"باعتباره جزءا من" - Traduction Arabe en Français

    • dans le cadre des
        
    • dans le cadre du
        
    • dans le cadre d'
        
    • comme faisant partie de
        
    • comme un élément constitutif de
        
    Cette proposition s'inscrit dans le cadre des mécanismes d'assurance et de protection sociales plus vastes. UN وينظر إلى هذا النظام باعتباره جزءا من آليات شبكة التأمينات الاجتماعية والأمان الاجتماعي الأوسع نطاقا.
    :: Investir dans la recherche dans le cadre des programmes nationaux de prévention et de maîtrise des maladies non transmissibles; UN :: الاستثمار في البحوث باعتباره جزءا من البرامج الوطنية للوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها
    Une analyse détaillée de l'essai pilote sera soumise à la Commission dans le cadre du document de travail sur le processus de consultation. UN وستُـوافَـى اللجنة بتحليل مفصل للاختبار باعتباره جزءا من وثيقة معلومات أساسية بشأن عملية التشاور.
    Le personnel des missions reçoit une formation à la gestion des stocks dans le cadre du Système de contrôle du matériel des missions. UN 49 - يوفر لموظفي البعثات الميدانية التدريب على مراقبة الممتلكات باعتباره جزءا من تنفيذ نظام مراقبة الأصول الميدانية.
    Il est vital que l'Équipe spéciale poursuive ses travaux dans le cadre d'une stratégie globale de renforcement de la fonction investigations. UN ومن الأهمية بمكان أن يستمر عمل فرقة العمل باعتباره جزءا من استراتيجية شاملة لتعزيز وظيفة التحقيقات.
    Concernant ces pratiques culturelles, la promiscuité est culturellement acceptée pour les hommes comme faisant partie de la masculinité, mais elle constitue un tabou pour les femmes qui peuvent, si elles violent ce tabou, être châtiées par la société. UN وبالنسبة لأول تلك العوامل، فإن المجتمع يقبل الجنس غير الشرعي من الرجل باعتباره جزءا من الرجولة، في حين أنه وصمة عار للمرأة قد تؤدي إلى النفي من المجتمع.
    Aussi le passage du paragraphe 1 qui désigne expressément la préparation de la commission d’un acte terroriste comme un élément constitutif de l’infraction, est inutile. UN ومن ثم فلا داعي لﻹشارة صراحة في الفقرة ١ إلى فعل التحضير لارتكاب عمل إجرامي باعتباره جزءا من الجريمة.
    La coopération interinstitutions doit être renforcée dans le cadre des efforts de mobilisation des ressources financières. UN ودعت المتكلمة في الختام إلى ضرورة تعزيز التعاون المشترك بين الوكالات باعتباره جزءا من الجهود الرامية إلى تعبئة الأموال.
    :: Activité à entreprendre dans le cadre des propositions de réforme du Secrétaire général UN :: يتم ذلك باعتباره جزءا من اقتراح الإصلاح الذي تقدم به الأمين العام
    Les ressources provenant de la participation aux coûts font partie des autres ressources du PNUD et sont pleinement intégrées au budget du PNUD et il est rendu compte de leur utilisation dans le cadre des rapports sur l'exécution des budgets des services d'appui aux programmes et des projets. UN ويشكل تقاسم التكاليف جزءا من الموارد الأخرى للبرنامج الإنمائي ويدمج تماما في ميزانية البرنامج، وتقدم عنه تقارير باعتباره جزءا من وثيقة دعم البرنامج وميزانية المشروع.
    Ils aideront également l'Organisation à suivre les progrès accomplis et à perfectionner le dispositif dans le cadre des efforts qu'elle ne cesse de déployer pour mieux gérer les aptitudes. UN كما ستعمل هذه المؤشرات على مساعدة المنظمة على رصد التحسينات وصقل الإطار باعتباره جزءا من عملية مستمرة لتحسين إدارة المواهب في المنظمة.
    À la demande des États Membres, il analyse les expériences réussies de promotion d'une croissance économique soutenue et partagée dans le cadre des stratégies visant à la réalisation des objectifs du Millénaire. UN وبناء على طلب الدول الأعضاء، فإنه يستكشف التجارب الناجحة في تعزيز النمو الاقتصادي المستمر والشامل باعتباره جزءا من استراتيجيات تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Français Page S'agissant du perfectionnement institutionnel, le Bureau de l'évaluation a, dans le cadre des efforts visant à renforcer les capacités d'apprentissage du PNUD, surtout mis l'accent sur la mise en commun systématique des enseignements tirés de données empiriques. UN وفي مجال التعلّم المؤسسي، باعتباره جزءا من الجهود الموحدة المبذولة لجعل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي منظمة قادرة على التعلّم، شدد مكتب التقييم بدرجة كبيرة على أن يتقاسم بصورة منظمة الدروس المستفادة من الأدلة التجريبية.
    L'exemple du Mozambique sera particulièrement utile lorsque l'on organisera le retour des réfugiés dans le cadre du processus de paix en Angola. UN والاضطلاع بإعادة اللاجئين، باعتباره جزءا من عملية السلام اﻷنغولية، من شأنه أن يستفيد بصفة خاصة من المثال الموزامبيقي.
    :: Mise en œuvre prévue dans le cadre du programme de travail de l'Équipe chargée de l'application de la réforme des achats, en concertation avec d'autres parties prenantes UN :: سيُنفذ هذا الإجراء باعتباره جزءا من برنامج عمل فريق تنفيذ إصلاحات نظام الشراء بالتشاور مع أصحاب المصلحة الآخرين
    Le Président de l'Assemblée générale a également indiqué qu'il participera à la Conférence dans le cadre du suivi du Sommet du Millénaire et de la Déclaration du Millénaire, et que le Comité préparatoire devrait considérer ses travaux dans ce même contexte. UN وقال إن رئيس الجمعية العامة بيّن أيضا أنه سيشارك في المؤتمر باعتباره جزءا من متابعة مؤتمر قمة الألفية وإعلان الألفية، وأنه ينبغي للجنة التحضيرية أن تنظر إلى عملها في ضوء ذلك.
    69. L'Institut organise une exposition interactive multimédia dans le cadre du programme mondial du cinquantenaire. UN ٩٦ - ويستضيف المعهد معرض وسائط الاعلام المتعددة المتفاعلة باعتباره جزءا من البرنامج العالمي للذكرى السنوية الخمسين.
    Aucun conseil n'a été fourni, le Conseil pour la paix et la réconciliation n'ayant pas été institué dans le cadre du dialogue et de la consultation Darfour-Darfour. UN لم تُقدَّم أية مشورة نظرا لأن مجلس دارفور للسلم والمصالحة لم يُؤسَّس بعدُ باعتباره جزءا من آلية الحوار والتشاور بين أهالي دارفور
    La coopération en matière de développement industriel doit s'inscrire dans le cadre d'un débat plus vaste sur la coopération en matière de développement international, pour encourager le développement dans le cadre de la mondialisation. UN وينبغي تناول التعاون في مجال التنمية الصناعية باعتباره جزءا من مناقشة أوسع نطاقا للتعاون الإنمائي الدولي لتعزيز التنمية في سياق العولمة.
    Cependant, il est vite devenu évident que la corruption du milieu judiciaire ne pourrait être combattue efficacement que dans le cadre d'une approche plus large, systématique et durable, visant à renforcer aussi bien l'intégrité que les capacités du système judiciaire et des tribunaux. UN بيد أنه سرعان ما تبيّن بوضوح أن الفساد في الجهاز القضائي لا يمكن معالجته بفعالية إلا باعتباره جزءا من نهج منتظم ومستمر وذي نطاق أوسع يهدف إلى تعزيز نزاهة القضاء والمحاكم وقدراتهما.
    Il participe également à une analyse transfrontière portant sur le grand écosystème marin du golfe du Mexique dans le cadre d'un projet axé, entre autres, sur la réduction de la pollution provenant de sources terrestres et marines. UN وتشارك أيضا في تحليل تشخيصي عبر الحدود للنظام الإيكولوجي البحري الكبير لخليج المكسيك باعتباره جزءا من مشروع يهدف، بين أمور أخرى، إلى الحد من التلوث الذي تسببه المصادر الأرضية والبحرية.
    Si un groupe religieux ou autre quelconque préfère ne pas participer à un projet donné et souhaite généralement garder sa distance à l'égard de l'État ou à l'égard des autres groupes religieux, cette attitude de réserve doit être respectée comme faisant partie de la liberté de religion ou de conviction. UN وإذا كانت بعض الطوائف الدينية أو المذاهب تفضل عدم المشاركة في مشروع معين أو ترغب بشكل عام في البقاء على مسافة من الدولة أو الطوائف الدينية الأخرى، فيجب احترام هذا الموقف المتحفظ باعتباره جزءا من حرية الدين أو المعتقد.
    Aussi le passage du paragraphe 1 qui désigne expressément la préparation de la commission d’un acte terroriste comme un élément constitutif de l’infraction, est inutile. UN ومن ثم فلا داعي لﻹشارة صراحة في الفقرة ١ إلى فعل التحضير لارتكاب عمل إجرامي باعتباره جزءا من الجريمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus