65. La deuxième partie traite des rapports entre les pays en tant qu'entités autonomes. | UN | ٥٦- ويعالج الجزء الثاني من الميثاق العلاقة بين البلدان باعتبارها كيانات مستقلة ذاتيا. |
Avant 2005, les organisations et les associations religieuses étaient tenues de s'enregistrer en tant qu'entités de droit public en Géorgie. | UN | وقبل عام 2005 كانت المنظمات والجمعيات الدينية ملزمة بالتسجيل باعتبارها كيانات بموجب القانون العام الساري في جورجيا. |
:: Aider les communautés autochtones à se faire enregistrer en tant qu'entités morales; | UN | :: تقديم المساعدة لمجتمعات الشعوب الأصلية لتسجيلها باعتبارها كيانات قانونية |
Les difficultés résultant du fait que les entreprises sont conçues uniquement comme des entités nationales devraient pouvoir être résolues grâce à la participation active des organisations internationales. | UN | وينبغي تسوية المشاكل الحالية فيما يتعلق بالمؤسسات القائمة بعمليات القياس، باعتبارها كيانات وطنية، وذلك من خلال المشاركة العملية من جانب المنظمات الدولية. |
Les groupes de la société civile sont de plus en plus reconnus comme des entités efficaces pour la mise en oeuvre plus poussée du Programme d’action. | UN | ٤٢ - ويتزايد الاعتراف بفئات المجتمع المدني باعتبارها كيانات فعالة من أجل تنفيذ برنامج العمل بعد ذلك. |
Au regard des législations nationales, les centres doivent être considérés comme des entités juridiques distinctes par rapport à l'institution et au gouvernement hôtes et fonctionner comme de telles entités, pour autant que les lois nationales s'y prêtent. | UN | 22 - ينبغي أن تعتبر المؤسسات والحكومات المضيفة هذه المراكز، مع الأخذ في الاعتبار التشريعات الوطنية، كيانات قانونية مستقلة، وأن تعمل المراكز، بقدر ما تسمح به القوانين الوطنية، باعتبارها كيانات قانونية منفصلة. |
Il est nécessaire de passer de la gestion de l'appui à des missions individuelles en tant qu'entités indépendantes à la gestion d'une opération d'appui à l'échelon mondial. | UN | ومن الضروري الانتقال من إدارة دعم فرادى البعثات باعتبارها كيانات مستقلة إلى إدارة عملية دعم عالمية. |
49. Le troisième paragraphe porte sur les liens entre les pays en tant qu'entités autonomes. | UN | ٩٤- وتعالج الفقرة الثالثة العلاقة بين البلدان باعتبارها كيانات ذات حكم ذاتي. |
56. Le troisième paragraphe porte sur les liens entre les pays en tant qu'entités autonomes. | UN | 56- وتعالج الفقرة الثالثة العلاقة بين البلدان باعتبارها كيانات تتمتع بالاستقلال الذاتي. |
L'étude révisée analyse également la structure juridique, les fonctions et les besoins financiers des Centres régionaux, en tant qu'entités instituées par la Convention de Bâle. | UN | كما جرى في الدراسة المنقحة دراسة الهياكل القانونية للمراكز الإقليمية ووظائفها واحتياجاتها المالية باعتبارها كيانات منشأة بموجب سلطة اتفاقية بازل. |
Cette vision des choses ignore, injustement assurément, la volonté de sacrifice des sociétés qui ont appuyé et continuent d'appuyer les politiques de transformation, tout en sachant qu'aussi cruelles qu'en soient les conséquences, elles n'en sont pas moins nécessaires s'il l'on veut qu'elles continuent d'exister en tant qu'entités viables durant le prochain millénaire. | UN | لكن هذه الرؤيا تتجاهل، مع ما في ذلك من ظلم أكيد، عنصر اﻹرادة في تضحية المجتمعات التي أيدت ولا تزال سياسات التحول، معرفة منها بأنها، مهما كانت مرارة آثارها المباشرة، لا مفر منها من أجل المحافظة على نفسها باعتبارها كيانات قابلة للبقاء في اﻷلف عام المقبلة. |
Désireux d'aider les peuples autochtones à constituer des communautés autochtones qui seront reconnues avec le temps, un projet portant sur l'immatriculation des communautés autochtones en tant qu'entités juridiques financé par l'Agence danoise de développement international (DANIDA) et l'Organisation internationale du Travail (OIT), et exécuté par le Ministère de l'intérieur est actuellement en cours. | UN | وبروح المساعدة للشعوب الأصلية على التشكل كمجتمعات محلية أصلية تحظى بالاعتراف بمرور الوقت، تنفذ وزارة الداخلية الآن مشروعا لتسجيل المجتمعات الأصلية باعتبارها كيانات اعتبارية ويموله صندوق استئمان الوكالة الدانمركية للتنمية الدولية ومنظمة العمل الدولية. |
Étant donné que la loi couvre un large éventail de domaines, y compris les relations économiques et sociales, et prévoit des sanctions contre les sociétés, les institutions et les organisations qui contreviennent à ses dispositions, elle ne comprend pas pourquoi le Gouvernement maintient que les partis politiques, en tant qu'entités indépendantes, ne peuvent pas être soumis aux quotas visant à augmenter la représentation des femmes. | UN | ولما كان القانون يغطي طائفة واسعة من المجالات، بما فيها العلاقات الاقتصادية والاجتماعية، وينص على عقوبات ضد الشركات والمؤسسات والمنظمات التي تخالفه، فإنه ليس من الواضح لماذا تؤكد الحكومة أن الأحزاب السياسية، باعتبارها كيانات مستقلة، لا يمكن أن ترضى بالحصص كطريقة لزيادة تمثيل المرأة. |
1. Les autorités locales devraient être reconnues dans la législation nationale et dans la constitution en tant qu'entités infranationales juridiquement autonomes susceptibles de contribuer positivement à la planification et au développement nationaux. | UN | 1 - ينبغي الاعتراف بالسلطات المحلية في التشريع الوطني وفي الدستور باعتبارها كيانات دون وطنية مستقلة من الناحية القانونية تنطوي على إمكانيات إيجابية للمساهمة في التخطيط والتنمية على المستوى الوطني. |
en tant qu'entités responsables au premier chef de l'application uniforme du régime du droit de la mer, les États parties devraient veiller à préserver l'intégrité des droits et obligations, et à garantir une application suffisamment transparente des dispositions de la Convention et un règlement des différends bilatéraux sur la base des dispositions de la Convention et par les moyens qui y sont prévus. | UN | فالدول الأطراف باعتبارها كيانات مسؤولة بالدرجة الأولى عن التطبيق السليم لنظام البحار، ينبغي أن تحرص على ألا يحصل أي تآكل للحقوق والالتزامات، وأن تكون إجراءاتها المتخذة تطبيقا للاتفاقية شفافة بما فيه الكفاية وأن تعالج مشاكلها الثنائية استنادا إلى الاتفاقية، عن طريق الوسائل التي تنص عليها. |
Les pays de l'Union européenne savent, grâce à leur propre expérience historique, que les sociétés et les cultures ne doivent pas être envisagées comme des entités isolées, notamment dans un contexte de plus en plus mondialisé. | UN | تدرك بلدان الاتحاد اﻷوروبي من تجربتها التاريخية أنه لا يجب النظر إلى المجتمعات والحضارات باعتبارها كيانات منعزلة، خاصة في عالم يزداد تعولما. |
Compte tenu des multiples difficultés d'ordre politique, administratif et opérationnel, le Département doit cesser de traiter les missions comme des entités indépendantes, et considérer que toutes ses tâches relèvent d'une seule et même activité. | UN | وبالنظر إلى التحديات السياسية والإدارية والعملياتية المتعددة في هذا المجال، من الضروري الانتقال من إدارة تقديم الدعم إلى كل من البعثات منفردة باعتبارها كيانات مستقلة إلى إدارة عملية لتقديم الدعم على النطاق العالمي. |
Dans ce rapport, le Secrétaire général a indiqué que compte tenu des multiples difficultés d'ordre politique, administratif et opérationnel rencontrées sur le terrain, il convenait de ne plus traiter les missions comme des entités indépendantes, et de considérer que toutes les tâches relatives au maintien de la paix relèvent d'une seule et même activité (ibid., par. 10). | UN | وأعلن الأمين العام في ذلك التقرير إنه بالنظر إلى التحديات السياسية والإدارية والعملياتية المتعددة في الميدان، من الضروري الانتقال من إدارة تقديم الدعم إلى البعثات منفردة باعتبارها كيانات مستقلة إلى إدارة عملية لتقديم الدعم على النطاق العالمي (المرجع نفسه، الفقرة 10). |
AIG est une holding, et la plupart de ses activités sont conduites par des filiales d’assurance organisées en autant d’entités légales séparées. Les énormes pertes sur les transactions dérivatives proviennent du département produits financiers d’AIG. | News-Commentary | إن المجموعة الدولية الأميركية عبارة عن شركة قابضة، وأغلب أعمالها تتم من خلال شركات التأمين التابعة والمنظمة باعتبارها كيانات قانونية مستقلة. وكانت الخسائر الضخمة في صفقات المشتقات المالية ناجمة عن وحدة المنتجات المالية التابعة للمجموعة الدولية الأميركية. ورغم أن هذه الوحدة كانت أيضاً تشكل كياناً قانونياً منفصلاً، فإن المجموعة الدولية الأميركية كانت ضامنة لالتزاماتها إزاء شركاء المشتقات المالية. |