"باغتنام" - Traduction Arabe en Français

    • saisir
        
    • profiter
        
    • saisissant
        
    • tirer parti
        
    • profitant
        
    • saisissent
        
    • à profit
        
    Je voudrais saisir cette occasion pour remercier le Premier Ministre de la Turquie pour son authentique leadership et pour souligner la détresse et les souffrances des personnes touchées par la famine en Somalie. UN اسمحوا لي باغتنام هذه الفرصة لأشكر رئيس وزراء تركيا على ما أبداه من قيادة حقيقية وتسليطه الضوء على محنة ومعاناة الذين يعانون من المجاعة في الصومال.
    Le Bélarus est fier une fois de plus de saisir cette occasion de joindre sa voix aux appels en faveur de la fin du blocus imposé au peuple cubain. UN وبيلاروس تعتز باغتنام هذه الفرصة لتضيف صوتها إلى الأصوات المطالبة بإنهاء الحصار المفروض على الشعب الكوبي.
    Le présent Agenda pour le développement traduit notre volonté de saisir cette occasion. UN وخطة التنمية هذه إنما تشهد على التزامنا باغتنام هذه الفرصة.
    Je voudrais aussi profiter de l'occasion pour remercier M. Loshchinin, Ambassadeur de la Fédération de Russie, pour la façon dont il a dirigé la Conférence. UN فهل تسمحون لي باغتنام هذه الفرصة لشكر سفير روسيا السيد لوشتشينين على حسن قيادته؟
    La communauté internationale a un rôle crucial à jouer en saisissant ces vastes et nouvelles occasions en faisant travailler la mondialisation pour le bien de tous. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يضطلع بدور حاسم باغتنام الفرص الجديدة والواسعة للعولمة وبجعل العولمة تعمل لصالح الجميع.
    Le Groupe s'en félicite et souligne la nécessité d'instaurer un environnement stable et sûr, qui permette aux entreprises de tirer parti des possibilités offertes par la loi Hope II et d'investir dans le pays. UN ويرحب الفريق بهذا التطور ويشدد على ضرورة تأمين بيئة مستقرة وآمنة تسمح للشركات باغتنام الفرص التي يتيحها القانون الثاني وبالاستثمار في البلد.
    Le Japon entend continuer à contribuer à la promotion et à la protection des droits de l'homme en profitant de ces possibilités de dialogue. UN وستواصل اليابان المساهمة في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها باغتنام فرص الحوار في هذا المجال.
    4. Le Groupe de contact a exigé que les parties saisissent cette occasion pour parvenir à un règlement instaurant la paix pour le peuple du Kosovo. UN ٤ - وطالب فريق الاتصال الطرفين باغتنام هذه الفرصة للوصول إلى تسوية تجلب السلام إلى شعب كوسوفو.
    Le présent Agenda pour le développement traduit notre volonté de saisir cette occasion. UN وخطة التنمية هذه إنما تشهد على التزامنا باغتنام هذه الفرصة.
    Le présent Agenda pour le développement traduit notre volonté de saisir cette occasion. UN وخطة التنمية هذه إنما تشهد على التزامنا باغتنام هذه الفرصة.
    Avec l'expérience des réductions historiques des nouvelles infections et des décès liés au sida, la communauté internationale a maintenant l'obligation morale de saisir cette occasion pour éliminer le sida. UN وبعد أن شهد المجتمع العالمي انخفاضات تاريخية في عدد الإصابات الجديدة بالفيروس والوفيات المرتبطة بالإيدز، يقع عليه الآن الواجب الأخلاقي باغتنام هذه الفرصة للقضاء على الإيدز.
    La Suisse est déterminée à saisir les possibilités qu'offrent ces technologies. UN وتلتزم سويسرا باغتنام الفرص التي يولدها استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    C'est ce qu'il dit, mais, en fait, il nous semble qu'à trop vouloir saisir les occasions, nous sommes précisément en train de les manquer. UN وهذه هي العبارات التي استخدمها. ولكن في الواقع يبدو أننا باغتنام الفرصة، نحن حقا نضيعها.
    S'il est vrai qu'il subsiste des difficultés majeures, nous invitons néanmoins toutes les parties à saisir cette occasion pour apporter la paix et la liberté à tous les Sud-Africains. UN ومع أنه لا تزال هناك صعوبات كبيرة، فإننا نطالب جميع اﻷطراف باغتنام هذه الفرصة لاحلال السلم والحرية على جميع سكان جنوب افريقيا.
    Par conséquent, la Commission pourrait recommander au Conseil de saisir cette occasion pour clarifier la situation, dans le cadre des changements à apporter, le cas échéant, à la procédure de la Commission. UN ووفقا لذلك، قد ترغب اللجنة في أن توصي المجلس باغتنام الفرصة لتوضيح الأمور كجزء من أية تغييرات قد يُدخلها على إجراء لجنة وضع المرأة.
    Qu'il me soit permis de saisir cette occasion pour présenter l'approche globale que le Japon a adoptée sur la question des mines terrestres antipersonnel. UN واسمحوا لي باغتنام هذه الفرصة لعرض النهج الشامل الذي تتبعه اليابان فيما يتعلق بمسألة الألغام الأرضيـة المضــادة للأفـراد.
    Il insiste une fois de plus sur le rôle crucial que le sport peut jouer dans la promotion de la diversité culturelle, la tolérance et l'harmonie, et recommande aux États de saisir l'occasion offerte par ces manifestations pour promouvoir des relations harmonieuses entre les races (les valeurs de tolérance et de respect). UN ويجدد تأكيد الدور الرئيسي الذي تضطلع به الرياضة في تعزيز التنوع الثقافي والتسامح والوئام ويوصي الدول باغتنام فرصة تنظيم هاتين التظاهرتين لتعزيز قيمتي التسامح والاحترام.
    D'autres sont moins bien placés pour profiter de ces possibilités. UN وهناك بلدان أخرى في وضع لا يسمح لها باغتنام هذه الفرص.
    Qu'il me soit également permis de profiter de l'occasion pour exprimer ma satisfaction et ma gratitude à votre prédécesseur, le distingué ambassadeur de la Suède, l'ambassadeur Norberg. UN واسمحوا لي أيضاً باغتنام هذه الفرصة ﻷعرب عن تقديري وامتناني لسلفكم، سفير السويد الموقر السيد نوربيرغ.
    Les États Membres devraient créer un programme constructif pour le Conseil en saisissant l'occasion qui leur est donnée par le mécanisme de l'Examen périodique universel. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تضع خطة إيجابية للمجلس باغتنام الفرصة التي تتيحها لنا آلية الاستعراض.
    Je voudrais terminer en saisissant cette occasion pour remercier tous les pays et les organisations internationales qui n'ont pas hésité à fournir au peuple angolais le soutien économique et humanitaire dont il a besoin. UN اسمحوا لي أن اختتم بياني باغتنام هذه الفرصة ﻷشكر جميع البلدان والمنظمات الدولية التي لم تتردد في تقديم الدعم الاقتصادي واﻹنساني اللازم لشعب أنغولا.
    Il invite instamment la Commission à prier le personnel de direction de l'ONU de tirer parti des possibilités offertes par le < < contexte interne > > des 2 900 postes vacants, comme indiqué au paragraphe 11 d) du rapport. UN وحث اللجنة على أن تصدر تعليمات لإدارة الأمم المتحدة باغتنام الفرصة الناشئة عن " الواقع الداخلي " المتمثل في وجود 900 2 وظيفة شاغرة على النحو الوارد في الفقرة 11 (د) من التقرير.
    Permettez-moi de conclure en profitant de cette occasion pour rappeler à tous les Etats qui participent aux négociations que deux mois se sont déjà écoulés et que, jusqu'à présent, il n'a pas été obtenu de résultats tangibles en ce qui concerne les questions en suspens. UN ودعوني أختتم بياني باغتنام هذه الفرصة لتذكير جميع الدول المشاركة في المفاوضات بأنه مرﱠ شهران بدون تحقيق نتائج ملموسة فيما يخص القضايا العالقة.
    Le Conseil exige que les FDLR saisissent cette occasion pour procéder volontairement, et sans délai ni conditions, à leur désarmement et à leur retour au Rwanda. UN " ويطالب مجلس الأمن القوات الديمقراطية لتحرير رواندا باغتنام هذه الفرصة للشروع طواعية في نزع سلاح أفرادها وإعادتهم إلى رواندا دون أي تأخير أو شروط مسبقة.
    Des effets négatifs pouvaient se matérialiser même si aucune mesure n'était prise, tandis que des effets positifs ne sauraient se produire que si des possibilités nouvelles étaient mises à profit. UN بل إنه يمكن أن تحدث آثار سلبية حتى إذا لم يُتﱠخذ أي اجراء على الاطلاق، في حين أنه لا يمكن تحقيق آثار ايجابية إلا باغتنام الفرص الجديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus