"بالأبناء" - Traduction Arabe en Français

    • enfants
        
    Cette disposition s'applique également aux enfants mineurs afin de garantir le regroupement familial conformément aux normes internationales et aux principes consacrés par la Constitution égyptienne. UN وقد تضمنت أحكام القانون تلك القواعد فيما يتعلق بالأبناء القصر بما يضمن لم شمل الأسرة التزاما بالمعايير الدولية والقواعد الدستورية في مصر.
    Toutefois, d'une manière générale, le père est considéré comme le chef de famille et prend finalement toutes les décisions concernant non seulement les enfants mais aussi l'ensemble de la famille. UN غير أن الوالد يعتبر رأس الأسرة، بصورة عامة، ويتخذ القرارات النهائية فيما يتصل بالأبناء وبالأسرة كذلك.
    La législation civile prévoit également la possibilité d'imposer à un conjoint des mesures d'interdiction d'entrer en contact avec l'autre conjoint ou avec leurs enfants. UN ويتوخّى التشريع المدني كذلك إمكانية فرض تدابير تحظر على أحد الزوجين الاتصال بالآخر أو بالأبناء ذوي الصلة.
    Ces chiffres cachent probablement des disparités entre hommes et femmes dans la prise des responsabilités liées à la reconnaissance et à la prise en charge des enfants. UN وبصرف النظر عن هذا الرقم، يحتمل أن يكون هناك نموذج للمسؤولية يختلف حسب الجنس بشأن الاعتراف بالأبناء ورعايتهم.
    Avant l'adoption de ce Code, les personnes mariées ne pouvaient reconnaître leurs enfants nés hors mariage. UN وحتى اعتماد هذا القانون لم يكن ممكنا للأفراد المتزوجين الاعتراف بالأبناء غير الشرعيين.
    Aprés tout, ma famille n'était riche que d'enfants. Open Subtitles على كل حال، فأنا ولدت لعائلة فقيرة لم ترزق سوى بالأبناء
    Quand tu as des enfants, leur bonheur est ta seule préoccupation. Open Subtitles عندما نرزق بالأبناء فسعادتهم هي شأننا الوحيد
    Déjà, je suis celle qui m'occupe de tout ce qui a un rapport avec les enfants Open Subtitles أولاً, أنا التي تنجز جميع الأعمال المتعلقة بالأبناء.
    Cependant en ce qui concerne les enfants, en cas de réapparition du disparu, ils cessent d'être sous tutelle ou en cas de remariage du conjoint, le juge statue sur la garde des enfants. UN أما فيما يتعلق بالأبناء وفي حال عودة ظهور الشخص المختفي، فتنتهي الوصاية عليهم أو يبت القاضي في مسألة حضانتهم إذا عقد الزوج زواجاً آخر.
    Cette loi constitue incontestablement un progrès fondamental pour garantir les droits des garçons et des filles et prévenir les multiples difficultés auxquelles sont confrontées les femmes pour faire reconnaître leurs enfants et obtenir le respect des obligations paternelles. UN ومما لا شك فيه أن هذا القانون يعدّ تقدما جوهريا لضمان حقوق الأطفال والطفلات، ويقضي على المشاكل العديدة التي تجابهها النساء في الاعتراف بالأبناء ووفاء الآباء بالتزاماتهم.
    En théorie, les deux parents ont les mêmes droits et les mêmes responsabilités en ce qui concerne leurs enfants. UN 499- يتمتع الأبوان، من الناحية النظرية، بنفس الحقوق والمسؤوليات بالنسبة للمسائل المتعلقة بالأبناء.
    Ta maison est remplie d'enfants. Open Subtitles لديكِ منزل ملئ بالأبناء
    Il propose également que toute décision que l'Assemblée prendra à sa cinquante-troisième session, suite aux recommandations de la CFPI, à l'effet de modifier le montant de l'indemnité ou les dispositions concernant les enfants handicapés s'applique également aux membres de la Cour. UN ويقترح أيضا أن أي قرار تتخذه الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين استجابة لتوصيات لجنة الخدمة المدنية الدولية لاستكمال المستويات الحالية لمنحة التعليم أو لإدخال أية تغييرات في أحكامها المتعلقة بالأبناء المعوقين ينبغي أن يشمل أعضاء المحكمة أيضا.
    Le Secrétaire général recommande que toute décision qui serait prise par l'Assemblée générale à sa soixante et unième session concernant une révision éventuelle du montant de l'indemnité pour frais d'études ou des dispositions relatives aux enfants handicapés s'applique également aux membres de la Cour et aux juges des Tribunaux. UN ويوصي الأمين العام بأن يمتد العمل بأي قرار تتخذه الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين لتعديل مستويات منحة التعليم أو أية تغييرات تدخلها على الأحكام المتعلقة بالأبناء المعوقين بحيث تشمل أيضا أعضاء محكمة العدل الدولية وقضاة المحكمتين.
    Art. 17 - < < On entend par enfants ceux qui sont nés du défunt pourvu que leur filiation soit légalement établie et que la loi ne les ait pas privés du droit de succéder à leur auteur > > . UN 471 - المادة 17- " يقصد بالأبناء من ولدوا للمتوفى مع ثبوت بنوتهم شرعا، وعدم نص القانون على حرمانهم من وراثة أبيهم " .
    En 2005, les tribunaux municipaux ont été saisis de 33 576 demandes de divorce pour faute et 685 contestations postérieures au divorce, ayant trait au mode de garde et de prise en charge ainsi qu'à la communication des parents avec les enfants et à la pension alimentaire. Ils ont connu aussi de 566 affaires concernant la liquidation de la communauté de biens. UN وفي عام 2005 الماضي، سُجل في المحاكم البلدية ما مجموعه 576 33 طلب طلاق لسبب وجيه، وتم النظر في 685 دعوى فرعية بعد الطلاق، لها صلة بمنازعات بشأن تغيير الحضانة والرعاية واتصال الآباء بالأبناء ونفقة المطلَّقة، وفي الوقت نفسه، تم النظر في 566 دعوى بشأن تصفية الملكية المشتركة للزوجين.
    De surcroît, cette même Chambre des députés est en train d'étudier les mesures relatives au régime de séparation des biens qui ont été proposées en 2003 et 2004 et selon lesquelles le travail ménager et la prise en charge des enfants constituent une participation économique aux revenus du ménage et, en cas de divorce, chacun des conjoints peut exiger une indemnisation à hauteur de 50 % de la valeur des biens. UN كما ينكب مجلس النواب حاليا على دراسة المبادرات المتعلقة بنظام فصل الممتلكات، المقدمة في عامي 2003 و 2004 والتي تقترح اعتبار العمل المنزلي والاعتناء بالأبناء مساهمة اقتصادية في إعالة الأسرة، وتطرح إمكانية مطالبة الزوجين كليهما بنسبة 50 في المائة من قيمة الممتلكات عند الطلاق.
    Une garde d'enfants a été assurée pour permettre aux femmes travaillant en entreprise familiale de participer aux cours. UN - وفي حالة المرأة التي تتولى الإنتاج العائلي جرى البحث عن الوسيلة التي تيسّر العناية بالأبناء حتى تتمكن من حضور الدورات.
    Sur ce sujet, la loi no 3934 du 18 septembre 2008 sur la Gratuité des preuves ADN a été promulguée; elle stipule que le recours gratuit à des preuves scientifiques de paternité aura lieu uniquement dans les cas de procédures judiciaires de reconnaissance des enfants des deux sexes dans les domaines civil et familial. UN 421 - وفيما يتعلق بهذه المسألة، صدر القانون رقم 3934 المؤرخ 18 أيلول/سبتمبر 2008 بشأن مجانية اختبارات الحمض النووي. وينص هذا القانون على أن الاختبارات العلمية المجانية لإثبات الأبوة لا تجري إلا في حالات الدعاوى القضائية المتعلقة بالاعتراف بالأبناء/البنات في المجالين المدني والعائلي.
    Étant donné que l'un des principaux objectifs du Gouvernement consiste à encourager les familles qui s'occupent de leurs enfants de façon responsable, la loi de la famille promulguée en octobre 2003 vise à protéger l'intérêt général des enfants, y compris les enfants de parents divorcés, en renforçant les responsabilités des parents et des familles à l'égard des enfants. UN وقال إنه نظرا لأن أهم أهداف الحكومة تتمثل في تشجيع الأسرة على العناية بأطفالها بشكل يتسم بالمسؤولية، صدر قانون الأسرة في تشرين الأول/أكتوبر 2003، وهو يهدف إلى حماية المصالح العامة للأطفال، بما في ذلك أبناء الآباء المطلقين، مع تعزيز مسؤوليات الآباء والأسرة فيما يتصل بالأبناء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus