"باعتبار أنه" - Traduction Arabe en Français

    • car il
        
    • car elle
        
    • étant donné qu
        
    • motif qu
        
    • fait qu
        
    • puisque
        
    • considérant qu'il
        
    • dans la mesure où elle
        
    • considérant que
        
    L’Union européenne a une opinion positive du dialogue, car il a réaffirmé le consensus de Monterrey. UN وأوضح أن الاتحاد الأوروبي ينظر نظرة إيجابية إلى الحوار باعتبار أنه أعاد تأكيد توافق آراء مونتيري.
    Nous nous félicitons du rapport Brahimi que nous étudions, car il contient des suggestions très sérieuses au sujet des opérations futures de l'Organisation des Nations Unies. UN ونحن نرحب بتقرير الإبراهيمي وندرسه، باعتبار أنه يتضمن مقترحات جادة جدا عن العمليات المستقبلية للأمم المتحدة.
    Nous espérons vivement que cette conférence sera couronnée de succès, car elle sera l'occasion d'un examen à mi-parcours des activités liées à la Décennie internationale et elle déterminera un programme et une action concrète à entreprendre dans les années à venir. UN ويحدونا أمل وطيد في أن يسفر هذا المؤتمر عن نتيجة ناجحة باعتبار أنه سيوفـر فرصــة لاستعراض متوسط اﻷجل لﻷنشطــة المتصلــة بالعقــد الدولي، وسينشئ برنامجا ويحــدد عملا ملموسا يقام به في السنوات المقبلة.
    étant donné qu'il est le père de l'un de tes enfant, ça te contrarie ? Open Subtitles باعتبار أنه أب أحد أطفالك هل هذا يغضبك ؟
    En effet, au nom du Groupe des 77 et de la Chine, l'Argentine l'a rejeté au motif qu'il ne tenait pas dûment compte des préoccupations des pays qu'elle représentait. UN ورفضت الأرجنتين، باسم مجموعة السبعة والسبعين والصين نص الرئيس المقترح، باعتبار أنه لا يعبر بشكل وافٍ عن شواغل المجموعة.
    Les autorités locales serbes ont rejeté cet engagement du fait qu'il n'entrait pas dans le champ d'application de l'accord des 15 et 16 juillet. UN وقد رفضت السلطات الصربية المحلية التعهد باعتبار أنه لا يدخل في نطاق اتفاق ١٥ - ١٦ تموز/يوليه.
    Dans ce contexte, je souhaite souligner que la réforme de l'ONU ne saurait être complète sans une réforme du Conseil de sécurité, puisque c'est cet organe clef de l'ONU qui est chargé du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وفي هذا السياق أود أن أؤكد أن إصلاح الأمم المتحدة لا يمكن أن يكون كاملا بدون إصلاح مجلس الأمن، باعتبار أنه الهيئة الرئيسية المسؤولة في الأمم المتحدة عن المحافظة على السلم والأمن الدوليين.
    Pas surprenant, en considérant qu'il a envoyé un chien dans la tombe. Open Subtitles ليس مفاجئاً، باعتبار أنه وضع كلب في القبر
    À sa demande, le Comité consultatif a été informé que la récession économique actuelle pourrait profiter au plan-cadre d'équipement dans la mesure où elle s'était traduite par une baisse des coûts de main-d'œuvre et des matériaux. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية، ردا على استفسارها، أن الانتكاس الاقتصادي الحالي قد يكون مفيدا للمخطط العام لتجديد مباني المقر باعتبار أنه أدى إلى انخفاض تكاليف اليد العاملة ومواد البناء.
    Une augmentation de 31 400 dollars est prévue au titre des uniformes car il n'a pas été possible de conclure un accord prévoyant la fourniture d'uniformes à titre gracieux. UN وثمة زيادة مطلوبة بمبلغ ٤٠٠ ٣١ دولار من أجل الغرض اﻷخير باعتبار أنه لم يتح الدخول في ترتيب يتم بموجبه تقديم اﻷزياء الموحدة مجانا.
    Les ressources allouées devront être affectées essentiellement aux projets, car il est prévu d'inscrire la majeure partie des frais généraux au budget de fonctionnement du Fonds. UN واﻷموال التي يتم توفيرها ستخصص للعمليات بصفة رئيسية باعتبار أنه من المتوقع أن تكون الميزانية اﻹدارية العادية للصندوق قد تحملت معظم التكاليف العامة.
    Le Département des opérations de maintien de la paix partage le point de vue du Conseil des chefs de secrétariat selon lequel il n'est pas nécessaire de réexaminer le mandat du Fonds d'affectation spéciale, car il semble bien fonctionner. UN كما أن إدارة عمليات حفظ السلام تشارك مجلس التنسيق الرأي بأنه ليس من الضروري استعراض اختصاصات صندوق التبرعات الاستئماني باعتبار أنه يقوم بوظائفه فيما يبدو بطريقة إيجابية.
    Le Président déclare que cela ne sera pas nécessaire car il a déjà fait connaître sa décision, laquelle est fondée tant sur son opinion personnelle que sur la pratique de l'Organisation des Nations Unies. UN 86 - الرئيس: قال إن لا حاجة لذلك باعتبار أنه أصدر حكمه استناداً إلى رأي تدارسه جيداً وكذلك إلى ممارسة الأمم المتحدة.
    41. Le Comité a constaté que le secrétariat de la Caisse n'avait pas envisagé de créer une provision pour les trop-payés dont il était douteux, à la date du rapport, qu'ils seraient recouvrables, car elle n'avait pas de règle comptable ni de mécanisme prévoyant l'annulation des trop-payés non remboursés. UN 41 - لاحظ المجلس أن أمانة الصندوق لم تنظر في تخصيص اعتماد لتغطية الديون المشكوك في تحصيلها فيما يتعلق بالمبالغ الزائدة التي يشك في إمكانية تحصيلها في تاريخ الإبلاغ، باعتبار أنه ليس لدى الصندوق سياسة محاسبية أو آلية للنظر في تعطيل المدفوعات الزائدة المستحقة لفترة طويلة.
    e) IAS 29 - Elle n'avait pas été adoptée car elle n'était pas jugée pertinente au regard du contexte économique pakistanais. UN (ه) معيار المحاسبة الدولي 29- لـم يعتمد سابقاً باعتبار أنه كان يعتبر غير ذي صلة بالبيئة الاقتصادية في باكستان.
    C'est difficile à dire, étant donné qu'aucun sujet n'a survécu. Open Subtitles يصعب القول، باعتبار أنه لا يوجد كائن نجى من الأمر
    Certains membres de la classe politique auraient préféré que la loi soit désignée sous le nom de " pacte " étant donné qu'elle n'avait pas encore reçu la sanction parlementaire. UN وكانت بعض القطاعات السياسية تفضل إطلاق اسم " ميثاق " على القانون باعتبار أنه لم يحصل على موافقة برلمانية.
    Certains contestent la compétence de la Cour suprême pour abroger des lois, au motif qu'il n'existe pas de loi qui établisse expressément sa compétence en la matière, mais des discussions sont en cours en vue de l'élaboration d'un texte sur cette question. UN وهناك من يطعن في اختصاص المحكمة العليا لإلغاء التشريعات باعتبار أنه لا يوجد هناك قانون ينص صراحة على ولايتها في هذا الشأن، غير أن ثمة مناقشات تجري حالياً من أجل إعداد قانون بشأن هذه المسألة.
    23. Le juge a ordonné la mise en détention provisoire des inculpés, mais il a refusé de se prononcer sur la requête déposée pour contester la légalité des arrestations, au motif qu'il n'était pas le juge naturel de l'affaire. UN 23- وأمر القاضي باحتجاز المتهمين احتياطياً، لكنه امتنع عن البت في الشكوى المتعلقة بمدى قانونية إجراء إلقاء القبض عليهم، باعتبار أنه ليس القاضي الطبيعي.
    Sept des 23 projets sont encore sujets à évaluation du fait qu'ils avaient fait l'objet d'une autorisation de réalisation sur plus de deux exercices biennaux, sur demandes assorties de justificatifs fournis au Directeur du programme par les agents d'exécution responsables. UN ولا تزال سبعة من بين الـ 23 مشروعا عرضة للتقييم باعتبار أنه سمح لها بالاستمرار إلى ما بعد فترتي سنتين، في أعقاب الطلبات والمبررات ذات الصلة التي قدمتها الكيانات المنفذة المعنية إلى مدير البرنامج.
    Le Comité accepte cette révision, considérant qu'il ne s'agit pas d'une nouvelle réclamation ni d'une augmentation du montant réclamé, puisque les montants supplémentaires n'étaient pas dus à la date de la réclamation. UN والفريق يقبل بهذا التنقيح باعتبار أنه لا يشكل مطالبة جديدة أو زيادة في المبلغ المطالب به، ذلك أن المبالغ اﻹضافية لم تكن قد استحقت وقت تقديم المطالبة.
    Cependant, les commentateurs ont considéré que cette décision était inappropriée dans la mesure où elle accordait une protection à un salarié spécialisé de la branche des technologies de pointe, où de nombreux employés sont en fait en telle position de force par rapport à leur employeur qu'ils n'ont guère besoin de protection particulière. UN ومع ذلك، انتقد المعلقون هذا الحكم باعتبار أنه غير سليم لأنه يمنح حماية كهذه لموظف متخصص في صناعة التكنولوجيا العالية التي يتمتع فيها الكثير من الموظفين بالفعل بمركز قوي إزاء أرباب العمل لدرجة أنهم ليسوا في حاجة إلى حماية خاصة.
    Moi non plus, et considérant que j'ai 4000 ans de souvenirs ça en dit long. Open Subtitles ولا أنا، باعتبار أنه لديّ ذكريات لـ4000 سنة ذلك أمر يعتد به

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus