Il avait dû creuser lui-même la tombe parce que les autres membres de la famille et le personnel des pompes funèbres avaient peur de le faire. | UN | واضطر أن يحفر القبر بنفسه ﻷن باقي أفراد اﻷسرة والعاملين في دفن الموتى أحجموا عن ذلك بسبب الخوف. |
Elles ont comploté avec d'autres membres de la cellule pour incendier et détruire des dossiers ayant trait aux étudiants de l'Université de Damas, pour empêcher la tenue des examens. | UN | كما خططت مع باقي أفراد خليتها لحرق وتدمير سجلات شؤون الطلاب وأقسام الامتحانات في جامعة دمشق، لشل حركة الامتحانات. |
Jusqu'à présent, la plupart des citoyens de la République fédérale de Yougoslavie rentrés dans leur pays sont des personnes âgées retrouvant les autres membres de leur famille ou retrouvant des maisons inhabitables. | UN | وحتى اﻵن، كان معظم العائدين من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من المسنين الذين يلتئم شملهم مع باقي أفراد اﻷسرة أو يعودون الى منازل غير قابلة للسكنى. |
En Pologne, aucun groupe social ne se trouve dans une situation sanitaire extrêmement différente de celle du reste de la population. | UN | ولا توجد في بلدنا أي فئة اجتماعية يختلف وضعها الصحي اختلافا كبيرا عن باقي أفراد المجتمع. |
- Oui fils, tu vas gagner la medaille d'honneur tout seul. - Et que va faire le reste de mon bataillon ? | Open Subtitles | يا للهول كيف ستربح يا بني لوحدك ما الذي سيفعله باقي أفراد كتيبتي ؟ |
Ceux-ci risquent d'être trop éloignés et il se peut que les mères répugnent à consacrer un temps disproportionné à un enfant mal nourri et à négliger ainsi d'autres membres de la famille. | UN | فقد تكون هذه المراكز أبعد من أن يستطيعوا الوصول إليها، وقد لا ترغب اﻷمهات في قضاء وقت طويل في الاهتمام بطفل مصاب بسوء التغذية لا يتناسب مع ما يقضينه من وقت في رعاية باقي أفراد اﻷسرة. |
Des comités villageois de suivi et de surveillance du travail des enfants chargés d'organiser des réunions d'information et de sensibilisation, de l'extension de l'animation de la sensibilisation aux autres membres de la communauté; | UN | وتم أيضا إحداث لجان ريفية لرصد ومراقبة عمل الأطفال، تتولى تنظيم اجتماعات للإعلام والتوعية وتوسيع أنشطة التوعية لتشمل باقي أفراد المجتمع المحلي. |
Cela peut aisément s'expliquer par le fait que, vivant à Istanbul, ils n'ont aucune information de première main à communiquer à la police au sujet des activités des autres membres de la famille à l'étranger; | UN | ومن السهل إيجاد تفسير لذلك كونهما يعيشان في اسطنبول وبالتالي، لا يملكان أي معلومات مباشرة مفيدة يدليان بها للشرطة عن أنشطة باقي أفراد الأسرة في الخارج؛ |
Cela peut aisément s'expliquer par le fait que, vivant à Istanbul, ils n'ont aucune information de première main à communiquer à la police au sujet des activités des autres membres de la famille à l'étranger; | UN | ومن السهل إيجاد تفسير لذلك كونهما يعيشان في اسطنبول وبالتالي، لا يملكان أي معلومات مباشرة مفيدة يدليان بها للشرطة عن أنشطة باقي أفراد الأسرة في الخارج؛ |
Depuis la modification de ces lois en décembre 2000, les filles ou petites filles mariées peuvent recevoir la même assistance que les autres membres de la famille. | UN | وبعد التنقيح الذي أجرى في كانون الأول/ ديسمبر 2000، يمكن أن تتلقى البنات والحفيدات المتزوجات نفس المساعدة التي يتلقاها باقي أفراد الأسرة. |
Comme elles sont souvent les principaux soutiens de famille au sein du ménage, il arrive fréquemment que leurs enfants et les autres membres de leur famille pâtissent de la discrimination économique dont elles font l'objet. | UN | ولأن النساء هن المعيلات الرئيسيات للعديد من الأسر، فإن التمييز الاقتصادي غالبا ما تكون له آثار ضارة على أطفالهن وعلى باقي أفراد الأسرة المعيشية. |
Par conséquent, la législation de l'État partie constitue une entrave au droit qu'a l'auteur, en tant que membre d'une minorité religieuse, de pratiquer sa propre religion en commun avec les autres membres de son groupe. | UN | ولذلك، فإن تشريعات الدولة الطرف تشكل تدخلاً في حق صاحب البلاغ، بوصفه ينتمي إلى أقلية دينية، في إقامة شعائر دينه مع باقي أفراد الطائفة التي ينتسب إليها. |
Ils devraient veiller à ce que les femmes appartenant à des minorités tirent également parti des politiques mises en œuvre en adoptant des approches ciblées destinées à supprimer les écarts et les inégalités entre elles et les autres membres de la société. | UN | وينبغي أن تكفل المساواة في استفادة نساء الأقليات من السياسات المتبعة من خلال اعتماد نُهج محددة الأهداف لإلغاء الفوارق وحالات انعدام المساواة بينهن وبين باقي أفراد المجتمع. |
Pas le cas des autres membres de ta famille par contre... | Open Subtitles | ولكن ذلكَ لاينطبق على باقي أفراد أُسرتك |
Pas le cas des autres membres de ta famille par contre... | Open Subtitles | ولكن ذلكَ لاينطبق على باقي أفراد أُسرتك |
Les rapports devraient contenir des informations sur les obstacles à leur participation sur un pied d'égalité avec les autres membres de la société à la vie politique, sociale, économique et culturelle de leur pays, ainsi que sur la nature et la fréquence des cas de nonrespect du principe d'égalité des droits. | UN | وينبغي أن تبين هذه التقارير العقبات التي تعترض اشتراك تلك الجماعات على قدم المساواة مع باقي أفراد المجتمع في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية في بلدانها، وأن تقدم معلومات عن أنواع حالات عدم الامتثال لمبدأ المساواة في الحقوق، وتواتر وقوعها. |
Pour la suite, je pense qu'il vaudrait mieux que... tout le reste de la famille aille en salle d'attente. | Open Subtitles | للفترة القادمة , أظن على باقي أفراد تلك العائلة الكبيرة أن تنتظر بالخارج في غرفة الانتظار |
Il est triste et très décevant que le Pakistan ait ignoré les appels directs à la retenue lancés par l'Australie et d'autres pays et ait décidé comme l'Inde de s'isoler du reste de la communauté internationale. | UN | إنه لمما يدعو لﻷسى وخيبة اﻷمل العميقة أن تتجاهل باكستان النداءات المباشرة من استراليا وغيرها من البلدان لممارسة ضبط النفس. إذ إن باكستان قررت بدلاً عن ذلك اللحاق بالهند في عزلتها عن باقي أفراد اﻷسرة الدولية. |
Déploiement du reste de la police civile, parallèlement au rapatriement des Sahraouis habilités à voter. | UN | يصل تدريجيا باقي أفراد قوة الشرطة المدنية، وذلك بالتنسيق مع إعادة توطــين سكان إقليم الصحراء الغربية الذين لهم حق التصويت. |
61. Les prestations socioéconomiques servies aux familles d'accueil ont non seulement eu un effet direct sur la protection des orphelins, mais cet effet s'est répercuté au reste de la famille. | UN | 61- ولم يكن للاستحقاقات الاجتماعية والاقتصادية أثر مباشر على رفاه اليتامى فحسب بل إنها امتدت لتشمل باقي أفراد الأسرة. |