L'État partie qui se prévaut du droit de dérogation est tenu d'informer immédiatement les autres États parties, par l'intermédiaire du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, des dispositions auxquelles il a dérogé et des motifs justifiant cette dérogation. | UN | فالدولة الطرف التي تجيز لنفسها استخدام الحق في عدم التقيد يجب أن تُعلم الدول الأطراف الأخرى فوراً، عن طريق الأمين العام للأمم المتحدة، بالأحكام التي لم تتقيد بها وبالأسباب التي دفعتها إلى ذلك. |
L'État partie qui se prévaut du droit de dérogation est tenu d'informer immédiatement les autres États parties, par l'intermédiaire du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, des dispositions auxquelles il a dérogé, et des motifs justifiant cette dérogation. | UN | فالدولة الطرف التي تستخدم الحق في عدم التقيد يجب أن تُعلم الدول الأطراف الأخرى فوراً، عن طريق الأمين العام للأمم المتحدة، بالأحكام التي لا تتقيد بها وبالأسباب التي دفعتها إلى اتخاذ هذه التدابير. |
En ce qui concerne les dispositions qui prévoient une obligation d'envisager, il est recommandé de: | UN | وفيما يتعلق بالأحكام التي تتضمن الالتزام بالنظر، يوصى بما يلي: |
Il est prévu que les amendements porteront sur les dispositions qui protègent et promeuvent les droits des femmes et des enfants. | UN | ويُنتظر أن تهتم عمليات الاستعراض بالأحكام التي من شأنها أن تحمي حقوق النساء والأطفال وتعززها. |
Aucune des dispositions de la présente Convention ne porte atteinte aux dispositions plus favorables à la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées qui peuvent figurer : | UN | لا يخل أي من أحكام هذه الاتفاقية بالأحكام التي توفر حماية أفضل لجميع الأشخاص من الاختفاء القسري التي ربما تكون موجودة: |
Les États parties au Pacte qui usent du droit de dérogation doivent, par l'entremise du Secrétaire général, en aviser les autres États parties et leur signaler les dispositions auxquelles ils ont dérogé ainsi que les motifs qui ont provoqué cette dérogation. | UN | وتلتزم الدولة الطرف عند عدم تقيدها بحق معين بإخطار الدول الأخرى فورا، عن طريق الأمين العام للأمم المتحدة، بالأحكام التي لم تتقيد بها والأسباب التي دفعتها إلى ذلك. |
1. Décide de modifier comme suit le statut du Tribunal administratif des Nations Unies en ce qui concerne les jugements qui seront rendus par le Tribunal après le 31 décembre 1995 : | UN | ١ - تقرر أن تعدل النظام اﻷساسي للمحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة فيما يتعلق باﻷحكام التي تصدرها المحكمة بعد ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٩٩١ على النحو التالي: |
Le Groupe de travail a également été prié d'envisager d'élaborer une loi ou des dispositions législatives types sur la reconnaissance et l'exécution des jugements liés à l'insolvabilité. | UN | وقد طلب إلى الفريق العامل أيضا أن ينظر في إمكانية وضع قانون نموذجي أو أحكام تشريعية نموذجية تتعلق بالاعتراف بالأحكام التي تصدر في قضايا الإعسار وإنفاذها. |
Certaines délégations se sont montrées intéressées par l'échange de bonnes pratiques, une délégation souhaitant connaître les dispositions que les autres États appliquaient pour prévenir les violations des droits de l'homme lorsqu'ils faisaient appel aux services de SMSP. | UN | 38- وأعربت بعض الوفود عن اهتمامها بتبادل الممارسات الجيدة، وأعرب أحد الوفود عن اهتمامه بالأحكام التي تستخدمها الدول الأخرى عند التعاقد مع الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، من أجل منع انتهاكات حقوق الإنسان. |
Elle a pour effet de contourner les dispositions du droit interne qui permettent normalement de contester la légalité de l'extradition et d'établir que l'intéressé est poursuivi pour des motifs politiques. | UN | وتكون النتيجة هي عدم العمل بالأحكام التي يتضمنها عادة القانون المحلي، الذي يسمح بشكل عام بالطعن في مشروعية إجراءات التسليم ويتيح تقديم الدليل لتبيان أن الشخص يلاحق لأسباب سياسية. |
:: L'État partie qui se prévaut du droit de dérogation est tenu d'informer les autres États parties, par l'intermédiaire du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, des dispositions auxquelles il a dérogé et des motifs justifiant cette mesure, ainsi que de la date à laquelle la dérogation prend fin. | UN | :: تخطر الدولة التي لن تتقيد بأحكام معينة الدول الأخرى، من خلال الأمين العام للأمم المتحدة، بالأحكام التي لن تتقيد بها وسبب اتخاذ هذه الخطوة، بالإضافة إلى تاريخ انتهاء حالة الطوارئ. |
L'État partie qui se prévaut du droit de dérogation est tenu d'informer immédiatement les autres États parties, par l'intermédiaire du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, des dispositions auxquelles il a dérogé, et des motifs justifiant cette dérogation. | UN | فالدولة الطرف التي تستخدم الحق في عدم التقيد يجب أن تُعلم الدول الأطراف الأخرى فوراً، عن طريق الأمين العام للأمم المتحدة، بالأحكام التي لا تتقيد بها وبالأسباب التي دفعتها إلى اتخاذ هذه التدابير. |
L'État partie qui se prévaut du droit de dérogation est tenu d'informer immédiatement les autres États parties, par l'intermédiaire du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, des dispositions auxquelles il a dérogé et des motifs justifiant cette dérogation. | UN | فالدولة الطرف التي تجيز لنفسها استخدام الحق في عدم التقيد يجب أن تُعلم الدول الأطراف الأخرى فورا، عن طريق الأمين العام للأمم المتحدة، بالأحكام التي لم تتقيد بها وبالأسباب التي دفعتها إلى ذلك. |
En outre, les États sont tenus d'informer le Secrétaire général de l'ONU ou l'organisation régionale compétente des dispositions auxquelles ils ont dérogé ainsi que des motifs ayant provoqué cette dérogation. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب على الدولة إعلام الأمين العام للأمم المتحدة أو المنظمة الإقليمية ذات الصلة بالأحكام التي لم تتقيد بها وبالأسباب التي دفعتها إلى ذلك. |
L'État partie qui se prévaut du droit de dérogation est tenu d'informer immédiatement les autres États parties, par l'intermédiaire du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, des dispositions auxquelles il a dérogé, et des motifs justifiant cette dérogation. | UN | فالدولة الطرف التي تستخدم الحق في عدم التقيد يجب أن تُعلم الدول الأطراف الأخرى فوراً، عن طريق الأمين العام للأمم المتحدة، بالأحكام التي لا تتقيد بها وبالأسباب التي دفعتها إلى اتخاذ هذه التدابير. |
Les exceptions à cette règle se limiteront à des variations mineures portant uniquement sur les dispositions qui justifient de conclure des accords distincts. | UN | ولا يجوز للاستثناءات من هذه القاعدة أن تسمح سوى بإدخال تغييرات طفيفة لا تتعلّق إلاّ بالأحكام التي تبرر إبرام اتفاقات منفصلة. |
Le présent rapport examine les dispositions qui régissent les voyages des fonctionnaires de l'Organisation. | UN | 2 - ويتناول هذا التقرير المسائل المتصلة بالأحكام التي تنظم سفر موظفي الأمم المتحدة. |
Conformément aux principes généraux de transparence et de traitement juste et équitable, chaque fournisseur ou entrepreneur devrait être soumis aux mêmes conditions. Les exceptions sont donc limitées à des variations minimes, portant uniquement sur les dispositions qui justifient la conclusion d'accords séparés; ces justifications doivent être consignées au procès-verbal de la procédure de passation. | UN | وتقتضي المبادئ العامة للشفافية والمعاملة المنصفة والعادلة أن يكون كل مورّد أو مقاول خاضعا لنفس الأحكام والشروط؛ وبناء عليه، تقصر الأحكام الاستثناءات على التغييرات الثانوية الأهمية التي لا تتعلّق إلاّ بالأحكام التي تبرر إبرام اتفاقات منفصلة؛ ولا بد من تسجيل هذه المبررات. |
Aucune des dispositions de la présente Convention ne porte atteinte aux dispositions plus favorables à la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées qui peuvent figurer: | UN | لا يخل أي من أحكام هذه الاتفاقية بالأحكام التي توفر حماية أفضل لجميع الأشخاص من الاختفاء القسري التي ربما تكون موجودة: |
Cette loi considère la violence contre les femmes comme un crime contre la liberté de la personne - ce qui va bien au-delà des dispositions de la législation antérieure, qui mettait le viol au nombre des atteintes à la moralité publique. | UN | ويعرّف القانون المذكور العنف ضد المرأة بوصفه جريمة ضد الحرية الشخصية؛ ويشكل هذا خطوة هامة إلى الأمام، مقارنة بالأحكام التي وجدت فيما قبل، التي كانت تصنف الاغتصاب في إطار الجرائم ضد الآداب العامة. |
La première, issue de la pratique concernant la formulation de ces objections, est que les dispositions additionnelles dont l'application est exclue par l'objection doivent avoir un < < lien suffisant > > avec les dispositions auxquelles la réserve est liée. | UN | الأول، وهو ناشئ عن الممارسة المتعلقة بصوغ هذا النوع من الاعتراضات، هو أن تكون الأحكام الإضافية التي استثنى تطبيقها بالاعتراض تحتاج إلى أن " ترتبط ارتباطا كافيا " بالأحكام التي يتعلق بها التحفظ. |
De plus, l'État partie qui use du droit de dérogation doit, par l'intermédiaire du Secrétaire général, signaler aux autres États parties les dispositions auxquelles il a dérogé ainsi que les motifs qui ont provoqué cette dérogation. | UN | ويجب ألا يُسمح بالتحلل من التقيد فيما يتعلق بحقوق معينة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بالإضافة إلى ذلك، فإن الدولة الطرف في هذا العهد ملزمة بأن تعلم الدول الأطراف الأخرى في العهد، عن طريق الأمين العام، بالأحكام التي لم تتقيد بها وبالأسباب التي دفعتها إلى اتخاذ ذلك الإجراء. |
1. Décide de modifier comme suit le statut du Tribunal administratif des Nations Unies en ce qui concerne les jugements qui seront rendus par le Tribunal après le 31 décembre 1995 : | UN | ١ - تقرر أن تعدل النظام اﻷساسي للمحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة فيما يتعلق باﻷحكام التي تصدرها المحكمة بعد ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥ على النحو التالي: |
Le succès du système dépend non seulement de l'impartialité et de l'indépendance des juges, mais également du respect qui leur est accordé et de l'exécution des jugements qu'ils rendent. | UN | فلا يعتمد نجاح النظام فقط على نزاهة واستقلال القضاة، بل كذلك على الاحترام الذي يحظون به وعلى التقيُّد بالأحكام التي تصدر عنهم. |
En ce qui concerne les dispositions que l'auteur a invoqué devant les juridictions nationales, il rappelle la jurisprudence du Comité pour lequel l'auteur doit invoquer devant les juridictions nationales les droits en substance et ne doit pas, aux fins du Protocole facultatif, se référer à des articles du Pacte. | UN | وفيما يتعلق بالأحكام التي استند إليها صاحب البلاغ أمام الهيئات القضائية الوطنية، فإنه يشير إلى الآراء السابقة للجنة التي تذهب إلى أنه يجب أن يحتج صاحب البلاغ أمام الهيئات القضائية الوطنية بالحقوق إجمالاً ولا يجب، لأغراض البروتوكول الاختياري، أن يشير إلى مواد العهد(). |
Elle a pour effet de contourner les dispositions du droit interne qui permettent normalement de contester la légalité de l'extradition et d'établir que l'intéressé est poursuivi pour des motifs politiques. | UN | وتكون النتيجة هي عدم العمل بالأحكام التي يتضمنها عادة القانون المحلي، الذي يسمح بشكل عام بالطعن في مشروعية إجراءات التسليم ويتيح تقديم الدليل لتبيان أن الشخص يلاحق لأسباب سياسية. |