Ce faisant, il doit également respecter les privilèges et immunités de l'UNRWA en tant qu'organe des Nations Unies. | UN | وعليها وهي تفعل ذلك أن تحترم على أكمل وجه امتيازات الأونروا وحصاناتها باعتبارها هيئة من هيئات الأمم المتحدة. |
La Cour internationale de Justice joue un rôle clé à cet égard, en tant qu'organe tant judiciaire que consultatif. | UN | وتؤدي محكمة العدل الدولية دورا أساسيا في هذا الشأن، باعتبارها هيئة قضائية وأيضا هيئة استشارية. |
La Commission interaméricaine des droits de l'homme, en tant qu'organe quasi-judiciaire, est aussi habilitée à adopter des mesures conservatoires. | UN | كما أن لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، باعتبارها هيئة شبه قضائية، لها سلطة إصدار تدابير تحوُّطية. |
Ce dernier, en sa qualité d'organe consultatif auprès du Comité mixte, avait fait part de ses vues sur ces questions. | UN | وأعربت لجنة مراجعة الحسابات، باعتبارها هيئة استشارية للمجلس، عن آرائها بشأن هذه المسائل. |
Il a commencé à travailler sur plusieurs éléments d'un programme qui a pour objectif de faire connaître le Tribunal spécial comme un organe judiciaire indépendant et impartial et de lui acquérir la confiance de la population du Liban et de sa région. | UN | وبدأ العمل في عدد من المجالات البرنامجية الأساسية بهدف كفالة النظر إلى المحكمة الخاصة باعتبارها هيئة قضائية مستقلة ومحايدة وتعزيز الثقة بها من جانب سكان لبنان والمنطقة على نطاق أوسع. |
L'Université nationale d'Irlande continue d'exister en tant qu'organisme qui coiffe l'ensemble des facultés, coordonne leurs activités et contrôle leur efficacité. | UN | وأُبقي على جامعة آيرلندا الوطنية باعتبارها هيئة شاملة توفر محفلاً للجامعات التأسيسية لتنسيق أنشطتها والإشراف على فاعليتها. |
La loi sur les communications régissait les questions relatives à la structure et à la gestion de l'Agence de régulation des communications en tant qu'organe de régulation indépendant. | UN | وينظم قانون الاتصالات هيكل وكالة تنظيم الاتصالات وإدارتها باعتبارها هيئة تنظيمية مستقلة. |
:: La Direction a continué de privilégier une assistance technique régionale ou thématique afin de tirer parti au mieux de son avantage comparatif en tant qu'organe du Conseil de sécurité. | UN | :: واصلت مديرية اتخاذ نهج إقليمي أو مواضيعي في تيسير تقديم المساعدة التقنية من أجل تحقيق أقصى قدر من ميزتها النسبية باعتبارها هيئة تابعة لمجلس الأمن. |
en tant qu'organe délibérant et décisionnel, la Cinquième Commission doit être une tribune permettant d'échanger des vues sur les questions administratives et budgétaires. | UN | إذ ينبغي لها، باعتبارها هيئة للتداول واتخاذ القرار، أن تكون محفلا للنقاش بشأن المسائل الإدارية ومسائل الميزانية. |
Cette Commission, en tant qu'organe consultatif, est chargée entre autres d'élaborer des mesures visant à améliorer le système politique du Kazakhstan. | UN | وستتولى هذه اللجنة ، باعتبارها هيئة استشارية، مهمة صياغة التدابير الرامية إلى تحسين النظام السياسي في كازاخستان. |
Cela vaut également pour ONU-HABITAT, où la Commission des Nations Unies sur les établissements humains a créé un Comité des représentants permanents en tant qu'organe subsidiaire à composition universelle. | UN | وينطبق نفس الشيء على موئل الأمم المتحدة حيث أنشأت لجنة الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية لجنة ممثلين دائمين باعتبارها هيئة فرعية تابعة لها ذات عضوية شاملة. |
La Commission indépendante des droits de l'homme en Afghanistan a été institutionnalisée en tant qu'organe indépendant, conformément à notre Constitution. | UN | ولقد أنشئت لجنة أفغانية مستقلة لحقوق الإنسان باعتبارها هيئة مستقلة وفقا لدستورنا. |
Tout ce qui risque de compromettre la crédibilité de l'Agence, en tant qu'organe neutre et objectif doit être évité à tout prix. | UN | ولا بد من التشديد في تجنب أي شيء قد يمس مصداقية الوكالة باعتبارها هيئة محايدة وموضوعية. |
Le Comité interministériel pour l'égalité entre hommes et femmes, en tant qu'organe collégial interministériel, est rattaché au Ministère de l'égalité et relève juridiquement du Ministre de tutelle. | UN | تتبع اللجنة المشتركة بين الوزارات، باعتبارها هيئة وزارية جماعية، وزارة المساواة وتقدِّم تقاريرها إلى رئاستها. |
L'Assemblée générale, en tant qu'organe à composition universelle, devrait ainsi être utilisée avant tout comme cadre général de référence et jouer ainsi un rôle de nature programmatique. | UN | وينبغي للجمعية العامة، باعتبارها هيئة عالمية، أن تشكل على نحو أساسي إطارا مرجعيا عاما وأن تقوم بدور في إعداد البرامج. |
L'adoption de l'Accord et l'entrée en vigueur de la Convention stimuleront pleinement le rôle de l'ONU et de son Secrétariat en tant qu'organe responsable de la surveillance mondiale de l'application du droit de la mer et qu'organisateur de la coopération entre États dans le domaine des affaires de la mer. | UN | إن اعتماد الاتفاق وسريان الاتفاقية سيستفعلان بالكامل دور اﻷمم المتحدة وأمانتها العامة باعتبارها هيئة مسؤولة عن الرصد العالمي لقانون البحار ومنظمة للتعاون بين الدول في المجال البحري. |
De ce point de vue, et sans préjudice aucun des compétences du Conseil de sécurité, l'Assemblée doit rester au coeur du système de maintien de la paix en tant qu'organe de réflexion et de prévention. | UN | ومن هذا المنطلق، ودون المساس بصلاحيات مجلس اﻷمن، يجب أن تبقى الجمعية في صميم نظام حفظ السلام باعتبارها هيئة للتداول والوقاية. |
Conscient qu'il importe de faire plus largement connaître les principes et les dispositions de la Convention ainsi que son mode d'application, y compris les activités menées par le Comité en tant qu'organe de contrôle créé en vertu d'un instrument international, | UN | وإذ تُدرك أهمية التشجيع على زيادة الوعي بمبادئ الاتفاقية وأحكامها باﻹضافة إلى نظام تنفيذها، بما في ذلك اﻷنشطة التي ابتكرتها اللجنة باعتبارها هيئة من الهيئات الراصدة للمعاهدات، |
Or les organismes privés n'ont pas la faculté que la Commission, en sa qualité d'organe des Nations Unies, possède d'obtenir des informations des gouvernements et d'engager un dialogue avec eux. | UN | وإن ما تفتقر إليه الهيئات الخاصة إنما هو القدرة التي تملكها اللجنة باعتبارها هيئة داخل منظومة اﻷمم المتحدة على الحصول على المعلومات من الحكومات وعلى إجراء حوار معها. |
Il convient de rappeler qu’à l’origine, le Mécanisme mondial a été conçu, non comme un organe de centralisation du financement, mais comme le centre d’un réseau dynamique de partenaires apportant chacun leur contribution à la lutte contre la désertification. | UN | ٣٣ - وأشارت إلى أن اﻵلية العالمية لم ينظر إليها في البداية باعتبارها هيئة تمويل مركزية ولكن باعتبارها نقطة الارتكاز لشبكة دينامية من الشركاء الذين يقدم كل منهم إسهاما محددا في مكافحة التصحر. |
Plus récemment, l'invitation qui lui a été faite dans l'Accord de Dayton de jouer un rôle essentiel dans le processus de consolidation de la paix dans l'ex-Yougoslavie a confirmé son importance en tant qu'organisme international. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، تأكدت أهمية المنظمة باعتبارها هيئة دولية حينما وجﱠهت الدعوة في اتفاق ديتون إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا لكي تقوم بدور رئيسي في بناء السلم في يوغوسلافيا السابقة. |
De plus, la revue du mandat de la Commission sur la population comme organe intergouvernemental doit inclure une approche plus générale au niveau de la ligne à suivre, reflétant la portée du Programme d'action. | UN | علاوة على ذلك، أن استعراض ولاية لجنة السكان باعتبارها هيئة حكومية دولية ينبغي أن يتضمن نهجا أوسع نطاقا من حيث السياسة العامة بحيث يتجلى فيها نطاق برنامج العمل. |
Ce cadre décrivait les fonctions de l'État en tant qu'entité responsable de la réglementation, en tant que percepteur, en tant que producteur, en tant que consommateur, en tant que fournisseur de transferts monétaires et de subventions, ainsi qu'en tant qu'employeur. | UN | ووصف الإطار وظائف الدولة باعتبارها هيئة تنظيمية، وجابيا للضرائب، ومنتجا، ومستهلكا، ومصدرا للمساعدات والإعانات النقدية، ورب عمل. |
Ces séances ont démontré l'utilité de l'ONU en tant que principal organe mondial de rassemblement. | UN | وأثبتت هذه الاجتماعات ما تتسم به الأمم المتحدة من أهمية مستمرة باعتبارها هيئة عالمية رئيسية معنية بحشد الجهود. |