Le droit des mères de bénéficier de la protection des pouvoirs publics est un droit social consacré par le chapitre III du titre I de la Constitution en tant que principe qui régit la politique sociale et économique. | UN | وتمشيا مع كل هذا، فإن حق اﻷمهات في تلقي الحماية من جانب السلطات العامة هو حق اجتماعي مكرس في الفصــل الثالث من الباب اﻷول من الدســتور باعتباره مبدأ توجيهيــا للسياسة الاجتــماعية والاقتصادية. |
Cette disposition a été examinée en tant que principe du droit commercial et à la lumière des principes du commerce international. | UN | وذكر أن مناقشة محدودة جرت بشأن هذا الحكم باعتباره مبدأ من مبادئ القانون التجاري وبشأن صلته بمبادئ سياسة التجارة الدولية. |
Dans ce document, l'OIT exhorte les Etats et les organisations à faire en sorte que les individus soient au centre du développement et à respecter les droits fondamentaux en tant que principe unificateur pour toutes les nations. | UN | وفي هذا النص، يطلب التقرير إلى الدول والمنظمات أن تضع الناس في محور عملية التنمية وأن تدعم احترام حقوق اﻹنسان باعتباره مبدأ يوحد بين جميع اﻷمم. |
Le Conseil considère qu'il devrait consacrer le droit à un procès rapide comme principe général. | UN | ويعتقد المجلس أن الحق في محاكمة سريعة يجب تجسيده باعتباره مبدأ عاماً. |
Le Secrétariat est néanmoins favorable à l'insertion du projet d'article 6 comme principe directeur général permettant de déterminer les responsabilités incombant à l'ONU et à ses États Membres relativement aux organes ou agents mis à la disposition de l'Organisation, y compris, éventuellement, en relation avec ses activités dans d'autres contextes. | UN | ومع ذلك، تؤيد الأمانة العامة إدراج مشروع المادة 6 باعتباره مبدأ توجيهيا عاما في تحديد المسؤوليات بين الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها فيما يتعلق بالأجهزة أو الوكلاء الذين يوضعون تحت تصرف المنظمة، بما في ذلك ما يتصل بأنشطة المنظمة في سياقات أخرى احتمالا. |
La Libye considère le droit à l'autodétermination comme un principe sacré, c'est pourquoi elle a aidé de nombreux pays dans leur lutte pour la libération. | UN | وليبيا ترى أن حق تقرير المصير باعتباره مبدأ مقدساً هو السبب فى أنها ساعدت العديد من الدول فى حملاتها من أجل التحرير. |
Recommandent d'élaborer des politiques publiques sur la situation des enfants demeurant dans leur pays d'origine qui s'intéressent en priorité à la capacité de survie des enfants, en ayant pour principe directeur l'intérêt supérieur de l'enfant et en garantissant la participation des enfants à l'élaboration et à l'exécution de telles politiques; | UN | يوصون بوضع سياسات عامة لمعالجة وضع الأطفال المتروكين في البلدان الأصلية، تسترشد بمبدأ المصلحة العليا للطفل باعتباره مبدأ توجيهيا؛ وكفالة مشاركة الأطفال في صياغة وتنفيذ هذه السياسات؛ وينبغي أن تكون قدرة هؤلاء الأطفال على التكيف هدفا رئيسيا من أهداف هذه السياسات؛ |
Certains membres, s'ils reconnaissaient l'importance de la non-intervention en tant que principe fondamental du droit international contemporain, estimaient que la notion était par trop nébuleuse et n'avait pas la rigueur requise par le droit pénal. | UN | وإذا كان بعض اﻷعضاء يقرون بأهمية عدم التدخل باعتباره مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي المعاصر، فإن مفهومه مغرق في الغموض ولا يتسم بالدقة المطلوبة في القانون الجنائي. |
Ce rapport traitait des différents aspects de la prévention : réduction des risques de catastrophe, prévention en tant que principe du droit international et coopération internationale en matière de prévention. | UN | وعالج التقرير جوانب المَنع، بما فيها الحدّ من مخاطر الكوارث والمَنع باعتباره مبدأ من مبادئ القانون الدولي، والتعاون الدولي بشأن المَنع. |
en tant que principe juridique international, la solidarité a trouvé expression au-delà du nouvel ordre économique international. | UN | 57 - ويرد التضامن باعتباره مبدأ قانونيا دوليا في صكوك أخرى غير إعلان عام 1974. |
Il importe tout particulièrement de cerner le droit d'autodéfense en tant que principe général du droit pénal et son application spécifique à la possession et à l'utilisation d'armes de petit calibre. | UN | وتدعو الحاجة بخاصة إلى استكشاف حدود الحق في الدفاع عن النفس باعتباره مبدأ من مبادئ القانون الجنائي والنظر في تطبيقه الخاص على امتلاك الأسلحة الصغيرة واستخدامها. |
5. Souligne qu'il importe de continuer à promouvoir la diversité géographique dans le recrutement des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur, y compris les hauts responsables, en tant que principe de la politique de recrutement du HautCommissariat; | UN | 5- يشدد على أهمية تعزيز التنوع الجغرافي عند تعيين الموظفين في الوظائف الرفيعة المستوى ووظائف الفئة الفنية، بما في ذلك وظائف كبار المديرين، باعتباره مبدأ من مبادئ سياسات التوظيف في المفوضية السامية؛ |
Elle met également en relief le caractère décentralisé et orienté vers les États du système politique international et est à la fois un reflet et une manifestation de l'égalité souveraine des États en tant que principe juridique. | UN | وهو يؤكد أيضا ما يتسم به النظام السياسي الدولي من طابع لامركزي قائم على أساس الدولة، ويجسد هذان المفهومان مبدأ المساواة بين الدول في السيادة باعتباره مبدأ قانونيا، ويبرزانه. |
824. Malgré l’absence de garantie constitutionnelle expresse, le droit à l’égalité s’est fermement établi en tant que principe obligatoire, fondamental du droit israélien dès le début du régime juridique mis en place au lendemain de l’indépendance. | UN | 824- ورغم عدم وجود ضمان دستوري مكتوب وصريح كان الحق في المساواة حقا راسخا في القانون الإسرائيلي باعتباره مبدأ ملزما وشاملا منذ بداية نشأة القانون النظامي بعد الاستقلال. |
Dans cette loi est réaffirmé, comme principe général, le droit de chacun à l'enseignement, impliquant l'égalité des chances quant à l'accès à l'école et à la réussite des études. | UN | 139 - أُكد مجدداً في هذا القانون حق كل فرد في التعليم، الذي يتمثل في التكافؤ في الفرص في الالتحاق بالمدارس والإنجاز المدرسي، باعتباره مبدأ عاماً. |
Il s'agit de la sécurité dans le respect de la démocratie; de la protection effective des libertés publiques; de la transparence comme facteur de confiance; de la cohésion sociale comme principe de viabilité démocratique; et de l'indépendance des institutions. | UN | وبوسعي القول إننا نستخدم خمسة معايير لوصف ديمقراطياتنا، وهي الأمن في نطاق ديمقراطي؛ والحماية الفعالة للحريات العامة؛ والشفافية باعتبارها عنصراً للثقة؛ والترابط الاجتماعي باعتباره مبدأ من مبادئ الاستدامة الديمقراطية، واستقلال المؤسسات. |
Le concept de communauté mondiale compatissante se fonde à la fois sur l'intérêt et sur la compassion, et cette rencontre d'éléments contradictoires, typique des tendances récentes dans les opérations internationales de maintien de la paix, est toujours plus largement reconnue comme principe de courtoisie internationale dans les domaines où le doute n'a pas encore permis de codifier le droit international. | UN | ومفهوم المجتمع الحَدِب يقوم على المصلحة كما يقوم على الرحمة، وهذا التلاحم بين عنصرين متناقضين ينهض مثالا على الاتجاهات الأخيرة في عمليات حفظ السلام الدولية ويتزايد الاعتراف به باعتباره مبدأ للمجاملة الدولية في المجالات غير القاطعة التي لا يزال يلزم وضع قواعد للقانون الدولي بشأنها. |
Dans cette optique, la paix est considérée non seulement comme un principe mais également comme un droit fondamental. | UN | والاعتراف بالسلام، ليس باعتباره مبدأ من المبادئ فحسب بل أيضا حقا من حقوق الإنسان، أمر يدعم هذه الرؤية. |
Le droit à l'autodétermination est donc considéré dans la Charte des Nations Unies comme un principe qui ne saurait justifier une atteinte au principe de l'indépendance et de l'intégrité territoriale des États. | UN | وعلى هذا فإن ميثاق اﻷمم المتحدة يورد حق تقرير المصير باعتباره مبدأ لا يعطي أي أساس للغض من مبدأ استقلال الدول وسلامة أراضيها. |
92. Les États devraient concevoir des politiques publiques visant à faire face à la situation des enfants qui restent dans leur pays d'origine, en ayant pour principe directeur la prise en considération de l'intérêt supérieur de l'enfant et en assurant la participation de ces enfants à l'élaboration et à la mise en œuvre de ces politiques. | UN | 92- وينبغي أن تضع الدول سياسات عامة لمعالجة وضع الأطفال الذين يتركون في البلدان الأصلية مع مراعاة مصلحة الطفل الفضلى باعتباره مبدأ توجيهياً، وينبغي أن تكفل مشاركة الأطفال في صياغة وتنفيذ هذه السياسات. |