Nous pensons que l'ONU pourrait en fait utiliser ces arrangements en tant qu'éléments essentiels tant dans les cas de catastrophes naturelles que face à des situations d'urgence complexes. | UN | ونرى أن اﻷمم المتحدة يمكنها في الواقع استخدام هذه الترتيبات باعتبارها عناصر حيوية في حالات الكوارث الطبيعية وحالات الكوارث المعقدة على السواء. |
Cela permet aussi de garantir la compatibilité technique du relevé communautaire et du relevé indépendant et de mettre au point les traitements et contrôles supplémentaires du relevé communautaire en tant qu'éléments additionnels et distincts. | UN | ويساعد ذلك أيضاً على ضمان توافق هذا السجل مع سجل المعاملات المستقل من الناحية التقنية كما يسمح بالقيام بعمليات معالجة ومراجعة تكميلية لسجل المعاملات المستقل المجتمعي باعتبارها عناصر إضافية ومنفصلة. |
Les donateurs doivent considérer les objectifs de sécurité chimique comme des éléments importants de la coopération en matière de développement, et encourager l'établissement de tels objectifs. | UN | ولا بد أن تسلّم الجهات المانحة بأهداف السلامة الكيميائية وتشجع تحقيقها باعتبارها عناصر هامة في التعاون الإنمائي. |
Ils considéraient cet atelier, de même que l'examen des mécanismes, des procédures et des programmes relatifs aux populations autochtones existant au sein des Nations Unies que doit préparer le Secrétaire général, comme des éléments essentiels pour l'étude de la création éventuelle d'une instance permanente. | UN | وأشير إلى استعراض اﻷمين العام لﻵليات واﻹجراءات والبرامج القائمة وحلقة العمل الثانية المخططة باعتبارها عناصر أساسية في عملية إنشاء المحفل الدائم. |
L'importance de cette question en tant qu'élément de base des programmes a été soulignée, ainsi que la nécessité de renforcer les capacités de l'UNICEF. | UN | وألقي الضوء على أهمية قضايا حماية الطفل باعتبارها عناصر أساسية لبرامج اليونيسيف، إضافة إلى الحاجة إلى تعزيز القدرات التنظيمية. |
Nous continuons à appuyer vigoureusement les travaux du Groupe des crimes graves et des Commissions spéciales en tant que composantes essentielles d'une démarche soutenue par la communauté internationale pour que justice soit faite en ce qui concerne les crimes commis au Timor-Leste en 1999. | UN | وما زلنا ندعم بقوة أعمال وحدة الجرائم الجسيمة والندوات الخاصة باعتبارها عناصر أساسية من عملية مدعومة دوليا لرؤية العدالة تتحقق عن الجرائم المرتكبة في تيمور الشرقية في 1999. |
Le Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes réaffirme son attachement à la démocratie, au développement et au respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales qui constituent des éléments interdépendants qui se renforcent mutuellement. | UN | وتؤكد مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مجددا التزامها بالديمقراطية والتنمية واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، باعتبارها عناصر مترابطة تعزز بعضها بعضا. |
Il est également vrai que la réforme du secteur de la sécurité fait ressortir le fait que l'efficacité, la responsabilité et la bonne gouvernance sont des éléments de la sécurité qui se renforcent mutuellement. | UN | ويشدد إصلاح قطاع الأمن كذلك على الفعالية والمساءلة والحوكمة الرشيدة باعتبارها عناصر يعزز بعضها بعضا في هذا القطاع. |
45. Au cours de la session extraordinaire, l'UNICEF a rappelé que l'alimentation en eau, l'assainissement et l'hygiène étaient des aspects importants du développement durable et des besoins essentiels du point de vue des droits de l'enfant. | UN | ٤٥ - وفي الدورة الاستثنائية، نوهت اليونيسيف باﻹمداد بالمياه، والمرافق الصحية، والوقاية الصحية باعتبارها عناصر هامة للتنمية المستدامة وعناصر أساسية لحقوق الطفل. |
b) De faire en sorte que des réponses appropriées aux problèmes de drogue et de criminalité soient incorporées comme éléments essentiels des politiques d'assistance bilatérale ou multilatérale au développement dans le cadre du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique et d'autres initiatives appropriées; | UN | (ب) ضمان إدراج ردود مناسبة على مشكلتي المخدرات والإجرام، باعتبارها عناصر جوهرية ضمن سياسات المساعدة الإنمائية الثنائية والمتعدّدة الأطراف، في سياق الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وغيرها من المبادرات ذات الصلة؛ |
Entre autres choses, le projet de résolution soulignera la nécessité de renforcer la liberté, la justice, la tolérance, la coopération et le respect de la diversité des cultures et des religions, en tant qu'éléments importants s'agissant d'instaurer la paix et la sécurité internationales. | UN | وسيشدد مشروع القرار، في جملة أمور، على ضرورة تعزيز الحرية، والعدالة، والتسامح، والتعاون، واحترام تعدد الثقافات والأديان باعتبارها عناصر مهمة في بناء السلام والأمن الدوليين. |
En 1994-1995, les efforts ont surtout porté sur le renforcement des capacités — ressources humaines, moyens institutionnels et infrastructures — en tant qu'éléments clefs d'une croissance accélérée. | UN | وقد ركزت فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ على بناء القدرات بشكل يتضمن أبعادا إنسانية ومؤسسية وبنيوية، باعتبارها عناصر حاسمة للنمو المتسارع. |
En 1994-1995, les efforts ont surtout porté sur le renforcement des capacités — ressources humaines, moyens institutionnels et infrastructures — en tant qu'éléments clefs d'une croissance accélérée. | UN | وقد ركزت فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ على بناء القدرات بشكل يتضمن أبعادا إنسانية ومؤسسية وبنيوية، باعتبارها عناصر حاسمة للنمو المتسارع. |
Les participants à la conférence internationale lors de la Journée mondiale de la liberté de la presse en Australie ont adopté la Déclaration de Brisbane, en appelant les gouvernements à adopter des lois sur la liberté d'information, et en soulignant l'importance des médias indépendants et pluralistes en tant qu'éléments fondamentaux d'une bonne gouvernance et d'un développement fondé sur les droits de l'homme. | UN | وقام المشاركون في المؤتمر الدولي الذي نظم في أستراليا بمناسبة هذا اليوم باعتماد إعلان بريسبان الذي دعا الحكومات إلى اعتماد قوانين خاصة بحرية الإعلام وشددوا على أهمية وسائط الإعلام المستقلة والتعددية باعتبارها عناصر أساسية للحوكمة الرشيدة والتنمية القائمة على حقوق الإنسان. |
Il met l'accent sur les systèmes et processus d'information considérés comme des éléments transversaux essentiels de la dynamique sociopolitique et économique des sociétés. | UN | وتركز على نظم المعلومات وعملياتها باعتبارها عناصر رئيسية شاملة في الديناميات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية للمجتمعات. |
Le Rapporteur spécial considère ce qui suit comme des éléments nécessaires de la diligence raisonnable des entreprises dont les activités affectent les peuples autochtones. | UN | وينظر المقرِّر الخاص إلى البنود التالية باعتبارها عناصر ضرورية لهذا الانتباه الواجب أن تتوخاه الشركات التي تؤثّر أنشطتها على الشعوب الأصلية. |
45. L'acquisition, le traitement et le transfert de connaissances devraient être considérés comme des éléments essentiels du succès de la mission d'UN-SPIDER. | UN | 45- إن اقتناء المعارف ومعالجتها ونقلها هي أمور ينبغي النظر إليها باعتبارها عناصر بالغة الأهمية لنجاح مهمة برنامج سبايدر. |
L'importance de cette question en tant qu'élément de base des programmes a été soulignée, ainsi que la nécessité de renforcer les capacités de l'UNICEF. | UN | وألقي الضوء على أهمية قضايا حماية الطفل باعتبارها عناصر أساسية لبرامج اليونيسيف، إضافة إلى الحاجة إلى تعزيز القدرات التنظيمية. |
Il s'est félicité de ce que le Groupe de personnalités de haut niveau chargé d'étudier le programme de développement pour l'après-2015 ait prêté de l'attention aux jeunes, à l'égalité des sexes ainsi qu'à la santé procréative et reproductive en tant qu'élément essentiel du développement durable. | UN | ثم رحّب بالاهتمام الذي أولاه الفريق الرفيع المستوى من الشخصيات البارزة المعني بجدول الأعمال الإنمائي لما بعد عام 2015 بالنسبة لمسألة الشباب ولمساواة الجنسين والصحة الجنسية والإنجابية باعتبارها عناصر أساسية للتنمية المستدامة. |
Compte tenu des nouvelles pratiques qui apparaissent en matière de lutte antiterroriste, le Rapporteur spécial met l'accent sur les principes fondamentaux suivants en tant que composantes d'une pratique optimale pour garantir le droit à un procès équitable dans les affaires de terrorisme : | UN | ومن حيث الممارسات الناشئة في الحرب على الإرهاب، فإن المقرر الخاص يشدد على المبادئ الأساسية التالية باعتبارها عناصر أفضل الممارسات في ضمان الحق في محاكمة عادلة في قضايا الإرهاب: |
11. Le programme de formation et de délivrance de certificats continue de favoriser la promotion des principes et pratiques d'une police démocratique ainsi que la dépolitisation de la police, qui constituent des éléments essentiels de la réforme. | UN | ١١ - يواصل برنامج قوة الشرطة الدولية للتدريب والاعتماد تقديم المساعدة لتعزيز المبادئ والممارسات التي تكفل ديمقراطية عمل الشرطة، وعدم تسييس الشرطة، باعتبارها عناصر أساسية ﻹصلاح الشرطة. |
La Mongolie approuve sans réserve la consolidation des zones exemptes d'armes nucléaires qui existent déjà ainsi que la mise en place de nouvelles zones de ce type, car ce sont des éléments essentiels de la non-prolifération nucléaire qui ont un impact positif sur la sécurité et la stabilité régionales. | UN | وتؤيد منغوليا دائما تعزيز المناطق الخالية من الأسلحة النووية الموجودة حاليا، وإنشاء مناطق جديدة منها، باعتبارها عناصر هامة في نظام عدم انتشار الأسلحة النووية، ولما لها من تأثير إيجابي على الأمن والاستقرار الإقليميين. |
45. Au cours de la session extraordinaire, l'UNICEF a rappelé que l'alimentation en eau, l'assainissement et l'hygiène étaient des aspects importants du développement durable et des besoins essentiels du point de vue des droits de l'enfant. | UN | ٤٥ - وفي الدورة الاستثنائية، نوهت اليونيسيف باﻹمداد بالمياه، والمرافق الصحية، والوقاية الصحية باعتبارها عناصر هامة للتنمية المستدامة وعناصر أساسية لحقوق الطفل. |
b) De faire en sorte que des réponses appropriées aux problèmes de drogue et de criminalité soient incorporées comme éléments essentiels des politiques d'assistance bilatérale ou multilatérale au développement dans le cadre du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique et d'autres initiatives appropriées; | UN | (ب) ضمان إدراج ردود مناسبة على مشكلتي المخدرات والإجرام، باعتبارها عناصر جوهرية ضمن سياسات المساعدة الإنمائية الثنائية والمتعدّدة الأطراف، في سياق الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وغيرها من المبادرات ذات الصلة؛ |
Il a été suggéré que les éléments présentés ci-après soient considérés comme essentiels et que les ressources nécessaires à leur mise en oeuvre soient dégagées. | UN | وقد اقترحت العناصر المقدمة أدناه باعتبارها عناصر أساسية إذا ما جرى توفير الموارد اللازمة لتنفيذها. |