Le tribunal a répondu que M. Pavlyuchenkov pouvait dépêcher ses représentants au tribunal régional de Tver où ils pourraient faire eux-mêmes des copies. | UN | وردت المحكمة بالقول إنه بإمكان السيد بافليوشينكوف إرسال من يمثله إلى محكمة تفير الإقليمية ليتولى شخصياً نسخ المستندات. |
Le tribunal a répondu que M. Pavlyuchenkov pouvait dépêcher ses représentants au tribunal régional de Tver où ils pourraient faire eux-mêmes des copies. | UN | وردت المحكمة بالقول إنه بإمكان السيد بافليوشينكوف إرسال من يمثله إلى محكمة تفير الإقليمية ليتولى شخصياً نسخ المستندات. |
L'État partie nie que M. Pavlyuchenkov ait été interrogé cette nuit-là en l'absence d'un avocat. | UN | وتنفي الدولة الطرف استجواب السيد بافليوشينكوف في تلك الليلة في غياب محامي الدفاع. |
Aucune plainte n'a été déposée pour mauvais traitements ou d'autres motifs, que ce soit par M. Pavlyuchenkov ou par son avocate. | UN | ولم تُقدَّم أي شكوى تتعلق بسوء المعاملة أو غير ذلك، سواء من السيد بافليوشينكوف أو من محاميته. |
4.7 L'État partie déclare que, le 25 octobre 2004, l'auteur s'est vu remettre une copie des comptes rendus d'audience. | UN | 4-7 وتدعي الدولة الطرف أن السيد بافليوشينكوف حصل في يوم 25 تشرين الأول/أكتوبر 2004، على نسخة من محضر جلسات المحكمة. |
Ce jour-là, le tribunal a ajourné la première audience à la demande de M. Pavlyuchenkov qui a déclaré avoir besoin de davantage de temps pour étudier les éléments du dossier. | UN | وفي ذلك التاريخ، أرجأت المحكمة عقد الجلسة الأولى بناء على طلب السيد بافليوشينكوف الذي ادعى أنه يحتاج إلى مزيد من الوقت لدراسة ملف القضية. |
M. Pavlyuchenkov n'a pas formulé de demande dans ce sens. | UN | ولم يقدم السيد بافليوشينكوف طلباً من هذا القبيل. |
En raison de ces violations, M. Pavlyuchenkov a déposé un certain nombre de plaintes auprès du parquet. | UN | وعلى إثر هذه الانتهاكات، قدم السيد بافليوشينكوف عدداً من الشكاوى إلى النيابة العامة. |
L'État partie maintient que M. Pavlyuchenkov a bénéficié de la part de Mme I. de services juridiques de bonne qualité. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الأستاذة أ. قدمت للسيد بافليوشينكوف مساعدة قانونية جيدة. |
L'État partie nie que M. Pavlyuchenkov ait été interrogé cette nuit-là en l'absence d'un avocat. | UN | وتنفي الدولة الطرف استجواب السيد بافليوشينكوف في تلك الليلة في غياب محامي الدفاع. |
Aucune plainte n'a été déposée pour mauvais traitements ou d'autres motifs, que ce soit par M. Pavlyuchenkov ou par son avocate. | UN | ولم تُقدَّم أي شكوى تتعلق بسوء المعاملة أو غير ذلك، سواء من السيد بافليوشينكوف أو من محاميته. |
Ce jourlà, le tribunal a ajourné la première audience à la demande de M. Pavlyuchenkov qui a déclaré avoir besoin de davantage de temps pour étudier les éléments du dossier. | UN | وفي ذلك التاريخ، أرجأت المحكمة عقد الجلسة الأولى بناء على طلب السيد بافليوشينكوف الذي ادعى أنه يحتاج إلى مزيد من الوقت لدراسة ملف القضية. |
M. Pavlyuchenkov n'a pas formulé de demande dans ce sens. | UN | ولم يقدم السيد بافليوشينكوف طلباً من هذا القبيل. |
En raison de ces violations, M. Pavlyuchenkov a déposé un certain nombre de plaintes auprès du parquet. | UN | وعلى إثر هذه الانتهاكات، قدم السيد بافليوشينكوف عدداً من الشكاوى إلى النيابة العامة. |
L'État partie maintient que M. Pavlyuchenkov a bénéficié de la part de Mme I. de services juridiques de bonne qualité. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الأستاذة أ. قدمت للسيد بافليوشينكوف مساعدة قانونية جيدة. |
E. Communication no 1628/2007, Pavlyuchenkov c. Fédération de Russie | UN | هاء - البلاغ رقم 1628/2007، بافليوشينكوف ضد الاتحاد الروسي |
E. Communication no 1628/2007, Pavlyuchenkov c. Fédération de Russie | UN | هاء - البلاغ رقم 1628/2007، بافليوشينكوف ضد الاتحاد الروسي |
Ayant achevé l'examen de la communication no 1628/2007 présentée par Aleksei Pavlyuchenkov en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | وقد فرغت من النظر في البلاغ رقم 1628/2007، المقدم إليها من السيد ألكسي بافليوشينكوف بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
Il déclare que M. Pavlyuchenkov a été arrêté le 13 mai 2004 à 4 h 5 du matin. | UN | وهي تدعي بأن السيد بافليوشينكوف أُلقيَ القبض عليه في 13 أيار/مايو 2004، في الساعة 05/4 فجراً. |
On lui a expliqué ses droits et dit qu'il était soupçonné du meurtre de Mme V. M. Pavlyuchenkov a refusé de parler, invoquant l'article 51 de la Constitution. | UN | وفُسِّرت له حقوقه، كما أُعلم بالاشتباه فيه بقتل السيدة ف. وامتنع السيد بافليوشينكوف عن الكلام مستنداً إلى المادة 51 من الدستور. |
4.7 L'État partie déclare que le 25 octobre 2004, l'auteur s'est vu remettre une copie des comptes rendus d'audience. | UN | 4-7 وتدعي الدولة الطرف أن السيد بافليوشينكوف حصل في يوم 25 تشرين الأول/أكتوبر 2004، على نسخة من محضر جلسات المحكمة. |