"بالآثار المدمرة" - Traduction Arabe en Français

    • les effets dévastateurs
        
    • des effets destructeurs
        
    • aux effets dévastateurs
        
    • ravages
        
    • effets dévastateurs de
        
    Il convient encore et toujours de rappeler les effets dévastateurs des essais d'armes nucléaires sur la santé humaine et l'environnement. UN ومن المهم دائما أن نذكِّر بالآثار المدمرة التي تجلبها تجربة الأسلحة النووية على صحة الإنسان والبيئة.
    Il a été reconnu que le Japon avait un rôle particulier à jouer, en sa qualité de seul pays ayant vécu les effets dévastateurs d'explosions nucléaires. UN وجرى التنويه بدور اليابان الخاص بوصفها البلد الوحيد الذي لديه خبرة بالآثار المدمرة للتفجيرات النووية.
    les effets dévastateurs du réchauffement de la planète sont ressentis dans les pays pauvres, dont la production agricole subit le contrecoup. UN وأخذت البلدان الفقيرة تشعر بالآثار المدمرة للاحترار العالمي حيث يعاني الإنتاج الزراعي نتيجة لذلك.
    Le Japon est convaincu de la nécessité de bien informer la communauté internationale des effets destructeurs des armes nucléaires. UN وتؤمن اليابان بأن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على دراية جيدة بالآثار المدمرة للأسلحة النووية.
    Ce rapport reconnaît la complexité de la situation mondiale, notamment suite aux effets dévastateurs de la crise économique et financière mondiale. UN إن التقرير يسلم بتعقد الحالة العالمية، وخاصة فيما يتعلق بالآثار المدمرة للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Il a rappelé les ravages déjà provoqués par la maladie dans les communautés autochtones. UN وذكّر المشاركين بالآثار المدمرة التي ألحقها هذا المرض بمجتمعات الشعوب الأصلية تاريخياً.
    Cette conclusion est partagée par la communauté internationale, qui est bien placée pour connaître les effets dévastateurs des politiques illégales d'affaiblissement menées par la Puissance occupante. UN ويتفق مع هذا الاستنتاج المجتمع الدولي الذي لديه معرفة مباشرة بالآثار المدمرة للسياسات المُنهكة وغير الشرعية التي تنتهجها السلطة القائمة بالاحتلال.
    Il faudrait toujours garder à l'esprit que, dans l'hypothèse où des armes nucléaires seraient utilisées, la planète tout entière serait touchée par les effets dévastateurs des armes nucléaires. UN 10 - واسترسل قائلا إنه ينبغي أن يظل قائما في الأذهان دائما أن كوكب الأرض سيتضرر بأكمله بالآثار المدمرة للأسلحة النووية.
    Il faudrait toujours garder à l'esprit que, dans l'hypothèse où des armes nucléaires seraient utilisées, la planète tout entière serait touchée par les effets dévastateurs des armes nucléaires. UN 10 - واسترسل قائلا إنه ينبغي أن يظل قائما في الأذهان دائما أن كوكب الأرض سيتضرر بأكمله بالآثار المدمرة للأسلحة النووية.
    Aggravée par les effets dévastateurs des inégalités entre les sexes, des changements climatiques, du VIH et du sida, de la tuberculose et de la malaria, il est certain que la récession mondiale va rapidement se transformer en crise humanitaire de proportions sans précédent et va inverser les progrès accomplis par les pays les moins avancés pour réaliser leurs stratégies et leurs objectifs de développement. UN إن الكساد العالمي، إذا ما اقترن بالآثار المدمرة لعدم المساواة بين الجنسين وتغير المناخ وفيروس نقص المناعة المكتسب والإيدز والسل والملاريا، سيتحول حتماً وبسرعة إلى أزمة إنسانية ذات أبعاد غير مسبوقة ويعكس مسار التقدم الذي أحرزته أقل البلدان نمواً في تحقيق استراتيجياتها وأهدافها الإنمائية.
    9. Invite tous les États Membres à poursuivre la campagne intensive qu'ils mènent pour faire connaître à leur population respective les effets dévastateurs des déchets toxiques sur la vie humaine, l'environnement et l'économie en général; UN " 9 - تدعو جميع الدول الأعضاء إلى مواصلة حملتها المكثفة لتوعية السكان في كل منها بالآثار المدمرة للنفايات السامة على حياة الإنسان والبيئة، والاقتصاد بصفة عامة؛
    Reconnaissant les effets dévastateurs des catastrophes naturelles sur le développement durable des pays et des communautés, l'Azerbaïdjan, pays sujet à des catastrophes naturelles, pense que les efforts visant à atténuer les effets des catastrophes doivent mettre l'accent sur des programmes de sensibilisation et sur la création de capacités d'alerte rapide. UN واعترافا بالآثار المدمرة للكوارث الطبيعية على التنمية المستدامة للبلدان والمجتمعات، ترى أذربيجان بوصفها من البلدان المعرضة للكوارث أن الجهود الرامية إلى التخفيف من حدة الكوارث ينبغي أن تشدد تشديدا خاصا على برامج إذكاء الوعي وعلى تنمية القدرات في مجال الإنذار المبكر.
    Pourtant, connaissant les effets dévastateurs de cette arme néfaste, même au cours de sa lutte de libération nationale et bien avant son adhésion à la Convention, l'Érythrée avait unilatéralement adopté des mesures de retenue telles que celles prévues par la Convention et par d'autres instruments juridiques. UN غير أنها، وعيا بالآثار المدمرة لهذه الأسلحة الشريرة، فإنها، حتى خلال الكفاح من أجل التحرير وقبل فترة طويلة من اعتماد الاتفاقية، مارست بشكل انفرادي تدابير ضبط النفس التي تدعو إليها الاتفاقية وغيرها من الصكوك.
    Le Japon estime que la communauté internationale doit être bien informée des effets destructeurs des armes nucléaires. UN ترى اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على دراية تامة بالآثار المدمرة للأسلحة النووية.
    Le Japon estime que la communauté internationale doit être bien informée des effets destructeurs des armes nucléaires. UN وتعتقد اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على دراية جيدة بالآثار المدمرة للأسلحة النووية.
    Le Japon estime que la communauté internationale doit être bien informée des effets destructeurs des armes nucléaires. UN وتعتقد اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على دراية جيدة بالآثار المدمرة للأسلحة النووية.
    Parallèlement, Transparency International a entrepris toute une gamme d'activités pour sensibiliser l'opinion aux effets dévastateurs de la corruption et pour exhorter les gouvernements du Nord comme du Sud à combattre la corruption plus énergiquement. UN وفي نفس الوقت، أجرت منظمة الشفافية الدولية مجموعة واسعة من الأنشطة لتوعية الجمهور بالآثار المدمرة للفساد وتوجيه الانتباه إلى مسؤولية الحكومات في الشمال والجنوب لمحاربته بقدر أكبر من الشدة.
    Le Japon est convaincu de la nécessité de sensibiliser la communauté internationale aux effets dévastateurs des armes nucléaires. UN 13 - وتؤمن اليابان بأن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على دراية جيدة بالآثار المدمرة للأسلحة النووية.
    Ma délégation exprime ses sincères condoléances et toute sa solidarité au peuple ami de Cuba à la suite des ravages causés par le cyclone Mitchell, aux souffrances considérables qu'il a engendrées dans la population et aux pertes importantes qu'il a infligées à différents secteurs de l'économie. UN ويود وفدي أن يعرب عن مواساته الصادقة وتضامنه مع شعب كوبا الصديق فيما يتعلق بالآثار المدمرة الناجمة عن إعصار ميتشل الذي تسبب في كل هذه المعاناة لشعب كوبا وتسبب في خسائر فادحة لمختلف قطاعات الاقتصاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus