Ces gens rentrent dans notre pays et, d'une façon délirante, disent < < nous restons, parce que nous avons subi des malheurs > > . | UN | وهؤلاء الناس يدخلون بلدنا ويعلنون بانفعال أنهم باقون فيه. |
Nous restons résolus à promouvoir les intérêts, le soutien et les contributions des femmes à Singapour. | UN | ونحن باقون على التزامنا بالنهوض بمصلحة المرأة وبدعمها وإسهامها في سنغافورة. |
Nous restons une semaine pour avoir un aperçu du quotidien des soldats. | Open Subtitles | نحن باقون لاسبوع لنعاين حياة الجنود عن كثب |
Ils restent ouverts demain, le jour de la fête nationale des Français. | Open Subtitles | وأنهم باقون مفتوح غدا، في يوم الباستيل لدينا. |
Billy Chapel est seul, ses coéquipiers restent à l'écart. | Open Subtitles | بيلي تشابل ، بالكامل لوحده أعضاء فريقه باقون بعيدين عنه |
Nous restons déterminées à travailler avec les Nations Unies, les gouvernements, les organisations de la société civile et les autres parties prenantes afin d'aider à édifier un monde où toutes les filles puissent réaliser leur plein potentiel. | UN | إننا باقون على الالتزام بالعمل مع الأمم المتحدة والحكومات ومنظمات المجتمع المدني وغير ذلك من أصحاب المصلحة، للمساعدة على بناء عالم يمكن فيه لجميع البنات أن يحققن إمكاناتهن الكاملة. |
Si je dis nous restons, nous restons et c'est tout. | Open Subtitles | إن قلت بأننا باقون، قنحنُ باقون |
Nous restons pour le diner. | Open Subtitles | نحن باقون على العشاء |
Nous restons jusqu'à demain. | Open Subtitles | أجلوا الجدول برمته، نحن باقون حتى الغد |
Nous restons à New York. | Open Subtitles | "نحن باقون في "نيويورك |
Nous restons ici quelque temps. | Open Subtitles | نحن باقون هنا لفترة من الوقت |
Nous restons pour dîner. | Open Subtitles | نحن ... نحن باقون للعشاء. |
- Mais nous restons ! | Open Subtitles | - ولكننا باقون ! |
Nous restons ici. | Open Subtitles | نحن باقون هنا |
Nous restons ici. | Open Subtitles | نحن باقون هنا. |
En dépit des difficultés et des dangers, les membres du personnel des Nations Unies restent attachés aux mandats de leurs missions et assurer leur protection et améliorer leur aptitude à faire leur travail sont un devoir collectif pour lequel l'appui des États Membres est crucial. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات والمخاطر، فإن موظفي الأمم المتحدة باقون على التزامهم بولايات بعثاتهم. ويشكل ضمان حمايتهم وتعزيز قدرتهم على أداء مهامهم واجباً جماعياً يُـعتبر دعم الدول الأعضاء له أساسياً. |
Bien que mon pays ait procédé à cet essai nucléaire à cause des États-Unis, nos vues selon lesquelles la péninsule coréenne devrait être dénucléarisée au moyen du dialogue et de la négociation restent inchangées. | UN | ومع أن بلدي أجرى التجربة النووية بسبب الولايات المتحدة، فإننا باقون على رأينا بأنه ينبغي جعل شبه الجزيرة الكورية خالية من الأسلحة النووية عبر الحوار والمفاوضات. |
Ils restent juste derrière nous. | Open Subtitles | أنهم باقون خلفنا مباشرة |
Et qu'ils restent parce ils ont été traités à tort. | Open Subtitles | وهم باقون لأن تمت معاملتهم بسوء |
Et pourtant, en dépit des difficultés rencontrées par le franc CFA (et dernièrement par l’euro), et malgré le fait qu’il n’y ait aucune union douanière régionale viable (à l’exception de la communauté d’Afrique de l’Est), sans même parler d’un marché unique – les Africains restent fortement attachés à l’idée d’une union monétaire. | News-Commentary | ولكن على الرغم من الصعوبات التي ابتلي بها الفرنك الأفريقي (واليورو مؤخرا) ـ بل وعلى الرغم من غياب الاتحادات الجمركية الإقليمية القابلة للاستمرار (باستثناء في اتحاد شرق أفريقيا)، ناهيك عن السوق الموحدة ـ فإن الأفارقة باقون على ولائهم القوي لفكرة اتحاد العملة. |