Ce dernier est régulièrement en contact avec la Commission pour s'assurer qu'elle reçoit l'appui dont elle a besoin en tant qu'institution capitale au sein de la société fidjienne. | UN | والمفوضية على اتصال منتظم باللجنة لضمان تلقيها الدعم باعتبارها مؤسسة بالغة الأهمية في مجتمع فيجي. |
L'UCA, en tant qu'institution d'enseignement, cherche à inculquer des valeurs qui permettent l'épanouissement de l'identité individuelle. | UN | تسعى جامعة أمريكا الوسطى، باعتبارها مؤسسة للتشكيل، إلى تلقين الفرد قيم الهوية. |
en tant qu'institution, l'Organisation de la Conférence islamique mettra par ailleurs au point des moyens et modalités pour promouvoir le progrès dans un cadre collectif. | UN | وإن منظمة مؤتمر الإسلامي باعتبارها مؤسسة ستقوم أيضا بتهيئة السبل والوسائل لدعم التقدم في إطار جماعي. |
Cela favoriserait aussi le développement progressif du droit international et le renforcement du rôle principal de la Cour, à savoir celui d'une institution judiciaire impartiale. | UN | كما أنها ستسهم في التطوير التدريجي للقانون الدولي وفي تعزيز الدور الرئيسي للمحكمة، باعتبارها مؤسسة قضائية محايدة. |
Le Tribunal étant une institution ad hoc, il lui faut en effet s'acquitter de son mandat dans un certain délai. | UN | وبالفعل، فإن المحكمة، باعتبارها مؤسسة مخصصة، لا بد أن يوضع لها إطار زمني للوفاء بولايتها. |
Parfois, il peut s’agir de tous les avoirs d’une entreprise, ce qui permet de vendre celle-ci comme une affaire viable, et peut aider à sauver une entreprise en difficulté tout en augmentant les sommes pouvant être recouvrées par le créancier nanti. | UN | كما أنه في بعض النظم القانونية، يمكن إنشاء ضمان على جميع أصول المؤسسة يتيح بيعها باعتبارها مؤسسة عاملة، وهذا قد يتيح إنقاذ المؤسسة التي تواجه صعوبات مالية مع زيادة ما يسترده الدائن المكفول بضمان من الدين المستحق له. |
a) Proposer des moyens d’éviter le double emploi des mécanismes de formation du personnel en utilisant l’École des cadres des Nations Unies comme institution de formation à l’échelle du système, ce qui suppose que les organisations participantes soient associées à la définition de son programme de travail par l’intermédiaire des organes subsidiaires compétents du CAC; | UN | )أ( اقتراح طرائق ووسائل لتفادي الازدواجية في آليات تدريب الموظفين عن طريق الاستفادة من كلية موظفي اﻷمم المتحدة باعتبارها مؤسسة ذات نطاق يغطي المنظومة بأسرها، على أن تسهم المنظمات المشاركة في وضع برنامج عملها وذلك من خلال الهيئات الفرعية المناسبة التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية؛ |
Adoption de la loi portant création de la Haute Commission des droits de l'homme en tant qu'institution nationale indépendante chargée de promouvoir le respect et la protection de ces droits; | UN | إصدار قانون إنشاء المفوضية العليا لحقوق الإنسان باعتبارها مؤسسة وطنية مستقلة لتعزيز احترام حقوق الإنسان وحمايتها. |
Les principaux domaines d'intérêt de la Fondation en matière de recherche portent sur tous les problèmes susceptibles d'affecter la famille en tant qu'institution dans le contexte hispanique. | UN | وتتصل اهتمامات البحوث الرئيسية في المؤسسة بجميع المشاكل التي قد تؤثر في الأسرة باعتبارها مؤسسة في السياق الإسباني. |
en tant qu'institution indépendante et impartiale, le Tribunal compte que les ONG respecteront pleinement le principe judiciaire selon lequel rien ne doit être fait pour influencer les témoins à un stade quelconque de la procédure. | UN | والمحكمة، باعتبارها مؤسسة مستقلة ومحايدة، تنتظر من المنظمات غير الحكومية أن تحترم احتراما تاما المبدأ القضائي الذي يحظر الاتيان بأي عمل يؤثر على الشهود في أي مرحلة من مراحل نظر القضية. |
Depuis plus de 40 ans, l'AIEA, en tant qu'institution spécialisée de l'Organisation des Nations Unies, a fourni aux États Membres une aide précieuse pour l'utilisation de l'énergie atomique à des fins pacifiques. | UN | طوال أكثر من ٤٠ عاما قدمت الوكالة الدولية للطاقـة الذرية باعتبارها مؤسسة خاصة لﻷمم المتحدة مساعدات قيﱠمة إلى الــدول اﻷعضــاء في مجال استخدام الطاقة الذرية لﻷغراض السلمية. |
De l'avis de la Nouvelle-Zélande, l'AIEA s'est imposée au cours de cette période en tant qu'institution multilatérale de pointe qui apporte une contribution extrêmement précieuse à la communauté internationale. | UN | وترى نيوزيلندا أن الوكالة أثبتت وجودهـا خــلال تلــك الفترة باعتبارها مؤسسة رائدة متعددة اﻷطراف، تقدم للمجتمع الدولي إسهاما قيما للغاية. |
Le Royaume du Swaziland est favorable à la création de la cour en tant qu'institution indépendante et stable qui contribuera beaucoup à l'élaboration d'un corpus de droit pénal international. | UN | ومملكة سوازيلندا تؤيد إنشاء المحكمة باعتبارها مؤسسة مستقلة ومستقرة تسهم إسهاما كبيرا في تطوير جزء كبير من القانون الجنائي الدولي. |
La Russie préconise activement le renforcement de l'OSCE et l'élargissement de ses possibilités en tant qu'institution centrale pour la sécurité et la stabilité sur le continent européen. | UN | وتؤيد روسيا بنشاط تعزيز منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وتوسيع قدرتها باعتبارها مؤسسة مركزية لﻷمن والاستقرار في القارة اﻷوروبية. |
En outre, le Parlement examine actuellement un projet de loi qui prévoit la création d'une cour constitutionnelle en tant qu'institution indépendante du système judiciaire. | UN | وعلاوة على ذلك، ينظر البرلمان حالياً في مشروع قانون ينص على انشاء محكمة دستورية باعتبارها مؤسسة مستقلة عن النظام القضائي. |
Il exhorte les dirigeants libanais de toute nuance et les Libanais de toutes les communautés à apporter tout le soutien possible à l'Armée libanaise en tant qu'institution nationale et neutre et clef de voûte de la stabilité du pays. | UN | ويهيب المجلس بالقادة اللبنانيين بمختلف أطيافهم وجميع الطوائف اللبنانية تقديم كل دعم ممكن إلى القوات المسلحة اللبنانية باعتبارها مؤسسة وطنية محايدة وركنا أساسيا من أركان استقرار البلد. |
Le Tribunal étant une institution autonome, son administration implique un niveau de responsabilité très élevé et impose une lourde charge de travail au fonctionnaire qui exécute les tâches liées à l'administration et à la gestion. | UN | ويقتضي القيام بإدارة المحكمة، باعتبارها مؤسسة مستقلة ذاتيا وجود مستوى رفيع جدا من المسؤولية كما يفرض متطلبات تنظيمية شديدة على الموظف الذي توكل إليه مهمة الإدارة والتنظيم. |
13. La Commission de lutte contre la corruption est une institution indépendante qui est chargée d'enquêter sur les infractions de corruption et de poursuivre en justice leurs auteurs. | UN | 13- تعمل لجنة مكافحة الفساد باعتبارها مؤسسة مستقلة للتحقيق في الجرائم المتصلة بالفساد وملاحقة مرتكبيها. |
La Vision commune des Nations Unies a donc fait de la Commission une institution digne d'un appui prioritaire et j'exhorte les partenaires internationaux à aider la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | ونتيجة لذلك، فقد حددت الرؤية المشتركة للأمم المتحدة لجنة حقوق الإنسان السيراليونية باعتبارها مؤسسة ذات أولوية في الدعم، وإنني أهيب بالشركاء الدوليين أن يدعموا اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
Ceci est essentiel pour que l'ONU retrouve sa crédibilité face au monde et cesse d'être perçue comme une institution prisonnière d'intérêts hégémoniques. | UN | وهذا أمر ضروري إذا كان للمنظمة أن تستعيد مصداقيتها أمام العالم، وأن يكف الناس عن النظر إليها باعتبارها مؤسسة صارت رهينة لمصالح الهيمنة. |
Parfois, il peut s’agir de tous les actifs d’une entreprise, ce qui permet de vendre celle-ci comme une affaire viable, et peut aider à sauver une entreprise en difficultés financières tout en augmentant les sommes pouvant être recouvrées par le créancier nanti. | UN | وفي بعض النظم القانونية يمكن ترتيب ضمان على جميع أرصدة المؤسسة يتيح بيعها باعتبارها مؤسسة عاملة ، وهذا قد يتيح انقاذ المؤسسة التي تواجه صعوبات مالية مع زيادة ما يسترده الدائن المضمون من الدين المستحق له . |
a) Proposer des moyens d’éviter le double emploi des mécanismes de formation du personnel en utilisant l’École des cadres des Nations Unies comme institution de formation à l’échelle du système, ce qui suppose que les organisations participantes soient associées à la définition de son programme de travail par l’intermédiaire des organes subsidiaires compétents du CAC; | UN | )أ( اقتراح طرائق ووسائل لتفادي الازدواجية في آليات تدريب الموظفين عن طريق الاستفادة من كلية موظفي اﻷمم المتحدة باعتبارها مؤسسة ذات نطاق يغطي المنظومة بأسرها، على أن تسهم المنظمات المشاركة في وضع برنامج عملها وذلك من خلال الهيئات الفرعية المناسبة التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية؛ |