Le reste de l'uranium qui a alimenté le processus y est toujours ou se trouve dans des déchets. | UN | ولا تزال الكمية المتبقية من اليورانيوم التي تم تلقيمها في العملية باقية في العملية وفي النفايات. |
Le reste de l'uranium qui a alimenté le processus y est toujours ou se trouve dans des déchets. | UN | ولا تزال الكمية المتبقية من اليورانيوم التي تم تلقيمها في العملية باقية في العملية وفي النفايات. |
Nous constatons certaines améliorations, même s'il reste de gros défis à relever. | UN | ونشاهد بعض التحسينات بالرغم من أن التحديات الهامة لا تزال باقية. |
Le Paraguay demeure fidèle à ses principes internationaux et souhaite, en cette occasion, exprimer le maintien de son appui humanitaire total au peuple du pays frère qu'est Cuba. | UN | إن باراغواي باقية على اخلاصها لمبادئها الدولية وتود أن تسجل تأييدها الانساني الكامل لشعب البلد الشقيق كوبا. |
Bien que des progrès aient été accomplis en ce qui concerne l'amélioration de la situation des enfants, de nombreux problèmes demeurent. | UN | وعلى الرغم من إحراز شيء من التقدم في مجال تحسين حالة الأطفال، فإنه لا تزال هناك مشاكل باقية. |
Dans la nouvelle République moderne du Népal, la discrimination fondée sur la caste, l'origine ethnique et le sexe continue d'avoir des conséquences durables. | UN | وفي إطار الجمهورية الحديثة الناشئة في نيبال لا تزال الآثار التي تنجم عن التمييز القائم على التصنيف الطبقي والعرقي والجنساني آثاراً باقية. |
J'ai été obligé de dispenser les sacrements car de toute mon âme, je reste un prêtre. | Open Subtitles | كنت ملزم بمنحه العفو لأن شخصية القس المتعذر محوها ما زالت باقية بروحي |
Et il ne reste qu'un point d'eau décent sur l'île. | Open Subtitles | وهنالك بِركة مياه لائقة واحدة باقية على الجزيرة |
La non-participation de la Suède aux alliances militaires reste inchangée. | UN | وإن عدم دخول السويد في أي تحالفات عسكرية هو سياسة باقية دون تغيير. |
Le Comité reste résolu à s'acquitter de son mandat de la manière la plus efficace possible. | UN | واللجنة باقية على التزامها بأداء مهمتها بأكبر قدر ممكن من الفعالية والكفاءة. |
Le Comité reste résolu à s'acquitter de son mandat de la manière la plus efficace possible. | UN | واللجنة باقية على التزامها بأداء مهمتها بأكبر قدر ممكن من الفعالية والكفاءة. |
La Haut-Commissaire reste en contact avec les autorités concernées par cette situation. | UN | وأكدت أنها باقية على اتصال بالسلطات المعنية بهذه الحالة. |
L'impératif humanitaire demeure de soulager les souffrances humaines s'il n'a pas été possible de les prévenir. | UN | وحيثما تفشل جهود منع المعاناة البشرية، تظل الحتمية الإنسانية لتخفيف تلك المعاناة باقية. |
Les buts et priorités de notre politique économique, sociale et étrangère demeurent inchangés. | UN | إن أهداف وأولويات سياساتنا الاقتصادية والاجتماعية والخارجية باقية دون تغيير. |
Le délabrement général des établissements et des équipements aura cependant inévitablement des effets durables et déplorables. | UN | بيد أنه لا مفر من أن تكون للتدهور المادي والأساسي للمرافق عموما آثار باقية أمدا طويلا ومؤسفة. |
Notre organisation ne peut pas simplement se retirer de la Somalie, par exemple, ou du Libéria et rester en même temps en Bosnie, à Chypre, au Liban et ailleurs. | UN | ولا يمكن لمنظمتنا أن تتوقف عن العمل وأن تغادر الصومال أو ليبريا مثلا في حين تظل باقية في البوسنة وقبرص ولبنان وغيرها. |
Or, 35 années se sont écoulées et les dangers subsistent. | UN | وبعد خمس وثلاثين سنة، فما زالت الأخطار باقية. |
Nous devons maintenant ouvrir les nôtres, aplanir les éventuelles divergences qui persistent entre nous et voir les choses en grand. | UN | والآن حان الوقت لنفتح أعيننا، ولأن نتغلب على أي اختلافات لا تزال باقية بيننا، ولأن نفكر فيما هو أكبر. |
Si vous pensiez qu'il restait la moindre chance de me sauver, laissons ça prouver votre erreur. | Open Subtitles | إن خلتم أن ثمّة فرصة باقية لتنقذوني، فدعوا ما اقترفته يثبت أنّكم مخطؤون. |
Tu restes ici jusqu'à ce que tu ailles mieux. | Open Subtitles | أنت باقية هنا حتى تشعري بتحسن. |
Les parties au Traité sur l'Antarctique en restent persuadées. | UN | وأطراف معاهدة أنتاركتيكا باقية على إقتناعها بذلك. |
Toutefois, le problème des avis stéréotypés sur la situation des droits de l'homme dans certains pays subsiste. | UN | ومع ذلك، ما زالت مشكلة وجهات النظر النمطية لحالات حقوق الإنسان في بلدان محددة باقية. |
La programmation en coopération avait donné de bons résultats dans certains pays, comme par exemple au Burundi, mais en général elle continuait à poser problème du fait de l'obligation d'établir des rapports distincts. | UN | وقد نجح التآزر في البرمجة في بعض الحالات، كما في بوروندي، ولكن المشاكل تظل بصفة عامة باقية نظرا للالتزام بترتيبات اﻹبلاغ المنفصلة. |
Hélas, plus la situation a évolué au Moyen-Orient, plus elle restée la même. | UN | من المؤسف أن نلاحظ أنه مهما تغيرت اﻷمور في الشرق اﻷوسط، فإنها تبدو باقية على ما هي عليه. |
Avant d'entamer nos travaux, je prie instamment les délégations qui souhaitent parrainer les projets de résolution restants de bien vouloir en informer le Secrétariat le plus rapidement possible avant qu'un vote n'intervienne sur ces projets. | UN | وقبل الشروع في عملنا، أود أن أحث جميع الوفود الراغبة في تقديم أية مشاريع قرارات باقية على أن تبلغ الأمانة العامة بذلك في أسرع وقت ممكن قبل اتخاذ إجراء بشأن تلك المشاريع. |
Près de 20 ans après, les incidences de ces événements continuent à se faire sentir en Iraq et dans la région. | UN | فبعد نحو عقدين من الزمن، لا تزال آثار هذه الحوادث باقية في العراق وفي المنطقة. |