La vérité sur les événements survenus à Khodjaly : preuves de sources azerbaïdjanaises | UN | الحقيقة فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت في خوجالي: أدلة مستمدة من مصادر أذربيجانية |
Sa plainte porte pour beaucoup sur les événements qui se sont produits dans le Cameroun du Sud britannique dans le contexte de la décolonisation. | UN | ولشكواه صلة وثيقة بالأحداث التي وقعت في منطقة جنوب الكاميرون البريطانية ضمن إطار إنهاء الاستعمار. |
De même, la suite voulue a été donnée aux demandes du Conseil des droits de l'homme concernant les événements survenus à Curuguaty. | UN | كما اتخذت جميع الخطوات المناسبة لمتابعة طلبات مجلس حقوق الإنسان المتعلقة بالأحداث التي وقعت في مدينة كوروغواتي. |
Il est tenu d'appliquer le droit pénal libanais et de suivre, quand il convient, le Code de procédure pénale libanais eu égard aux événements survenus au Liban. | UN | وتشمل عناصرها الأساسية وجوب تطبيق القانون الجزائي اللبناني والاسترشاد، عند الاقتضاء، بقانون أصول المحاكمات الجزائية اللبناني، فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت في لبنان. |
Accueillant également avec satisfaction la décision des autorités ivoiriennes d'inviter la commission d'enquête en Côte d'Ivoire pour enquêter sur les faits et les circonstances entourant les incidents qui se sont produits à la suite de l'élection présidentielle du 28 novembre 2010, | UN | وإذ يرحب أيضاً بقرار السلطات الإيفوارية دعوة لجنة التحقيق إلى زيارة كوت ديفوار للتحقيق في الوقائع والظروف ذات الصلة بالأحداث التي وقعت عقب الانتخابات الرئاسية التي جرت في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، |
À l'occasion des événements qui se sont produits depuis le 15 juillet 1974, le Conseil a adopté plusieurs résolutions, dont certaines ont confié à la Force des attributions nouvelles ou ont modifié certaines de ses fonctions, en ce qui concerne notamment le maintien du cessez-le-feu. | UN | وفيما يتعلق باﻷحداث التي وقعت منذ ١٥ تموز/يوليه ١٩٧٤، اتخذ المجلس عددا من القرارات، يتطلب بعضها من القوة أن تؤدي مهام معينة إضافية أو معدلة تتعلق، على وجه الخصوص، بالمحافظة على وقف إطلاق النار. |
19. Création du Tribunal pénal spécial sur les événements du Darfour; | UN | ' 19` تأسيس المحكمة الجنائية الخاصة المعنية بالأحداث التي وقعت في دارفور؛ |
- Comme les événements survenus dans la région ont contraint nombre de ses habitants à fuir leur village pour trouver refuge dans des zones lointaines disséminées sur le territoire, il est devenu difficile de recueillir leurs déclarations, situation qui pourrait réduire à néant tous les efforts déployés. | UN | :: إن نزوح عدد كبير من المواطنين المتأثرين بالأحداث التي وقعت بالإقليم من قراهم إلى مواقع بعيدة ومتفرقة قد جعل أخذ إفاداتهم أمرا صعبا وربما يضيع كل جهد بسبب هذه الظروف. |
53. Mettre en œuvre les recommandations de la Commission d'enquête concernant les événements de février 2008 (France); | UN | 53- تنفيذ توصية لجنة التحقيق فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت في شباط/ فبراير 2008 (فرنسا)؛ |
Selon les auteurs, ces condamnations ne concernaient que les événements de Bospiek du 17 mars 2002. | UN | ووفقاً لصاحبي البلاغ، فإن هذه الإدانات لا تتعلق سوى بالأحداث التي وقعت في بوسبيك في 17 آذار/مارس 2002. |
Selon les auteurs, ces condamnations ne concernaient que les événements de Bospiek du 17 mars 2002. | UN | ووفقاً لصاحبي البلاغ، فإن هذه الإدانات لا تتعلق سوى بالأحداث التي وقعت في بوسبيك في 17 آذار/مارس 2002. |
À cet égard, nous nous rappelons avec une profonde affliction les événements qui ont suivi le retrait prématuré de l'ECOMOG de la Sierra Leone, opéré avant le déploiement d'un nombre suffisant de contingents de la MINUSIL. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أذكركم، مع عميق الأسف، بالأحداث التي وقعت في أعقاب انسحاب فريق الرصد قبل الأوان من سيراليون، قبل أن يتم نشر عدد كاف من وحدات بعثة الأمم المتحدة في سيراليون. |
Le collège a ajouté toutefois que l'appel interlocutoire n'influerait pas sur l'ouverture du procès relatif à l'acte d'accusation concernant les événements du Kosovo. | UN | إلا أن هيئة القضاة ذكرت أيضا أن الطعن العارض لا يمس بدء المحاكمة على أساس لائحة الاتهام الخاصة بالأحداث التي وقعت في كوسوفو. |
En conséquence, selon le commandement de l'UPDF, il n'y aurait aucune implication de l'armée ougandaise dans les événements survenus le 3 avril 2003 à Drodro. | UN | وبناء على ذلك تجزم قيادة قوات الدفاع الشعبي الأوغندية بأن الجيش الأوغندي لا صلة له بتاتا بالأحداث التي وقعت في 3 نيسان/أبريل 2003 في درودرو. |
Au Darfour, les spécialistes des droits de l'homme ont suivi de très près l'évolution de la situation dans le domaine des droits de l'homme; leur surveillance a porté notamment sur les camps de déplacés, les conditions de retour des déplacés et réfugiés et le fonctionnement du Tribunal pénal spécial sur les événements du Darfour. | UN | ففي دارفور، اضطلع موظفو حقوق الإنسان برصد منهجي لحالة حقوق الإنسان، بما في ذلك رصد مخيمات المشردين داخليا والعائدين وأعمال المحكمة الخاصة الوطنية المعنية بالأحداث التي وقعت في دارفور. |
Cette commission a un mandat très ambitieux puisqu'il porte sur les événements qui se sont produits entre 1954 et 2003 et qu'il concerne tous les types d'atteinte aux droits de l'homme. | UN | فهذه اللجنة لها ولاية طموحة جداً لأنها تتعلق بالأحداث التي وقعت بين 1954 و2003 ولأنها تخص جميع أشكال التعدي على حقوق الإنسان. |
De même, des personnes qui avaient été inculpées ou jugées dans des affaires liées aux événements survenus sous le dernier régime militaire ont été graciées dans les années 90. | UN | ونتيجة لذلك، صدرت في التسعينات قرارات عفو عمن صدرت بحقهم أحكام في الدعاوى المتصلة بالأحداث التي وقعت أثناء فترة الحكم العسكري السابقة. |
Un appel similaire a été lancé le 15 mai 2014 concernant la condamnation à mort, le 28 avril 2014, d'un groupe de 683 personnes, pour des faits liés aux événements survenus à Al-Minya en août 2013. | UN | ووُجه نداء مماثل في 15 أيار/مايو 2014 بشأن الحكم الصادر في 28 نيسان/أبريل 2014 بإعدام مجموعة من 683 شخصاً بتهم تتعلق بالأحداث التي وقعت في المنيا في آب/أغسطس 2013(50). |
Mentionnant les paragraphes 20 et 44 du rapport concernant la détermination de l'état d'urgence et la réinstallation des réfugiés ouzbeks en juillet 2005, l'orateur dit qu'il est difficile de comprendre pourquoi le HCR a jugé approprié d'accorder le statut de réfugié à des fugitifs inculpés au pénal dans des affaires liées aux événements survenus à Andijan. | UN | 25 - وأشار إلى الفقرتين 20 و44 من التقرير فيما يتعلق بتحديد مركز الطوارئ وإعادة توطين اللاجئين الأوزبيكيين في تموز/يوليه 2005، وقال إنه من الصعب فهم السبب الذي من أجله ارتأت المفوضية أنه من المناسب منح مركز اللاجئ إلى الهاربين من العدالة الذين اتهموا بجرائم جنائية فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت في أنديجان. |
Accueillant également avec satisfaction la décision des autorités ivoiriennes d'inviter la commission d'enquête en Côte d'Ivoire pour enquêter sur les faits et les circonstances entourant les incidents qui se sont produits à la suite de l'élection présidentielle du 28 novembre 2010, | UN | وإذ يرحب أيضاً بقرار السلطات الإيفوارية دعوة لجنة التحقيق إلى زيارة كوت ديفوار للتحقيق في الوقائع والظروف ذات الصلة بالأحداث التي وقعت عقب الانتخابات الرئاسية التي جرت في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، |
À l'occasion des événements qui se sont produits depuis le 15 juillet 1974, le Conseil a adopté plusieurs résolutions, dont certaines ont confié à la Force des attributions nouvelles ou ont modifié certaines de ses fonctions, en ce qui concerne notamment le maintien du cessez-le-feu Voir Documents officiels du Conseil de sécurité, trente-cinquième année, Supplément pour octobre, novembre et décembre 1980, document S/14275 et notre 57. | UN | وفيما يتعلق باﻷحداث التي وقعت منذ ١٥ تموز/يوليه ١٩٧٤، اتخذ المجلس عدة قرارات، اقتضى بعضها أن تؤدي القوة بعض المهام اﻹضافية أو المعدلة التي تتصل على وجه الخصوص بالحفاظ على وقف إطلاق النار)١(. |
Cette épouvantable tragédie nous a ramené aux événements d'il y a 10 ans. | UN | فقد ذكَّرتنا هذه المأساة المروعة بالأحداث التي وقعت قبل عقد مضى. |
Cette disposition n'empêche pas cependant d'examiner et d'analyser toute question pertinente avant cette période, ou de promouvoir la réconciliation au sujet des événements qui ont eu lieu avant cette période. | UN | بيد أنه لا يجب أن يحول هذا الشرط دون النظر في أي مسألة ذات صلة قبل هذه الفترة وتحليلها، أو دون تعزيز المصالحة فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت قبل هذه الفترة. |