser le rôle des femmes en tant que partenaires égales dans le processus du développement. | UN | وتمشيا وروح بيجين وبرنامج عمــــل مؤتمـــر بيجين، يجري صياغة وتنفيذ سياسة نشطة وخطة تشريعية عن طريق الشورى، وذلك بهدف الارتقاء على أفضل نحو بدور المرأة باعتبارها شريكة على قدم المساواة في عملية التنمية. |
24. Reconnaître que les économies émergentes sont devenues des acteurs majeurs en tant que partenaires commerciaux des pays en développement, y compris des PMA, et offrent des débouchés nouveaux et grandissants pour leurs produits. | UN | 24- وينبغي الإقرار بأن الاقتصادات الناشئة أصبحت جهات فاعلة رئيسية باعتبارها شريكة تجارية للبلدان النامية بما فيها أقل البلدان نمواً ولأنها توفر لمنتجات هذه البلدان أسواقاً جديدة وناشئة. |
en tant que partenaires de longue date du processus de développement des pays les moins avancés, les organismes des Nations Unies, y compris les institutions de Bretton Woods, ont un rôle spécial à jouer dans la mise en œuvre du Programme d'action. | UN | 35 - ولمؤسسات منظومة الأمم المتحدة، بما فيها مؤسستا بريتن وودز، دور خاص تقوم به في تنفيذ برنامج العمل، باعتبارها شريكة إنمائية للأجل الطويل. |
en tant que partenaires de longue date du processus de développement des pays les moins avancés, les organismes des Nations Unies, y compris les institutions de Bretton Woods, ont un rôle spécial à jouer dans la mise en œuvre du Programme d'action. | UN | 36 - ولمؤسسات منظومة الأمم المتحدة، بما فيها مؤسستا بريتون وودز، دور خاص تقوم به في تنفيذ برنامج العمل، باعتبارها شريكة إنمائية للأجل الطويل. |
en tant que partenaires de longue date du processus de développement des pays les moins avancés, les organismes des Nations Unies, y compris les institutions de Bretton Woods, ont un rôle spécial à jouer dans la mise en œuvre du Programme d'action. | UN | 36 - ولمؤسسات منظومة الأمم المتحدة، بما فيها مؤسستا بريتون وودز، دور خاص تقوم به في تنفيذ برنامج العمل، باعتبارها شريكة إنمائية للأجل الطويل. |
:: La création des mécanismes africains de gestion des conflits a officialisé et institutionnalisé le rôle des régions en tant que partenaires de l'ONU dans sa tâche de maintien de la paix et de la sécurité internationales; ces mécanismes ont été créés en outre dans le cadre général des Nations Unies en vue de s'intégrer dans l'architecture internationale. | UN | :: وأضفى وضع الآليات الأفريقية لإدارة النزاعات طابعا رسميا ومؤسسيا على دور المناطق باعتبارها شريكة للأمم المتحدة في المسؤولية الدولية عن إدارة السلم والأمن؛ كما أنشئت الآليات في الإطار الأوسع للأمم المتحدة، لكي تندمج في الهيكل الدولي. |
Enfin, lorsque les communautés ont les moyens de fournir des services sociaux aux enfants et aux familles, elles s'approprient les services et les problèmes, mobilisant les familles en tant que partenaires plutôt que comme les bénéficiaires d'une aide, ce qui favorise la mise en place de solutions durables aux problèmes de la communauté. La voie à suivre | UN | وختاما، تستطيع المجتمعات المحلية، لدى تمكينها من توفير الخدمات الاجتماعية للأطفال والأسر، امتلاك زمام الخدمات والمشاكل، وحشد جهود الأسر باعتبارها شريكة في الجهود وليس مجرد متلقية للمعونة، وإيجاد حلول مستدامة لما تواجهه تلك المجتمعات من تحديات. |
c) La société civile. Le PNUD doit accorder une priorité bien plus grande aux organisations de la société civile, en tant que partenaires mais aussi en tant que conseillers dans l'élaboration des stratégies. | UN | (ج) المجتمع المدني - من الضروري أن يمنح البرنامج الإنمائي مزيداً من الأولوية إلى جماعات المجتمع المدني، باعتبارها شريكة في وضع الاستراتيجية وموجهة لها، على حد سواء. |
Aussi, les cinq conférences régionales ont-elles exhorté les gouvernements à faire intervenir les organisations non gouvernementales, dans tous les cas où ce serait possible et opportun, comme partenaires dans l'élaboration et l'application de leurs programmes relatifs à la population, à la santé et au développement. | UN | ولذلك، حثت المؤتمرات اﻹقليمية الخمسة الحكومات على أن تشرك المنظمات غير الحكومية، حيثما أمكن واقتضى اﻷمر، في تخطيط وتنفيذ برامجها السكانية والصحية واﻹنمائية باعتبارها شريكة في ذلك. |
D'autres organisations de la société civile ayant un intérêt et des compétences substantielles dans ce domaine sont également mentionnées comme partenaires de coopération, mais elles ne coopèrent pas de manière substantielle au Programme. | UN | غير أن هناك منظمات أخرى في المجتمع المدني لديها مصالح كبيرة ومكانة في هذا الميدان، ويشار إليها أيضاً باعتبارها شريكة في التعاون(7)، ولكنها لا تتعاون تعاوناً كبيراً مع برنامج التجارة والبيئة والتنمية. |
Les pays en développement et les pays en transition cherchent à s'assurer l'accès aux principaux marchés de leurs produits sensibles, à devenir plus attrayants pour les investissements et à mieux s'imposer comme partenaires de la coopération industrielle et technologique : mais dans la plupart des cas c'est à eux-mêmes qu'incombe le gros de l'effort de libéralisation et d'ajustement. | UN | وتسعى البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية إلى تحقيق هدف تأمين امكانية وصول منتجاتها الحساسة إلى اﻷسواق الرئيسية، وهي تعمل على زيادة جاذبيتها باعتبارها مواقع مؤاتية للاستثمار وكذلك باعتبارها شريكة ﻷغراض التعاون الصناعي والتكنولوجي، رغم أن العبء الرئيسي لعملية التحرير والتكيف يقع على عاتق هذه البلدان نفسها في معظم الحالات. |
7. Prie le Secrétaire général de tenir particulièrement compte du fait que les établissements d’enseignement sont des partenaires essentiels et indispensables de l’Organisation des Nations Unies dans l’action qu’elle mène pour faire pleinement connaître ses objectifs et activités à la population du monde entier; | UN | ٧ - تطلب الى اﻷمين العام أن يعير أيضا اهتماما خاصا للمؤسسات التعليمية باعتبارها شريكة لا غنى عنها لﻷمم المتحدة فيما تبذله من جهود ﻹعلام شعوب العالم بأهدافها وأنشطتها إعلاما تاما؛ |
7. Prie le Secrétaire général de tenir particulièrement compte du fait que les établissements d’enseignement sont des partenaires essentiels et indispensables de l’Organisation des Nations Unies dans l’action qu’elle mène pour faire pleinement connaître ses objectifs et activités à la population du monde entier; | UN | ٧ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يعير أيضا اهتماما خاصا للمؤسسات التعليمية باعتبارها شريكة لا غنى عنها لﻷمم المتحدة فيما تبذله من جهود ﻹبلاغ شعوب العالم بصورة تامة بأهدافها وأنشطتها؛ |
7. Prie le Secrétaire général de tenir particulièrement compte du fait que les établissements d’enseignement sont des partenaires essentiels et indispensables de l’Organisation des Nations Unies dans l’action qu’elle mène pour faire pleinement connaître ses objectifs et activités aux populations du monde entier; | UN | ٧ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يعير أيضا اهتماما خاصا للمؤسسات التعليمية باعتبارها شريكة لا غنى عنها لﻷمم المتحدة فيما تبذله من جهود ﻹبلاغ شعوب العالم بصورة تامة بأهدافها وأنشطتها؛ |