Par suite de différences culturelles ou autres, elle n'était souvent pas considérée comme un problème grave. | UN | وأشير الى أنه، بالنظر الى الاختلافات الثقافية أو غير الثقافية، لم يجابه، في كثير من الحالات، باعتباره مشكلة خطيرة. |
Il note avec inquiétude que la violence dans la famille n'est apparemment pas considérée comme un problème. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن العنف المنزلي لا يُعترف به، فيما يبدو، باعتباره مشكلة. |
La violence des colons à l'encontre des Palestiniens apparaît comme un problème croissant, en particulier durant la période des récoltes. | UN | وقد أُبلغ عن عنف المستوطنين ضد الفلسطينيين باعتباره مشكلة متنامية وخاصة في فترة الحصاد. |
Elle répond à l'objectif initial, qui était de faire porter les efforts sur les avortements dangereux en tant que problème de santé grave et évitable. | UN | فهي تفي بالغرض اﻷصلي المتمثل في التركيز على الاجهاض غير المأمون باعتباره مشكلة صحية خطيرة يمكن الحيلولة دونها. |
Le Comité recommande que des mesures soient prises pour faire évoluer les mentalités actuelles, qui tendent à considérer que la violence familiale relève du domaine privé, et pour encourager les femmes à saisir la justice. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ إجراءات لتغير الاتجاهات السائدة التي تنظر إلى العنف داخل اﻷسرة باعتباره مشكلة خاصة، وتشجيع المرأة على التماس التعويض. |
Dans certaines sociétés, les comportements agressifs, y compris les bagarres, sont généralement considérés comme un problème disciplinaire mineur. | UN | ويشيع في بعض المجتمعات النظر إلى السلوك العدواني، بما في ذلك المشاجرات، باعتباره مشكلة تأديبية صغرى. |
L’avortement est encore considéré comme un problème de santé publique et l’un des moyens de l’éviter est de permettre l’accès à la planification familiale et aux méthodes de contraception. | UN | وعولجت مسألة اﻹجهاض مرة أخرى باعتباره مشكلة صحة عامة، وتم التسليم بأن طريقة تجنب اﻹجهاض هي تيسير الحصول على وسائل تنظيم اﻷسرة ومنع الحمل. |
Considérant aussi que la traite dans les chaînes d'approvisionnement a été reconnue comme un problème grave et un défi dont il faut s'occuper dans plusieurs secteurs économiques, y compris dans les secteurs intégrés aux marchés mondiaux, | UN | وإذ يسلِّم أيضاً بأن الاتجار بالبشر في سلاسل الإمداد قد حُدِّد باعتباره مشكلة خطيرة وتحدياً ينبغي معالجته في قطاعات اقتصادية شتى، بما فيها القطاعات المندمجة في الأسواق العالمية، |
Dans le cas de la violence sexiste en milieu scolaire, bien que le phénomène ait été reconnu par des organismes locaux, nationaux et internationaux comme un problème grave touchant un grand nombre d'enfants, il est important d'adopter une approche concertée, durable et systématique. | UN | وعلى سبيل المثال، مع أن كيانات على المستويات الدولية والوطنية والمحلية قد اعترفت بالعنف الجنسي المتعلق بالمدرسة باعتباره مشكلة خطيرة ومستمرة، إلا أنه يلزم وضع نهج مستدام ومنهجي. |
Considérant aussi que la traite dans les chaînes d'approvisionnement a été reconnue comme un problème grave et un défi dont il faut s'occuper dans plusieurs secteurs économiques, y compris dans les secteurs intégrés aux marchés mondiaux, | UN | وإذ يسلِّم أيضاً بأن الاتجار بالبشر في سلاسل الإمداد قد حُدِّد باعتباره مشكلة خطيرة وتحدياً ينبغي معالجته في قطاعات اقتصادية شتى، بما فيها القطاعات المندمجة في الأسواق العالمية، |
Le VIH/sida ne devrait pas être considéré seulement comme un problème sanitaire, mais aussi comme un problème de société et un problème de sécurité. | UN | ولا ينبغي النظر إلى فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز باعتباره مشكلة صحية فقط. فهو مشكلة مجتمعية ومشكلة أمنية. |
L'hépatite C a également été évoquée comme un problème affectant de manière disproportionnée les consommateurs de drogues, qui n'avaient souvent pas accès à un traitement. | UN | وأشير أيضاً إلى التهاب الكبد الفيروسي C باعتباره مشكلة تؤثر تأثيراً غير متناسب على متعاطي المخدرات ولا يمكنهم في أغلب الأحيان الحصول على العلاج منه. |
Dans certains contextes, des civils ont signalé se sentir mieux protégés par des groupes armés officieux que par les autorités publiques mais l'absence de fourniture impartiale de services de la part du gouvernement, y compris d'une protection fondamentale contre l'insécurité, doit être considérée comme un problème évident dans n'importe quelle région. | UN | وفي بعض الظروف، أفاد المدنيون بأنهم يشعرون بحماية أفضل من قبل الجماعات المسلحة غير الرسمية مما يجدونه من جانب السلطات الحكومية، ولكن عدم توفير الخدمات الحكومية غير المتحيزة، بما في ذلك الحماية الأساسية من انعدام الأمن، ينبغي أن ينظر إليه باعتباره مشكلة واضحة في أي منطقة. |
L'élimination de la fistule obstétricale qui s'érige comme un problème de santé mondial nécessite de renforcer la capacité nationale afin d'offrir un accès à des soins obstétricaux d'urgence complets, de traiter les cas de fistule et de s'attaquer aux facteurs sous-jacents au niveau médical, socioéconomique, culturel et des droits de l'homme. | UN | ويستلزم القضاء على ناسور الولادة، باعتباره مشكلة صحية عالمية، تعزيز قدرة البلدان على توفير خدمات شاملة للتوليد في حالات الطوارئ، وعلاج حالات الناسور، والتصدي للعوامل المسبِّبَة الطبية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية والمتعلقة بحقوق الإنسان. |
En Afghanistan, où la corruption est considérée comme un problème de sécurité majeur, le PNUD a collaboré avec la société civile, des organisations communautaires et des institutions gouvernementales afin de rationaliser les systèmes de permis et limiter ainsi les cas d'extorsion. | UN | ففي أفغانستان، حيث جرى تحديد الفساد باعتباره مشكلة أمنية كبيرة، عمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع المجتمع المدني والمنظمات المجتمعية والمؤسسات الحكومية على تبسيط نظام التصاريح بهدف الحد من نقاط الابتزاز. |
Parmi les faits nouveaux survenus depuis la présentation du rapport en 2006, la violence à l'égard des femmes a été reconnue comme un problème qui ne se limite pas au domaine privé, et a retenu l'attention du public. | UN | 3 - وأضافت أنه من بين التطورات الجديدة التي حدثت منذ تقديم التقرير عام 2006، أنه قد جرى الاعتراف بالعنف ضد المرأة باعتباره مشكلة خرجت من المجال الخاص إلى الانتباه العام. |
Elle a souligné que la torture avait disparu en tant que problème systématique, comme l'avaient indiqué des organisations nationales et internationales de défense des droits de l'homme. | UN | وشُدّد على أن التعذيب باعتباره مشكلة عامة اختفى حسب ما تفيد به المؤسسات الوطنية والدولية لحقوق الإنسان. |
Elle répond à l'objectif initial, qui était de faire porter les efforts sur les avortements dangereux en tant que problème de santé grave et évitable. | UN | فهي تفي بالغرض اﻷصلي المتمثل في التركيز على الاجهاض غير المأمون باعتباره مشكلة صحية خطيرة يمكن الحيلولة دونها. |
Cette première étude complète du problème présente des données et des renseignements sur la violence en tant que problème de santé publique à l'échelle mondiale. | UN | ويوفـر التقريـر، الذي يُـعــد أول استعراض شامل من نوعه لمشكلة العنــف، بـيـانات ومعلومات أخرى عن العنف باعتباره مشكلة تمس الصحة العامة على نطاق العالم. |
Le Comité a instamment demandé que des mesures soient prises pour aider ces femmes victimes, sur les plans médical, psychologique et autres, pour faire évoluer les mentalités actuelles, qui tendent à considérer que la violence familiale relève du domaine privé, et pour encourager les femmes à saisir la justice. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ مجموعة من التدابير الطبية والنفسانية وغيرها لمساعدة النساء ضحايا العنف ولتغير الاتجاهات السائدة، تنظر إلى العنف داخل اﻷسرة باعتباره مشكلة خاصة، وتشجيع المرأة على التماس التعويض. |
Le Comité a instamment demandé que des mesures soient prises pour aider ces femmes victimes, sur les plans médical, psychologique et autres, pour faire évoluer les mentalités actuelles, qui tendent à considérer que la violence familiale relève du domaine privé, et pour encourager les femmes à saisir la justice. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ مجموعة من التدابير الطبية والنفسانية وغيرها لمساعدة النساء ضحايا العنف ولتغير الاتجاهات السائدة، تنظر إلى العنف داخل اﻷسرة باعتباره مشكلة خاصة، وتشجيع المرأة على التماس التعويض. |