"باقتسام" - Traduction Arabe en Français

    • partage
        
    • répartition
        
    • partager
        
    • partageant
        
    • participation aux
        
    • division
        
    • en commun
        
    • dispositif civilo-militaire
        
    Le but de la réorganisation était d'assurer un partage optimal des compétences et des données d'expérience et de renforcer la cohésion au sein du bureau. UN ويتمثل الغرض من إعادة التنظيم في الوصول باقتسام المهارات والخبرة إلى أقصى حد ممكن، وفي تحقيق وحدة الهدف داخل المكتب.
    Le but de la réorganisation était d'assurer un partage optimal des compétences et des données d'expérience et de renforcer la cohésion au sein du bureau. UN ويتمثل الغرض من إعادة التنظيم في الوصول باقتسام المهارات والخبرة إلى أقصى حد ممكن، وفي تحقيق وحدة الهدف داخل المكتب.
    Ils ont par conséquent examiné et adopté des recommandations concernant, essentiellement, le partage du pouvoir dans les institutions de transition. UN ومن ثم نظرا في التوصيات المتعلقة أساسا باقتسام السلطة في المؤسسات الانتقالية وأبديا موافقتهما عليها.
    À cet égard, il se félicite que les dispositions en vigueur aient été modifiées pour assurer une répartition plus équitable des pouvoirs entre le gouvernement fédéral, les États et les autorités locales. UN وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بالتغييرات التي أدخلت على الترتيبات المتعلقة باقتسام السلطة بقدر أكبر من الانصاف فيما بين السلطات الاتحادية وسلطات الولايات والسلطات المحلية.
    De plus, la loi donne aux conjoints un droit égal à partager également le bien commun en cas de divorce. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن القانون يساوي بين الزوجين في الحق المتعلق باقتسام الملكية المشتركة عند وقوع الطلاق.
    En fait, tu m'aides en partageant les charges et le loyer, maintenant que je suis aussi fauché que toi. Open Subtitles ‫باقتسام المرافق والإيجار، ‫الآن بما أنّي مفلس مثلك.
    Un autre orateur s'est déclaré très préoccupé du système de participation aux coûts, dans la mesure où le PNUD semblait fonctionner en tant qu'agent d'exécution, ce qui ne relevait pas de son mandat. UN وأكد متحدث آخر اهتمامه القوى باقتسام التكلفة كأحد الوسائط، ﻷن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أصبح يقوم، فيما يبدو، بدور الوكالة التنفيذية الذي يخرج عن إطار ولايته.
    Elles ont essentiellement trait au partage à la division du pouvoir. UN وتتصل الخلافات باقتسام السلطة بشكل رئيسي.
    Le Protocole facultatif relatif au partage des pouvoirs garantit l'indépendance de la magistrature dans la Constitution nationale de transition qui sera adoptée dans un délai de six semaines. UN ويضمن البروتوكول المتعلق باقتسام السلطة استقلال القضاء في الدستور الوطني المؤقت الذي سيجري اعتماده خلال ستة أسابيع.
    On attend également des contributions plus importantes au titre du partage des coûts de la part du Brésil, du Cap-Vert et de la Colombie. UN ومن المنتظر أن تتزايد المساهمات المتعلقة باقتسام التكاليف الوافدة من البرازيل والرأس الأخضر وكولومبيا.
    Ce système de partage de la pension de vieillesse ou d'invalidité entre des personnes mariées vise à placer les femmes sur un pied d'égalité avec les hommes en ce qui concerne les prestations de retraite. UN وهذا النظام المتعلق باقتسام معاشات الشيخوخة أو العجز بين الأشخاص المتزوجين يعمل على وضع المرأة والرجل على قدم المساواة بالنسبة لمدفوعات المعاش التقاعدي.
    L’accès aux données est en effet lié à leur prix et à la politique de partage de l’information. UN ويرتبط هذا التوافر بأسعار البيانات والسياسات الخاصة باقتسام البيانات والمعلومات .
    18. A propos du partage de la richesse nationale, il a été décidé que les recettes des Etats proviendraient des sources ci—après : UN ٨١- وفيما يتعلق باقتسام الثروة، فإن إيرادات الولايات تتكون من اﻵتي:
    6. En ce qui concerne le partage du pouvoir, M. Makenga assure au Comité que le gouvernement s'est saisi de cette question. UN ٦- وفيما يتعلق باقتسام السلطة، أكد السيد ماكنغا للجنة أن الحكومة تنظر في هذه المسألة.
    En consultation avec le BSCI, le Greffier mène également une enquête sur le comportement d'un conseil en activité qui a refusé une demande de partage d'honoraires présentée par son client et a prié le Greffier de lui retirer l'affaire. UN وكان المسجل يحقق أيضا، بالتشاور مع المكتب، في بلاغ من محام حالي بأنه رفض طلبا من أحد العملاء باقتسام الأتعاب وطلب من المسجل سحبه من القضية.
    Ensuite, nous devons aider les parties à s'entendre sur une déclaration de principes qui aborde les questions essentielles que sont le partage du pouvoir et des richesses, ainsi que l'intégration des pourparlers de paix sur le Darfour au processus plus large d'instauration de la paix au Soudan. UN ثانيا، يجب علينا أن نساعد الأطراف على الاتفاق على إعلان مبادئ يعالج المسائل الرئيسية المتعلقة باقتسام السلطة والثروة، فضلا عن إدماج محادثات سلام دارفور في عملية صنع السلام الأوسع في السودان.
    La difficulté, de plus en plus, est de pourvoir à une répartition plus équitable des avantages de la mondialisation. UN وهناك اهتمام متزايد باقتسام فوائد العولمة على نحو أكثر عدلا.
    À cet égard, il se félicite que les dispositions en vigueur aient été modifiées pour assurer une répartition plus équitable des pouvoirs entre le gouvernement fédéral, les États et les autorités locales. UN وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بالتغييرات التي أدخلت على الترتيبات المتعلقة باقتسام السلطة بقدر أكبر من الانصاف فيما بين السلطات الاتحادية وسلطات الولايات والسلطات المحلية.
    Une des ces femmes n'a peut-être pas aimé partager Jerome. Open Subtitles حسنا, ربما أن إحدى النساء لم ترغب باقتسام جيروم
    La Chine est prête à faire tout son possible pour fournir une assistance aux autres pays, par l'intermédiaire de l'Agence, en partageant l'expérience qu'elle a accumulée en développant sa propre énergie nucléaire. UN وتقف الصين على أهبة الاستعداد لتقديم المساعدة، عن طريق الوكالة، إلى البلدان الأخرى وذلك باقتسام خبرتها المتراكمة في تنمية برنامجها النووي الذاتي.
    Un autre orateur s'est déclaré très préoccupé du système de participation aux coûts, dans la mesure où le PNUD semblait fonctionner en tant qu'agent d'exécution, ce qui ne relevait pas de son mandat. UN وأكد متحدث آخر اهتمامه القوي باقتسام التكلفة كأحد الوسائط، لأن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أصبح يقوم، فيما يبدو، بدور الوكالة التنفيذية الذي يخرج عن إطار ولايته.
    Nous contribuerons de même au système de garanties par la mise en commun de la technologie de pointe en la matière. UN وسوف نسهم أيضا في نظام الضمانات باقتسام تكنولوجيا الضمانات المتقدمة لديها.
    Élaboration et application, sous la direction du Représentant spécial adjoint du Secrétaire général, qui en assurera la coordination, d'un dispositif civilo-militaire d'échange d'informations et de coopération entre les organismes humanitaires, la MINUS et l'Union africaine, concernant la distribution de l'aide humanitaire au Darfour UN القيام، في ظل قيادة وتنسيق نائب الممثل الخاص للأمين العام، بوضع وتنفيذ إطار مدني - عسكري بين وكالات العمل الإنساني وبعثة الأمم المتحدة في السودان والاتحاد الأفريقي فيما يتعلق باقتسام المعلومات والتعاون بشأن توفير المساعدة الإنسانية في دارفور

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus