Le rôle très positif du programme ordinaire de coopération technique en tant qu'élément opérationnel des sous-programmes de la CEPALC a été souligné. | UN | وشدد على الدور الإيجابي للغاية للبرنامج العادي للتعاون التقني باعتباره عنصرا تنفيذيا في البرامج الفرعية للجنة. |
Plusieurs aspects de la réforme concernant le PNUD nous tiennent particulièrement à coeur. Nous réaffirmons notre attachement à ce programme en tant qu'élément vital du système opérationnel des Nations Unies. | UN | إن بعض جوانب اﻹصلاح المتصلة ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تكتسي أهمية خاصة بالنسبة لنا، ونؤكد من جديد التزامنا بالبرنامج باعتباره عنصرا حيويا من عناصر النظام التنفيذي لﻷمم المتحدة. |
D'autres estiment que le secteur non structuré attire les travailleurs parce qu'il leur permet d'accroître leurs revenus, et qu'il doit donc être envisagé comme un élément important du développement et encouragé par des mesures adaptées. | UN | ويعتقد آخرون أن العمال ينجذبون إلى القطاع بالنظر إلى إمكانية تحقيق مستوى أعلى من الدخل وأن القطاع غير النظامي ينبغي أن ينظر إليه باعتباره عنصرا مهما من عناصر نجاح التنمية ينبغي دعمه بسياسات كافية. |
D'autres estiment que le secteur non structuré attire les travailleurs parce qu'il leur permet d'accroître leurs revenus, et qu'il doit donc être envisagé comme un élément important du développement et encouragé par des mesures adaptées. | UN | ويعتقد آخرون أن العمال ينجذبون إلى القطاع بالنظر إلى إمكانية تحقيق مستوى أعلى من الدخل وأن القطاع غير النظامي ينبغي أن ينظر إليه باعتباره عنصرا مهما من عناصر نجاح التنمية ينبغي دعمه بسياسات كافية. |
Convaincue que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est, qui constitue un élément essentiel de la Déclaration sur la zone de paix, de liberté et de neutralité, signée à Kuala Lumpur le 27 novembre 1971, contribuera à améliorer la sécurité des États à l'intérieur de cette zone et à renforcer la paix et la sécurité internationales de manière générale, | UN | واقتناعا منها بأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا، باعتباره عنصرا أساسيا من الإعلان المتعلق بمنطقة السلام والحرية والحياد الموقع في كوالالمبور في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 1971، سيساهم في توطيد أمن الدول الواقعة ضمن المنطقة وسيعزز السلام والأمن الدوليين ككل، |
Il est extrêmement important de renforcer la coopération internationale, qui est un élément essentiel du travail de prévention et de répression des actes terroristes. | UN | فمن الأهمية بمكان توطيد التعاون الدولي باعتباره عنصرا رئيسيا في العمل من أجل منع ارتكاب الأعمال الإرهابية وقمعها. |
La contrainte évidente dans toutes les situations de conflit armé établit une présomption de non—consentement et rend inutile toute enquête visant à faire apparaître le manque de consentement comme élément du crime. | UN | فالظروف القسرية الواضحة التي توجد في كل حالات النزاع المسلح تنشئ افتراضاً بعدم القبول وتبطل حاجة سلطة الادعاء إلى تأسيس عدم القبول باعتباره عنصرا من عناصر الجريمة. |
De même, elle exhorte les États Membres à mettre en œuvre des stratégies et des politiques qui garantissent et appuient la réalisation du droit à l'éducation en tant qu'élément constitutif de l'aide et de l'action humanitaires et recommande que les États Membres assurent à toutes les populations touchées par des situations d'urgence un accès à l'éducation. | UN | وكذلك، تحث الدول الأعضاء على تنفيذ الاستراتيجيات والسياسات الرامية إلى كفالة ودعم إعمال الحق في التعليم باعتباره عنصرا لا يتجزأ من المساعدة والاستجابة الإنسانية. |
Le principal objectif des mesures de confiance et de sécurité dans le domaine du contrôle des armes classiques est de renforcer la sécurité régionale en tant qu'élément actif de la sécurité internationale et de réduire le risque d'éclatement de conflits armés. | UN | ويتمثل الهدف الأساسي لتدابير بناء الثقة والأمن في مجال تحديد الأسلحة التقليدية في تعزيز الأمن الإقليمي باعتباره عنصرا فعالا للأمن الدولي وكذلك في تخفيف مخاطر نشوب صراعات مسلحة. |
Au Sommet mondial de 2005, les dirigeants du monde ont reconnu l'importance de la réforme du Conseil de sécurité en tant qu'élément essentiel de tous les efforts actuels de réforme de l'ONU. | UN | لقد اعترف زعماء العالم، في اجتماع القمة العالمي لعام 2005، بأهمية إصلاح مجلس الأمن باعتباره عنصرا أساسيا في الجهود المبذولة لإصلاح الأمم المتحدة. |
Soulignant l'importance que revêt une telle formation, notamment pour les participants de pays en développement, en tant qu'élément essentiel d'une infrastructure nationale de données spatiales et que moyen de préserver le patrimoine culturel, | UN | وإذ يشدد على أهمية مثل ذلك التدريب، ولا سيما بالنسبة للمشاركين من البلدان النامية، باعتباره عنصرا أساسيا من الهياكل الأساسية الوطنية للبيانات المكانية، ووسيلة لصون التراث الثقافي، |
S’agissant de la suite donnée à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, l’UNESCO continue à promouvoir l’alphabétisation et l’éducation de base, notamment l’éducation des adultes, en tant qu’élément fondamental de l’émancipation des femmes. | UN | ٥٥ - وفيما يتعلق بتنفيذ توصيات المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة تواصل اليونسكو تشجيع محو اﻷمية والتعليم اﻷساسي، بما في ذلك تعليم الكبار باعتباره عنصرا أساسيا لتحرير المرأة. |
Il a été rappelé que la notion d'" exposition " (display) n'avait pas été adoptée par le Groupe de travail en tant qu'élément de la définition du terme " écrit " , car il avait été reconnu qu'une information figurant dans un message de données pourrait être traitée par une machine sans être " exposée " . | UN | وأشير الى أن الفريق العامل لم يعتمد مفهوم " العرض " باعتباره عنصرا من عناصر تعريف " الكتابة " ، ﻷنه سـلم بأن المعلومات الواردة في رسـالة البيانات قد تكون قابلة للمعالجة بآلة ولكن غير قابلة للعرض. |
Dans la perspective de l'éducation interculturelle, le respect des droits de l'homme est considéré comme un élément fondamental dans les rapports entre les individus. | UN | ينظر من زاوية التعليم المتعدد الثقافات إلى احترام حقوق الإنسان باعتباره عنصرا أساسيا في العلاقات بين المواطنين. |
Nous avons noté un intérêt parmi les États Membres sur cette question, et nous pensons qu'il est temps de la considérer comme un élément de la réforme à traiter. | UN | وقد لاحظنا وجود اهتمام متنام بين الدول اﻷعضاء بهذا الموضوع، ونعتقد أن اﻷوان قد آن ﻷن نعترف بهذا اﻷمر باعتباره عنصرا من عناصر اﻹصلاح التي لا بد من تناولها. |
L'adoption des normes IPSAS est considérée comme un élément majeur de la réforme du système des Nations Unies et elle continue d'être appuyée par les organes directeurs et les hauts responsables. | UN | 2 - يُنظر إلى اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام باعتباره عنصرا رئيسيا من عناصر إصلاح منظومة الأمم المتحدة يحظى بدعم مستمر من مجالس الإدارة وموظفي الإدارة العليا. |
Convaincue que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est, qui constitue un élément essentiel de la Déclaration sur la zone de paix, de liberté et de neutralité, signée à Kuala Lumpur le 27 novembre 1971, contribuera à améliorer la sécurité des États à l'intérieur de cette zone et à renforcer la paix et la sécurité internationales de manière générale, | UN | واقتناعا منها بأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا، باعتباره عنصرا أساسيا من الإعلان المتعلق بمنطقة السلام والحرية والحياد الموقع في كوالالمبور في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 1971، سيساهم في توطيد أمن الدول الواقعة ضمن المنطقة وسيعزز السلام والأمن الدوليين ككل، |
Convaincue que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est, qui constitue un élément essentiel de la Déclaration sur la zone de paix, de liberté et de neutralité signée à Kuala Lumpur le 27 novembre 1971, contribuera à améliorer la sécurité des États à l'intérieur de cette zone et à renforcer la paix et la sécurité internationales de manière générale, | UN | واقتناعا منها بأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا، باعتباره عنصرا أساسيا من الإعلان المتعلق بمنطقة السلم والحرية والحياد الموقع في كوالالمبور في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 1971، سيساهم في توطيد أمن الدول الواقعة ضمن المنطقة وسيعزز السلام والأمن الدوليين ككل، |
La recommandation 23 souligne qu'il est souhaitable de préserver aux séminaires de ce type leur caractère régional, qui est un élément crucial de leur succès. | UN | 22 - وشددت التوصية 23 على استصواب الإبقاء على الطابع الإقليمي للحلقات الدراسية باعتباره عنصرا أساسيا لنجاحها. |
Soulignant que la coopération Sud-Sud, qui est un élément important de la coopération internationale pour le développement, offre de réelles possibilités aux pays en développement qui s'efforcent, individuellement et collectivement, de parvenir à une croissance économique soutenue et au développement durable, | UN | وإذ تؤكد أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب، باعتباره عنصرا مهما من عناصر التعاون الدولي من أجل التنمية، يوفر فرصا حقيقية للبلدان النامية في مساعيها الفردية والجماعية من أجل تحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة، |
La Suisse se félicite de la décision d'inclure une obligation de notification comme élément soutenant le principe de stabilité selon le projet d'article 3. | UN | 2 - وتثني سويسرا على قرار إدراج وجوب الإخطار باعتباره عنصرا يؤيد مبدأ الاستقرار عملا بمشروع المادة 3. |
- Prise en compte du tabac comme composante du programme de développement pour l'après-2015 | UN | استعراض التبغ باعتباره عنصرا من عناصر خطة التنمية لما بعد عام 2015 |
La mise en oeuvre d'une stratégie nationale de planification des naissances, s'appuyant sur une large distribution des moyens contraceptifs et d'une législation adéquate, a contribué à l'intégration rapide dans les représentations collectives de ce droit en tant que composante du droit à la santé. | UN | وساهم تنفيذ استراتيجية وطنية لتنظيم المواليد ترتكز على توزيع واسع النطاق لوسائل منع الحمل ووضع تشريع ملائم، في التعجيل بإدراج هذا الحق في التصور الجماعي باعتباره عنصرا من عناصر الحق في الصحة. |
L’atténuation de ces effets doit être acceptée par tous comme une valeur importante de la communauté et considérée comme une composante essentielle de la croissance économique durable. | UN | ويجــب تقبﱡل التخفيف من أثر الكوارث الطبيعية على نطاق واسع باعتباره مسألة عامـة مهمـة فــي المجتمع وأن يعترف به باعتباره عنصرا أساسيا من عناصر النمو الاقتصادي المستدام. |