"باعتباره وسيلة" - Traduction Arabe en Français

    • en tant que moyen
        
    • comme un moyen
        
    • comme moyen d
        
    • un moyen de
        
    • en tant qu'instrument
        
    • afin d
        
    • comme un instrument
        
    Le Guyana appuiera tout mécanisme d'instauration de la confiance qui privilégie le dialogue à l'affrontement en tant que moyen de règlement pacifique des différends. UN وغيانا ستدعم أي آلية لبناء الثقة تعلي الحوار على المواجهة باعتباره وسيلة الخيار للتسوية السلمية للمنازعات.
    Résolue à promouvoir le multilatéralisme en tant que moyen essentiel de faire progresser les négociations sur la réglementation des armements et le désarmement, UN وتصميما منها على تعزيز مبدأ تعددية الأطراف باعتباره وسيلة أساسية للمضي قدما بالمفاوضات المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح،
    En l'espèce, l'accent est tout particulièrement mis sur la protection de la grossesse, mais aussi sur la promotion de la contraception comme un moyen de permettre une maternité consciente. UN وفي هذه الحالة، يوجد تركيز على حماية الحمل، ولكن يوجد أيضا تركيز على منع الحمل باعتباره وسيلة للأمومة الواعية.
    Face à un conflit chronique, le fait de rejoindre un groupe armé peut être perçu comme un moyen d'évoluer dans une société qui leur offre bien peu d'autres options. UN وقد ينظر الأطفال إلى الانضمام إلى جماعة مسلحة في حالات النزاع المزمن هذه باعتباره وسيلة مشروعة للتقدم في مجتمع لا يوفر لهم سوى القليل من الخيارات الأخرى.
    Le Comité consultatif souligne l'importance du dispositif de transparence financière comme moyen d'atténuer le risque de conflit d'intérêts personnel. UN وتشدد اللجنة الاستشارية على أهمية برنامج إقرارات الذمة المالية باعتباره وسيلة من وسائل تقليل حدوث خطر التضارب الشخصي في المصالح.
    Le Gouvernement mexicain est convaincu de l'importance que revêt l'éducation en tant qu'instrument fondamental du développement, tant de l'individu que de la société. UN إن حكومة المكسيك مقتنعة بأهمية التعليم باعتباره وسيلة أساسية لتنمية الأفراد والمجتمع على حد سواء.
    Résolue à promouvoir le multilatéralisme en tant que moyen essentiel de faire progresser les négociations sur la réglementation des armements et le désarmement, UN وتصميما منها على تعزيز مبدأ تعددية الأطراف باعتباره وسيلة أساسية للمضي قدما بالمفاوضات المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح،
    Il lance à nouveau un appel en faveur de l'éducation, spécialement de l'éducation scolaire, en tant que moyen de préparer les esprits à un peu moins d'incompréhension et de rejet. UN ويا حبّذا لو اضطلع بالتعليم، وخاصة التعليم المدرسي، باعتباره وسيلة تؤدي إلى الحدّ بشكل ما من عدم التفاهم والرفض.
    Nous sommes particulièrement intéressés par le dialogue israélo-palestinien que nous appuyons en tant que moyen pour les parties directement concernées de résoudre leurs différends. UN إننا نهتم بصفة خاصة بالحوار الاسرائيلي الفلسطيني ونؤيد هذا الحوار باعتباره وسيلة لحل المنازعات بين اﻷطراف المعنية بصورة مباشرة.
    Cela étant dit, nous appuyons l'idée du projet de résolution en tant que moyen de restreindre l'emploi d'armes nucléaires. UN بعد قول ذلك، فإننا نؤيد مقصد مشروع القرار هذا باعتباره وسيلة لكبح استعمال اﻷسلحة النووية.
    Résolue à promouvoir le multilatéralisme en tant que moyen essentiel de faire progresser les négociations sur la réglementation des armements et le désarmement, UN وتصميما منها على تعزيز مبدأ تعددية الأطراف باعتباره وسيلة أساسية للمضي قدما بالمفاوضات المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح،
    Résolue à promouvoir le multilatéralisme en tant que moyen essentiel de faire progresser les négociations sur la réglementation des armements et le désarmement, UN وتصميما منها على تعزيز مبدأ تعددية الأطراف باعتباره وسيلة أساسية للمضي قدما بالمفاوضات المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح،
    Quelques délégations ont indiqué que l'économie verte devrait être considérée comme un moyen de croissance et de développement durable; UN وأشارت بعض الوفود إلى أنه ينبغي النظر إلى الاقتصاد الأخضر باعتباره وسيلة لتحقيق النمو والتنمية المستدامة؛
    L'application ferme du droit doit être considérée comme un moyen de parvenir à la paix plutôt que comme un constant recours au militarisme . UN يجب مساندة التطبيق الثابت لحكم القانون باعتباره وسيلة لبلوغ السلام، بدلا من اللجوء المستمر إلى العسكرة.
    La classification du contenu du droit à l'alimentation préconisée était présentée comme un moyen d'atteindre les objectifs en matière de sécurité alimentaire fixés lors du Sommet. UN ويُعرض إعلان الحق في الغذاء باعتباره وسيلة ﻹعمال أهداف اﻷمن الغذائي الصادرة عن مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية.
    Cuba, pour sa part, n'envisage l'emploi des mines terrestres que comme un moyen de protéger ses frontières nationales. UN وفي حالة كوبا، لا يُنظر إلى استخدام اﻷلغام البرية إلا باعتباره وسيلة لحماية حدودها الوطنية.
    Il a été suggéré que les États membres consacrent une partie des revenus provenant des activités minières à la réhabilitation environnementale comme moyen d'assurer le développement durable du secteur minier. UN واقترح أن تنفق البلدان الأعضاء نسبة مئوية من إيراداتها المتأتية من التعدين على إصلاح البيئة باعتباره وسيلة لدعم التنمية المستدامة لقطاع الثروات المعدنية.
    Dans les États arabes de l'Asie de l'Ouest, l'ONUDI appuie les mesures axées sur la croissance du secteur privé comme moyen d'accroître les investissements et la productivité et le développement industriel durable. UN وفي الدول العربية في غرب آسيا، تدعم اليونيدو التدابير الرامية إلى تشجيع نمو القطاع الخاص باعتباره وسيلة لتوليد مزيد من الاستثمار ورفع الإنتاجية، والتنمية الصناعية المستدامة.
    Ma délégation appuie le Registre des Nations Unies sur les armes classiques qui a été créé l'an dernier, en tant qu'instrument de promotion de la diplomatie préventive. UN وأحرز تقدم كبير في ميدان الشفافية في نقل اﻷسلحة التقليدية، ويؤيد وفــدي سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية الذي أنشئ في العام الماضي، باعتباره وسيلة لتعزيز الدبلوماسية الوقائية.
    Si le concept était appuyé, en principe, par de nombreux interlocuteurs afin d'améliorer le rapport coûtefficacité, il soulevait diverses questions, notamment: UN وعلى الرغم من أن المفهوم لقي قبولاً، من حيث المبدأ، لدى الكثير من المديرين باعتباره وسيلة لزيادة الفاعلية بالقياس إلى الكلفة، فقد أُثيرت عدة قضايا، شملت:
    Un représentant a cité l'initiative de l'Alliance des villes comme un instrument important pour résoudre les problèmes des villes. UN وخص أحد الممثلين مبادرة المدن/برنامج تحالف المدن، باعتباره وسيلة هامة نحو حل مشاكل المدن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus