Lors de la ratification de la Convention, l'Espagne a déclaré que celle-ci n'aurait aucune incidence sur les dispositions constitutionnelles applicables en matière de succession à la Couronne d'Espagne. | UN | وأعلنت إسبانيا عند تصديقها على الاتفاقية أن التصديق لا يخل بالأحكام الدستورية المتعلقة بوراثة العرش الإسباني. |
Lors de la ratification de la Convention, l'Espagne a déclaré que celle-ci n'aurait aucune incidence sur les dispositions constitutionnelles applicables en matière de succession à la Couronne d'Espagne. | UN | وأعلنت إسبانيا عند تصديقها أن التصديق على الاتفاقية لا يخل بالأحكام الدستورية المتعلقة بوراثة العرش الإسباني. |
Le Comité note avec satisfaction que le rapport est plus détaillé que les rapports périodiques précédents, en particulier en ce qui concerne les dispositions constitutionnelles et légales. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن التقرير كان أشمل من التقرير الدوري السابق، لا سيما فيما يتعلق بالأحكام الدستورية والقانونية. |
Tout en demandant que soit mis en œuvre le Plan d'action national pour l'enfance, elle a pris note avec satisfaction des dispositions constitutionnelles relatives aux droits de l'enfant. | UN | وبينما استفسرت عن تنفيذ الخطة الوطنية للأطفال، أحاطت علماً مع الارتياح بالأحكام الدستورية المتعلقة بحقوق الطفل. |
28. La Suède s'est félicitée des dispositions constitutionnelles garantissant la liberté d'expression et permettant aux personnes privées de liberté de faire entendre leur cause par un tribunal. | UN | 28- ورحبت السويد بالأحكام الدستورية التي تضمن حرية التعبير وتسمح للأشخاص المحرومين من حريتهم بالمثول أمام المحاكم. |
Oman s'est félicité de la disposition constitutionnelle exigeant de l'Égypte qu'elle s'acquitte de ses obligations internationales. | UN | ١٥٢- ورحّبت عمان بالأحكام الدستورية التي تدعو مصر إلى الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Le Liban a salué les dispositions constitutionnelles concernant la liberté de conviction et les droits des femmes. | UN | ١٣٣- وأشاد لبنان بالأحكام الدستورية المتعلقة بحرية المعتقد وحقوق المرأة. |
Parfois, les dispositions constitutionnelles et autres qui protègent le droit à la culture et à la religion sont également utilisées pour justifier les lois et pratiques autorisant les unions polygames. | UN | ويُتذَرَّع أحيانا أيضا بالأحكام الدستورية والأحكام الأخرى التي تحمي الحق في الثقافة وفي الديانة لتبرير القوانين والممارسات التي تسمح بالزيجات المتعددة الزوجات. |
Dans cette impasse, le Haut-Représentant a rendu public un avis juridique à valeur consultative sur les dispositions constitutionnelles dont il s'agissait, qu'il avait lui-même mises en application au départ en 2002. | UN | وفي الوضع المتجمد الذي نشأ عن ذلك، أصدر الممثل السامي الرأي القانوني المتعلق بالأحكام الدستورية ذات الصلة، حسبما سنّها الممثل السامي أصلا في عام 2002. |
Par lettre datée du 18 juin 2002, la Turquie a rappelé les dispositions constitutionnelles applicables en l'espèce et répondu notamment : | UN | 54 - وفي رسالة مؤرخة 18 حزيران/يونيه 2002، ذكّرت تركيا بالأحكام الدستورية المنطبقة في هذا الخصوص. |
Il a fait valoir que la procédure suivie par la police et par le système judiciaire avait pleinement respecté les dispositions constitutionnelles et légales en vigueur, et que les mesures de recours à la force avaient été prises dans le respect des principes de légalité et de rationalité, compte tenu de la gravité de la situation. | UN | وذهبت الدولة الطرف إلى أن الإجراءات الشُرطية والقضائية قد نُفذت بالتقيّد الصارم بالأحكام الدستورية والقانونية النافذة، وأن تلك الأفعال قد نُفذت باحترام مبدئي القانونية والمعقولية في استخدام القوة، مع مراعاة مدى خطورة الموقف الطارئ. |
Il a fait valoir que la procédure suivie par la police et par le système judiciaire avait pleinement respecté les dispositions constitutionnelles et légales en vigueur, et que les mesures de recours à la force avaient été prises dans le respect des principes de légalité et de rationalité, compte tenu de la gravité de la situation. | UN | وذهبت الدولة الطرف إلى أن الإجراءات الشُرطية والقضائية قد نُفذت بالتقيّد الصارم بالأحكام الدستورية والقانونية النافذة، وأن تلك الأفعال قد نُفذت باحترام مبدئي القانونية والمعقولية في استخدام القوة، مع مراعاة مدى خطورة الموقف الطارئ. |
M. Johnson López voudrait un complément d'information sur les dispositions constitutionnelles ou légales sur lesquelles repose la décision de révoquer plus de 60 juges et sur les formalités de remplacement de la magistrature assise. | UN | 8 - السيد جونسون لوبيز: قال إن سيغدو ممتنا لو حصل على معلومات إضافية تتعلق بالأحكام الدستورية أو القانونية التي يستند إليها قرار عزل أكثر من 60 قاضيا، وعن الإجراءات القانونية لتعويض القضاة. |
Les juridictions kényanes ont rendu plusieurs décisions importantes directement fondées tant sur les dispositions constitutionnelles que sur les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Kenya est partie, afin de consacrer différents droits, dont les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 10- أصدرت المحاكم في كينيا عدداً من الأحكام الهامة التي استشهدت بشكل مباشر بالأحكام الدستورية والصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي أصبحت كينيا دولة طرفاً فيها، من أجل دعم مختلف الحقوق بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
34. Concernant toujours les dispositions constitutionnelles, M. Klein aimerait connaître la signification pratique, pour l'exercice des droits garantis par le Pacte, de l'affirmation qui figure à l'article 51 de la Constitution et selon laquelle les droits des citoyens sont indissociables de leurs devoirs. | UN | 34- وفيما يتعلق بالأحكام الدستورية أيضاً، عبر السيد كلاين عن رغبته في معرفة ما يعنيه عملياً، التأكيد الوارد في المادة 51 من الدستور بأن حقوق المواطنين تشكل جزءاً لا يتجزأ من واجباتهم، بالنسبة لإعمال الحقوق المكفولة في العهد. |
La loi de planification, récemment modifiée, indique les facteurs environnementaux qui doivent être pris en compte dans les divers programmes sectoriels et exige le strict respect des dispositions constitutionnelles et la reconnaissance du droit de chacun à un environnement adéquat. | UN | وينص قانون التخطيط الذي عُدِل مؤخراً على وضع العوامل البيئية في الاعتبار في شتى البرامج القطاعية؛ كما يطلب الالتزام الصارم بالأحكام الدستورية والإقرار بحق كل فرد في التمتع ببيئة ملائمة. |
La procédure de police et la procédure judiciaire s'étaient déroulées dans le strict respect des dispositions constitutionnelles et législatives en vigueur ainsi que des principes de légalité et de rationalité dans l'usage de la force, eu égard à la gravité de la situation. | UN | وكانت إجراءات الشرطة، شأنها شأن الإجراءات القضائية، متقيدة على نحو صارم بالأحكام الدستورية والقانونية السارية، واحترمت مبدأي الشرعية والتناسب في استخدام القوة، بالنظر إلى خطورة الموقف. |
Des États ont cité des dispositions constitutionnelles et législatives, notamment celles qui reconnaissent les valeurs de la coexistence pacifique entre les peuples et le devoir de solidarité avec toutes les nations. | UN | واستشهدت الدول بالأحكام الدستورية والتشريعية الوطنية، بما فيها الأحكام التي تؤيد قيم التعايش السلمي بين الشعوب وواجب التضامن مع جميع الدول. |
La procédure de police et la procédure judiciaire s'étaient déroulées dans le strict respect des dispositions constitutionnelles et législatives en vigueur ainsi que des principes de légalité et de rationalité dans l'usage de la force, eu égard à la gravité de la situation. | UN | وكانت إجراءات الشرطة، شأنها شأن الإجراءات القضائية، متقيدة على نحو صارم بالأحكام الدستورية والقانونية السارية، واحترمت مبدأي الشرعية والتناسب في استخدام القوة، بالنظر إلى خطورة الموقف. |
Le Comité note également les arguments de l'État partie, qui affirme que la procédure de la police et la procédure judiciaire ont été menées dans le strict respect des dispositions constitutionnelles et légales en vigueur et que ces mesures ont été prises dans le respect des principes de légalité et de rationalité concernant l'utilisation de la force. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً الحجة العامة التي ساقتها الدولة الطرف ومفادها أن الإجراءات الشُرطية والقضائية قد نُفذت بالتقيّد الصارم بالأحكام الدستورية والقانونية النافذة، وأن تلك الأفعال قد نُفذت باحترام مبدئي القانونية والمعقولية في استخدام القوة. |
Le Comité note également les arguments de l'État partie, qui affirme que la procédure de la police et la procédure judiciaire ont été menées dans le strict respect des dispositions constitutionnelles et légales en vigueur et que ces mesures ont été prises dans le respect des principes de légalité et de rationalité concernant l'utilisation de la force. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً الحجة العامة التي ساقتها الدولة الطرف ومفادها أن الإجراءات الشُرطية والقضائية قد نُفذت بالتقيّد الصارم بالأحكام الدستورية والقانونية النافذة، وأن تلك الأفعال قد نُفذت باحترام مبدئي القانونية والمعقولية في استخدام القوة. |
158. Le Comité prend acte de la disposition constitutionnelle interdisant les châtiments corporels à l'école mais il demeure préoccupé par le fait que des < < châtiments raisonnables > > sont autorisés par le Code pénal et que les châtiments corporels sont toujours largement pratiqués dans le milieu familial, à l'école et dans d'autres contextes. | UN | 158- إذ تحيط اللجنة علماً بالأحكام الدستورية التي تحظر اللجوء إلى العقوبة البدنية في المدارس، فإن القلق ما زال يساروها لأن القانون الجنائي يجيز فرض " عقوبة معقولة " ولأنه ما زال يُلجأ بكثرة إلى العقوبة البدنية في المنزل والمدارس وفي أماكن أخرى. |