À la même séance, la Secrétaire a donné lecture de l'état des incidences sur le budget-programme du projet de résolution B. | UN | 8 - وفي الجلسة نفسها، تلا أمين اللجنة بياناً بالآثار المترتبة على مشروع القرار باء في الميزانية البرنامجية. |
Le Secrétaire de la Commission donne lecture d'un état oral des incidences du projet de résolution sur le budget-programme. | UN | وقرأ أمين اللجنة بيانا شفويا بالآثار المترتبة على مشروع القرار في الميزانية البرنامجية. |
Elle était saisie d'un état des incidences de ce projet sur le budget-programme, publié sous la cote A/C.3/48/L.82. | UN | ومعروض على اللجنة في الوثيقة A/C.3/48/L.82 بيان باﻵثار المترتبة على القرار في الميزانية البرنامجية. |
S'agissant des conséquences de la baisse des recettes d'exportation, la CNUCED s'emploie, comme elle l'a fait jusqu'ici, à améliorer les capacités institutionnelles et opérationnelles permettant de gérer les risques de fluctuation des prix des produits de base. | UN | وفيما يتعلق بالآثار المترتبة على انخفاض حصيلة الصادرات، ما برح الأونكتاد يعمل على تحسين القدرة المؤسسية والتشغيلية في إدارة مخاطر تقلب أسعار السلع الأساسية. |
:: Développer des capacités internationales et locales afin d'anticiper, de planifier et de gérer les conséquences du développement de manière à améliorer la qualité de vie pour tous. | UN | :: تطوير القدرات الدولية والمحلية على التنبؤ بالآثار المترتبة على التنمية والتخطيط لها وإدارتها من أجل النهوض بنوعية الحياة للجميع. |
Une étude des effets de tous les types d'armes sur l'environnement serait utile; la délégation cubaine est particulièrement intéressée par les effets de l'utilisation, de la mise au point et du stockage d'armes nucléaires. | UN | ومن شأن دراسة آثار جميع أنواع الأسلحة على البيئة أن تكون مفيدة. وأعربت عن اهتمام وفدها على وجه الخصوص بالآثار المترتبة على استخدام الأسلحة النووية وتطويرها وتخزينها. |
Si la discrimination de jure recouvre la discrimination consacrée dans les lois, la discrimination de facto est liée aux effets des lois, des politiques ou des pratiques. | UN | ففيما يشير التمييز بحكم القانون إلى التمييز المنصوص عليه في القوانين، يتعلق التمييز بحكم الواقع بالآثار المترتبة على القوانين أو السياسات أو الممارسات. |
Elle a également lancé un programme sur les incidences du droit international humanitaire avec la coopération du Comité international de la Croix-Rouge et de l'Association jordanienne des juristes. | UN | وبدأ الاتحاد أيضا برنامجا يتصل بالآثار المترتبة على القانون الإنساني الدولي بالتعاون مع لجنة الصليب الأحمر الدولية وجمعية الحقوقيين الأردنيين. |
La Secrétaire de la Commission donne lecture d'un état oral des incidences sur les services de conférence du projet de résolution révisé. | UN | تلا أمين اللجنة بيانا شفويا يتعلق بالآثار المترتبة على تقديم الخدمات للمؤتمرات فيما يتصل بمشروع القرار المنقح. |
Le Secrétaire donne lecture d'une déclaration orale des incidences sur le budget-programme du projet de résolution. | UN | وتلا أمين اللجنة بيانا شفويا بالآثار المترتبة على مشروع القرار في الميزانية البرنامجية. |
On ne s'attend pas à ce qu'il y ait des incidences sur les coûts du point de vue des consommateurs. | UN | ومن غير المتوقع أن يتأثر المستهلكون بالآثار المترتبة على التكلفة. |
Le rôle de la Cinquième Commission est alors d'examiner les dépenses budgétaires, puis d'informer l'Assemblée générale plénière des incidences du projet de résolution sur les prévisions budgétaires de l'Organisation. | UN | ويكون دور اللجنة الخامسة حينذاك استعراض الآثار المترتبة في الميزانية وإبلاغ الجمعية العامة في جلستها العامة بالآثار المترتبة على مشروع القرار في تقديرات ميزانية الأمم المتحدة. |
Un état des incidences du projet de résolution sur le budget-programme (A/C.2/63/L.65) a été initialement soumis avec une indication des ressources qui seront nécessaires au début immédiat, en 2009, des activités préparatoires de la Conférence. | UN | 81 - وقد قُدِّم بيان بالآثار المترتبة على المشروع في الميزانية البرنامجية بشكل أوّلي مع الاحتياجات من الموارد فيما يتعلق بالبدء على الفور في سنة 2009 للعمل التحضيري للمؤتمر. |
À la même séance, le Secrétaire a donné lecture de l'état des incidences du projet de résolution sur le budget-programme (voir A/C.3/68/SR.51). | UN | 82 - وفي الجلسة نفسها، تلا أمين اللجنة بيانا بالآثار المترتبة على مشروع القرار في الميزانية البرنامجية (انظر A/C.3/68/SR.51). |
Si l'Assemblée décide de donner suite à la recommandation du Conseil, un état des incidences de la décision sur le budget-programme sera présenté à l'Assemblée à sa session en cours, conformément à la pratique. | UN | وإذا اتخذت الجمعية إجراء بناء على توصية المجلس، سيقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الحالية بيان باﻵثار المترتبة على المقرر في الميزانية البرنامجية، طبقا لﻹجراءات السارية. |
A cet égard, certaines délégations veulent être tenues informées des implications des déficits budgétaires et des conséquences des coupures de personnel et des fermetures de bureaux, y compris le processus de recentralisation. | UN | وفي هذا الصدد، أبدى عدد من الوفود الرغبة في أن يحاطوا علماً باستمرار بالآثار المترتبة على نقص التمويل، وخفض عدد الموظفين وإغلاق المكاتب، بما في ذلك العودة إلى مبدأ المركزية في تناول المسائل. |
3.4 En ce qui concerne les conséquences du délai de la procédure, l'auteur considère que suite à la décision du Conseil d'État il se retrouvait dans la situation dans laquelle il était cinq ans auparavant. | UN | 3-4 وفيما يتعلق بالآثار المترتبة على تأخير الإجراءات، يفيد صاحب البلاغ بأنه عاد بعد الحكم الصادر من مجلس الدولة إلى الحالة التي كان عليها قبل ذلك بخمس سنوات. |
Expert indépendant chargé d'examiner les effets de la dette extérieure et des obligations financières internationales connexes des États sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, en particulier des droits économiques, sociaux et culturels | UN | الخبير المستقل المعني بالآثار المترتبة على الدول من جراء الدين الخارجي وغيره من الالتزامات المالية الدولية، في ما يتعلق بالتمتع بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Les participants ont souligné la nécessité de sensibiliser la population aux effets des changements climatiques sur la désertification. | UN | 37 - وأكد المشاركون على الحاجة إلى تعزيز الوعي بالآثار المترتبة على تغير المناخ في التصحر. |
Il regrette que le document sur les incidences du projet de résolution sur le budget-programme n'ait été distribué que quelques minutes avant l'adoption du projet, d'autant que le Comité spécial a présenté son rapport depuis plusieurs mois. | UN | ومن المؤسف أن الوثيقة المتصلة بالآثار المترتبة على مشروع القرار في الميزانية البرنامجية لم يجر توزيعها إلا قبل اعتماد المشروع ببضع دقائق، في حين أن اللجنة المخصصة قد قدمت تقريرها منذ عدة أشهر. |
185. D'emblée, Waldock propose une disposition concernant les effets d'une réserve jugée < < recevable > > et sa proposition n'a subi par la suite que des changements mineurs de rédaction. | UN | 185 - ويقترح والدوك، في البداية، حكما يتعلق بالآثار المترتبة على تحفظ يتقرر أنه " مقبول " (recevable)()، ولم يخضع اقتراحه بعد ذلك إلا لتعديلات صياغية طفيفة(). |
Dans sa résolution 56/219 du 21 décembre 2001, l'Assemblée générale a invité le Secrétaire général à étudier comment sensibiliser davantage l'opinion publique aux répercussions du problème des mines terrestres et autres munitions non explosées dans les pays touchés et de lui présenter différentes formules possibles à cet effet. | UN | 46 - وفي قرارها 56/219 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 2001، دعت الجمعية العامة الأمين العام إلى بحث طرق ووسائل زيادة الوعي العام بالآثار المترتبة على مشكلة الألغام الأرضية والذخائر الأخرى غير المنفجرة في البلدان المتضررة وإلى تقديم خيارات بشأن ذلك. |
13.1* La Cour et ses organes subsidiaires ne prennent aucune décision entraînant une modification du budget approuvé par l'Assemblée des États Parties ou un engagement de dépense éventuel tant qu'ils n'ont pas reçu et pris en considération l'état des incidences financières de la proposition présenté par le Greffier et les recommandations y relatives du Comité du budget et des finances. | UN | لا تتخذ المحكمة أو هيئاتها الفرعية أي قرار ينطوي على تغيير في الميزانية المعتمدة من جمعية الدول الأطراف أو يمكن أن تترتب عليه نفقات ما لم تكن قد تلقت من رئيس قلم المحكمة بيانا بالآثار المترتبة على الاقتراح في الميزانية وبتوصيات لجنة الميزانية والمالية في هذا الشأن وما لم تكن قد أحاطت علما بذلك البيان. |
Options relating to implications of the establishment of new hydrochlorofluorocarbon-22 (HCFC-22) facilities seeking to obtain certified emissions reductions for the destruction of hydrofluorocarbon-23 (HFC-23). | UN | الخيارات المتعلقة بالآثار المترتبة على إنشاء مرافق جديدة لمركب الهيدروكلوروفلوروكربون 22، تسعى للحصول على وحدات خفض انبعاثات معتمدة من تدمير مركبات الهيدروفلوروكربون 23. |
L'organisation a également élaboré un programme interactif pour montrer aux jeunes les conséquences de leur choix de vie. | UN | ووضعت المنظمة أيضا منهجا دراسيا تفاعليا لإلقاء دروس على الشباب تتعلق بالآثار المترتبة على قراراتهم بشأن حياتهم. |
Affirmant la déclaration ministérielle issue du débat de haut niveau de sa session de fond de 2008 et conscient des répercussions que les problèmes financiers, économiques, sociaux et environnementaux dont il est question dans la déclaration ont sur l'application du Programme d'action, | UN | وإذ يؤكد الإعلان الوزاري الصادر عن الجزء الرفيع المستوى من دورته الموضوعية لعام 2008()، وإذ يسلم بالآثار المترتبة على التحديات المالية والاقتصادية والبيئية المحددة في الإعلان بشأن تنفيذ برنامج العمل، |
Elles ont ajouté que toutes les décisions politiques devaient être prises en pleine connaissance de leurs incidences financières. | UN | ورأت أن اتخاذ جميع القرارات المتعلقة بالسياسات ينبغي أن يكون تاليا لﻹحاطة التامة باﻵثار المترتبة على تنفيذها. |