Aucun motif n'aurait été donné pour justifier leur arrestation, aucun mandat n'aurait été présenté et aucune accusation n'aurait été formulée. | UN | وحسبما زُعم فإنه لم تقدم أسباب لاعتقال أولئك الأشخاص، كما أنه لم تصدر أوامر باعتقالهم ولم تقدم تهم ضدهم. |
Plusieurs détenus ont affirmé que les membres de leur famille et autres proches ne sont pas informés de leur arrestation et de leur détention. | UN | وأكد عدد كبير من المحتجزين أن أفراد أسرهم وسائر أقاربهم لا يُبلَغون باعتقالهم وباحتجازهم. |
Certains des accusés ne connaissaient pas l'arabe et n'avaient donc pas compris ce qui leur était reproché lors de leur arrestation ou de leur procès sommaire. | UN | وبعض المتهمين لا يتكلمون العربية، ولذلك لم يفهموا التفاصيل المتعلقة باعتقالهم أو محاكمتهم الموجزة. |
En ce qui concerne l'arrestation des suspects, 18 accusés sont toujours en liberté, et des mandats d'arrêt ont été lancés à leur encontre. | UN | وفيما يتعلق بالقبض على المشتبه فيهم، ما زال 18 متهما مطلقي السراح وصدرت أوامر باعتقالهم. |
Le Représentant spécial a également eu connaissance de huit autres cas, survenus durant la même période, de recours excessif à la force, parfois meurtrière, par des policiers lors d'arrestations. Huit personnes sont mortes et trois autres ont été gravement blessées. | UN | وعلم الممثل الخاص أيضا بثمان حالات أخرى تتعلق باستخدام رجال الشرطة عنفاً مفرطاً والمميت ضد أفراد كانوا يقومون باعتقالهم خلال الفترة ذاتها، مما أسفر عن وفاة ثمانية أشخاص وإصابة ثلاثة أشخاص آخرين بجروح خطيرة. |
On mentionnera aussi le cas de 85 étudiants qui ont été arrêtés et emprisonnés et dont les études à l'Université d'Addis-Abeba ont de ce fait été brusquement interrompues. | UN | وهناك أيضا ٨٥ طالبا جامعيا، أنهيت دراساتهم بجامعة أديس أبابا فجأة باعتقالهم الجماعي واحتجازهم. |
De même, les noms de ces personnes sont enregistrés dans le Système national d'information sur les personnes recherchées et interdites de séjour, et accompagnés d'une référence à l'instrument juridique justifiant leur arrestation. | UN | وتدرج تلك الأسماء في النظام الوطني للمطلوبين والممنوعين، وتتبعها الصكوك القانونية التي تأذن باعتقالهم. |
Va-t-on assister à leur arrestation en direct à la télévision ou à un plaidoyer de leur part? | Open Subtitles | لكن هل سينتهي الأمر باعتقالهم أمام عدسات كاميرا التلفزيون الوطتي؟ أم ستتم تبرئتهم؟ |
Les personnes arrêtées devraient pouvoir immédiatement se mettre en rapport avec leur famille, l'informer de leur arrestation, et avoir accès à une aide juridique. | UN | وينبغي السماح للأشخاص المعتقلين بالاتصال على الفور بأسرهم وإبلاغها باعتقالهم وأن تفسح لهم إمكانية الحصول على مساعدة قانونية. |
Ils ont reçu l’assurance des autorités que ce serait possible mais le juge, s’appuyant sur la législation croate, a fait valoir que le procès ne pouvait être rouvert que si les accusés se trouvaient en détention, et il a donc ordonné leur arrestation. | UN | وتلقوا ضمانات من المسؤولين الحكوميين بإمكانية ذلك، لكن القاضي أصر على أنه لا يمكن طبقا للقانون الكرواتي إعادة المحاكمات إلا إذا كان المتهمون تحت التحفظ وأمر باعتقالهم. |
Qui plus est, le droit et la réglementation internes prévoient que les personnes privées de liberté ne sont pas détenues en secret ou empêchées d'informer leurs parents de leur arrestation et de leur lieu de détention. | UN | وعلاوة على ذلك، يكفل القانون واللوائح المحلية عدم احتجاز الأشخاص المحرومين من حريتهم في مكان سري أو منعهم من إبلاغ أقاربهم باعتقالهم ومكان احتجازهم. |
Leur famille n'est informée de leur arrestation, de leurs mouvements et de leur lieu de détention qu'à partir du moment où ils sont transférés à la police pour signer des aveux obtenus sous la torture. | UN | ولا تُبَلَّغ أسرهم باعتقالهم ومآلهم ومكان احتجازهم إلا عند نقلهم إلى مخافر الشرطة للتوقيع على اعترافات انتزعت منهم تحت التعذيب. |
D'autre part, le ministère public a remis à la police nationale les noms et adresses de trois responsables présumés, qui s'étaient échappés avec la complicité d'agents des forces de l'ordre contre lesquelles des mandats d'arrêt ont été lancés. | UN | ومن جهة أخرى، سلم مكتب المدعي العام الى الشرطة أسماء وعناوين ثلاثة من المشتبه فيهم ممن فروا بتواطؤ مع عدد من رجال الشرطة وصدر أمر باعتقالهم. |
On trouvera sous l'appendice II au présent rapport une liste de 45 personnes qui, depuis le précédent rapport du Groupe, ont été publiquement identifiées comme ayant fait l'objet d'un mandat d'arrêt ou étant arrêtées ou détenues en raison de liens présumés avec le réseau AlQaida. | UN | وفي التذييل الثاني من التقرير ترد قائمة بـ 45 فردا تم، منذ التقرير السابق للفريق، إصدار أوامر باعتقالهم أو تم احتجازهم أو القبض عليهم للاشتباه في ارتباطهم بشبكة القاعدة. |
21. Le Comité contre la torture et le Comité des droits de l'homme ont exprimé leur préoccupation au sujet de la procédure d'arrestation urgente, qui permet de détenir une personne appréhendée sans mandat d'arrêt pendant quarantehuit heures au maximum. | UN | 21- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب واللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن القلق إزاء إجراءات الاعتقال الطارئة، التي يمكن بموجبها احتجاز أفراد بدون صدور أمر باعتقالهم لفترة أقصاها 48 ساعة. |
En règle générale, les arrestations arbitraires n'étaient pas reconnues officiellement et les suspects étaient souvent détenus au secret sans que leur famille soit informée de leur arrestation ou de leur sort. | UN | ولم تعترف الحكومة رسمياً، كعادتها، بهذه الاعتقالات التعسفية وكثيراً ما احتجزت المشتبه فيهم في الحبس الانفرادي دون إبلاغ أسرهم باعتقالهم أو بمكان وجودهم. |
La police a en outre interdit la publication de toute information relative aux circonstances des arrestations et à la nature des faits reprochés aux personnes arrêtées. (The Jerusalem Times, 9 février) | UN | وحظرت الشرطة فضلا عن ذلك نشر أي معلومات تتعلق بالظروف المحيطة باعتقالهم وطبيعة التﱡهم الموجهة إليهم. )جروسالم تايمز، ٩ شباط/فبراير( |
CIVICUS note qu'en 2011, on a constaté une augmentation du nombre d'actes de harcèlement, d'arrestations ou d'agressions commis par des membres des forces de sécurité ou du parti au pouvoir sur des journalistes considérés comme critiques envers le Gouvernement et/ou des membres de l'opposition. | UN | وأشار التحالف العالمي لمشاركة المواطنين إلى أن عام 2011 سجل زيادة في قيام قوات الأمن وأفراد الحزب الحاكم بمضايقة الصحفيين الذين يُرى أنهم ينتقدون الحكومة و/أو ينحازون للمعارضة، أو باعتقالهم أو الاعتداء عليهم(73). |
32. Le droit international veut que l'Iraq rende compte de ceux qui ont effectivement été arrêtés par son armée. | UN | ٣٢ - ووفقا لقواعد القانون الدولي السارية، يجب مساءلة العراق عن من قامت قواته باعتقالهم فعلا. |
Dans bien des cas, leur famille ne savait ni qu'elles avaient été arrêtées ni où elles se trouvaient. | UN | وفي العديد من هذه الحالات، كانت أسرهم على غير علم باعتقالهم أو بأماكن وجودهم. |
Beltrán Granados, un autre officier ainsi que des hommes de troupe ont été déférés au juge qui a ordonné leur détention. | UN | ومثل بلتران غرانادوس وضابط آخر وعدد من ضباط وجنود الصف اﻵخرين أمام القاضي، الذي أمر باعتقالهم. |