"باعتبارها من" - Traduction Arabe en Français

    • en tant que
        
    • en tant qu'
        
    • comme des
        
    • comme un
        
    • un des
        
    • comme une
        
    • titre
        
    • forme de
        
    • parmi les
        
    Elle propose donc d'évaluer les fluides perdus uniquement en tant que pétrole brut et produits dérivés du gaz. UN وبناء عليه، تقترح المؤسسة تقدير حجم السوائل المفقودة باعتبارها من النفط الخام وبعض منتجات الغاز المعالَجة.
    Les déclarations soumises seront publiées en tant que documents officiels du Conseil de sécurité UN وستنشر البيانات المقدمة على هذا النحو باعتبارها من وثائق مجلس الأمن.
    Cela étant, il rappelle, en tant qu'organe subsidiaire de l'Assemblée générale, que ses recommandations et ses conclusions témoignent avant tout de sa connaissance très particulière du maintien de la paix. UN ومن ثم، تشير اللجنة الخاصة، باعتبارها من الهيئات الفرعية التابعة للجمعية العامة، إلى أن توصياتها واستنتاجاتها تعكس أولا وقبل كل شيء خبرتها الفريدة في مجال حفظ السلام.
    Mais à ce jour, dans presque toutes les régions de l'Éthiopie, les femmes sont loin d'avoir les mêmes droits que les hommes et sont considérées comme des biens. UN ومع ذلك، لا تتمتع المرأة في أغلب أنحاء إثيوبيا اليوم بحقوق متساوية مع الرجل، وينظر إليها باعتبارها من الممتلكات.
    Le financement de questions liées à la jeunesse continue d'être perçu comme un luxe. UN ولا يزال يُنظر إلى تمويل قضايا الشباب باعتبارها من الكماليات.
    Quant à la Convention sur les armes chimiques, le Cameroun, qui est l'un des premiers États signataires de cette Convention, a entrepris la procédure en vue de sa ratification. UN والكاميرون، باعتبارها من بين الدول اﻷولى الموقعة على اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية، بدأت إجراء التصديق عليها.
    Toutefois, le Gouvernement sud-africain reste foncièrement attaché à traiter cette question comme une priorité nationale. UN غير أن حكومة جنوب أفريقيا لا تزال ملتزمة التزاماً كاملاً بمعالجة هذه المسألة باعتبارها من الأولويات الوطنية.
    Les déclarations soumises seront publiées en tant que documents officiels du Conseil de sécurité UN وستنشر البيانات المقدمة على هذا النحو باعتبارها من وثائق مجلس الأمن.
    Les pays scandinaves, en tant que pays fournisseurs de contingents et d'effectifs de police, veulent avoir la certitude que tout est mis en œuvre pour renforcer la sécurité sur le terrain. UN وذكرت أن بلدان الشمال، باعتبارها من البلدان المساهمة بالقوات وأفراد الشرطة، لا بد لها أن تكون واثقة من اتخاذ كل ما يلزم لتعزيز الأمن في الميدان.
    Des mesures supplémentaires doivent être prises pour promouvoir l'égalité des sexes en tant que politique nationale fondamentale. UN ينبغي بذل المزيد من الجهود لتعزيز المساواة بين الجنسين باعتبارها من السياسات الوطنية الأساسية.
    Elle a reconnu les importants défis auxquels le Népal se heurtait en tant que pays figurant parmi les moins avancés. UN وأقر الاتحاد الروسي بالتحديات الخطيرة التي تواجهها نيبال باعتبارها من أقل البلدان نموا.
    Elle a déclaré comprendre que l'Ouganda, en tant que pays en développement, rencontrait encore de nombreuses difficultés pour réduire la pauvreté et lutter contre la corruption. UN وأفادت بأنها تدرك الصعوبات التي تواجه أوغندا، باعتبارها من البلدان النامية، في الحد من الفقر ومكافحة الفساد.
    En 2008, la compétence dans ce domaine a été introduite comme sujet prioritaire dans les programmes de formation supérieure destinés aux enseignants et, durant la période 2010-2013, elle sera appliquée en tant que principe universel novateur. UN وفي عام 2008 أُدرجت مادة الأهلية الجنسانية بوصفها أحد المواد ذات الأولوية في برامج التدريب اللاحق للمعلمين وتُطبق خلال الفترة من 2010 إلى 2013 باعتبارها من المبادئ العالمية المبتكرة.
    Cela étant, il rappelle, en tant qu'organe subsidiaire de l'Assemblée générale, que ses recommandations et ses conclusions témoignent avant tout de sa connaissance très particulière du maintien de la paix. UN ومن ثم، تشير اللجنة الخاصة، باعتبارها من الهيئات الفرعية التابعة للجمعية العامة، إلى أن توصياتها واستنتاجاتها تعكس أولا وقبل كل شيء خبرتها الفريدة في مجال حفظ السلام.
    en tant qu'un des premiers États parties à ce traité non discriminatoire, l'Inde s'est beaucoup engagée à cet égard. UN والهند باعتبارها من الدول الأطراف الأصلية بهذه المعاهدة غير التمييزية، ملتزمة التزاما تاما بهذه المهمة.
    Les formes graves de racisme et de xénophobie sont combattues au moyen de lois pénales, et les motivations racistes, accompagnant d'autres crimes, sont considérées par les tribunaux comme des circonstances aggravantes. UN ويتم قمع الأشكال الخطيرة من العنصرية وكراهية الأجانب عن طريق القوانين الجنائية، كما أن الدوافع العنصرية للجرائم الأخرى يمكن أن تنظر فيها المحاكم باعتبارها من الظروف المشددة.
    Les projets de démonstration et le transfert de technologies ont été cités comme des éléments essentiels de ce processus. UN وذُكرت المشاريع الإيضاحية ونقل التكنولوجيا باعتبارها من العناصر الهامة في هذه العملية.
    La tenue de forums régionaux de coordonnateurs a été considérée comme un moyen possible de recentrer la coopération et de mobiliser un plus grand nombre de professionnels. UN وأشير إلى منتديات المنسقين الإقليميين باعتبارها من الطرق الممكنة لزيادة التركيز وإشراك مزيد من الممارسين.
    Le rapport conclut que le volontariat devrait assumer un profil beaucoup plus fort puisque la qualité de vie est considérée de plus en plus comme un souci fondamental de toutes les nations. UN ويخلص التقرير إلى أن العمل التطوعي ينبغي أن يتبوأ مكانة أعلى بما أنه يُنظَر إلى نوعية الحياة بشكل متزايد باعتبارها من الشواغل الأساسية لجميع الأمم.
    La possibilité de transférer les bénéfices a déjà été mentionnée comme étant l'un des principaux facteurs nécessaires à la création d'un climat d'investissement optimal. UN والقدرة على تحويل اﻷرباح قد سبق ذكرها باعتبارها من العوامل اﻷساسية اللازمة لتهيئة مناخ استثماري أمثل.
    La Colombie a été mise en avant comme l'un des États les plus avancés en matière de reconnaissance des droits collectifs des peuples autochtones. UN وقد وجدت كولومبيا كل التقدير باعتبارها من الدول التي خطت أشواطا بعيدة في تكريس الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية.
    Dans son rapport, le Secrétaire général a à juste titre identifié la question de la pauvreté comme une des plus difficiles à résoudre. UN وقد حدد الأمين العام بحق في تقريره مسألة الفقر باعتبارها من أهم المسائل المثيرة للتحدي.
    Je propose que chaque État Membre s'efforce de parvenir rapidement à un accord sur cette question à titre de priorité nationale. UN وأقترح أن تنظر كل دولة عضو في التوصل إلى اتفاق سريع بشأنها باعتبارها من أولى أولويات المصلحة الوطنية.
    Certains de ces principes sont expressément énoncés sous forme de droits, notamment ceux touchant à l'égalité des sexes, à l'enfance et à l'éducation. UN وقد نص صراحة على بعض هذه المبادئ باعتبارها من الحقوق، مثل المساواة بين الجنسين، والأطفال، والتعليم.
    La situation économique critique de l'Afrique devrait être prise en compte, comme l'une des priorités parmi les préoccupations de l'Organisation des Nations Unies. UN والحالة الاقتصادية الحرجة في افريقيا ينبغي أن تؤخذ في الحسبان باعتبارها من أهم شواغل المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus