"بالأحكام المتعلقة" - Traduction Arabe en Français

    • des dispositions relatives
        
    • les dispositions relatives
        
    • des dispositions concernant
        
    • aux dispositions relatives à
        
    • les dispositions concernant
        
    • les dispositions sur
        
    • décisions relatives aux
        
    • les dispositions portant sur
        
    • les dispositions touchant
        
    • aux dispositions de celui-ci touchant
        
    Si l'Accord de paix global contient des dispositions relatives aux droits de l'homme, ce dont il y a lieu de se féliciter, aucune mesure précise relative à l'application de ces dispositions n'est prévue. UN ومع أنه ينبغي الترحيب بالأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان، فإن اتفاق السلام الشامل لا يتضمن تدابير محددة بشأن تنفيذها.
    La législation congolaise assure l'égalité entre les hommes et les femmes sous réserve des dispositions relatives au congé de maternité. UN 64 - وتكفل التشريعات الكونغولية المساواة بين الرجل والمرأة رهناً بالأحكام المتعلقة بإجازة الأمومة.
    L'amende est appliquée autant de fois qu'il y a de salariés à l'égard desquels les dispositions relatives aux salaires n'ont pas été observées, sans toutefois que le total des amendes dépasse 20 000 dirhams. UN وتفرض الغرامة كلما وجد عمال لم يُتقيد في حقهم بالأحكام المتعلقة بالأجور، على ألا تتجاوز الغرامات 000 20 درهم.
    Il n'épargne aucun effort pour collaborer avec les dispositions relatives au maintien de la paix et de la sécurité internationales et à les respecter. UN وبلدي لا يدخر جهدا في التعاون من أجل صون السلم والأمن الدوليين والوفاء بالأحكام المتعلقة بذلك.
    Le Comité se félicite en particulier des dispositions concernant: UN وترحب اللجنة على وجه الخصوص بالأحكام المتعلقة بما يلي:
    6. Se conformer aux dispositions relatives à l'annulation d'engagements non réglés et renforcer les mécanismes de contrôle afin d'être en mesure de vérifier la validité des engagements UN التقيد بالأحكام المتعلقة بإلغاء الالتزامات غير المصفاة وبأن تعزز آلياتها للتحقق من مدى صحة الالتزامات
    34. C'est la raison pour laquelle l'article 37 de la Constitution a conservé les dispositions concernant les coutumes et les traditions. UN 34- وهذا هو السبب وراء احتفاظ المادة 37 من الدستور بالأحكام المتعلقة بالأعراف والتقاليد.
    152. Des amendes allant de 2 000 à 20 000 dirhams sont prévues en cas de nonrespect des dispositions relatives à l'hygiène et à la sécurité. UN 152- وعند الإخلال بالأحكام المتعلقة بالصحة والسلامة، تُدفع غرامة تتراوح بين 000 2 و000 20 درهم.
    Il ne s'était produit aucun cas dans lequel des femmes auraient demandé à des tribunaux de reconnaître leurs droits en invoquant des dispositions relatives à l'interdiction de la discrimination à l'égard des femmes et à l'égalité des sexes. UN وفضلاً عن ذلك، لا توجد قضايا طالبت فيها المرأة بحقوقها محتجة بالأحكام المتعلقة بعدم التمييز ضد المرأة وبالمساواة بين الجنسين.
    a) Violation des dispositions relatives au conflit d'intérêts; UN (أ) الإخلال بالأحكام المتعلقة بتنازع المصالح؛
    Il est indiqué dans le rapport qu'un code de l'état civil est à l'étude. Ce code aiderait à surveiller l'application des dispositions relatives à l'âge minimum du mariage. UN 29 - ويشير التقرير إلى أن النظر جار في وضع قانون للسجل المدني يمكن أن يساعد في رصد الالتزام بالأحكام المتعلقة بالسن الدنيا للزواج.
    39. Le Comité prend note avec satisfaction des dispositions relatives à la protection des droits des personnes handicapées qui figurent dans la Constitution de 2013 et dans la Politique d'éducation inclusive de 2010, ainsi que du projet de décret relatif au handicap de 2013. UN 39- ترحب اللجنة بالأحكام المتعلقة بحماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة التي وردت في دستور عام 2013 وفي سياسة التعليم الجامع لعام 2010، فضلاً عن مشروع المرسوم المتعلق بالإعاقة لعام 2013.
    La nécessité de suivre exactement la Convention concerne également les dispositions relatives au principe de liberté de la navigation et aux droits de passage inoffensif et de passage en transit. UN وتنطوي ضرورة الامتثال للاتفاقية أيضا على العمل بالأحكام المتعلقة بحرية الملاحة.
    Elle a demandé quelles mesures l'Indonésie avait prises ou prévoyait de prendre pour assurer la protection des enfants, plus particulièrement en ce qui concerne les dispositions relatives aux certificats de naissance. UN وتساءلت عن طبيعة التدابير التي اتخذتها إندونيسيا أو تعتزم اتخاذها من أجل ضمان حماية الأطفال، لا سيما فيما يتعلق بالأحكام المتعلقة بشهادات الميلاد.
    Elle a demandé quelles mesures l'Indonésie avait prises ou prévoyait de prendre pour assurer la protection des enfants, plus particulièrement en ce qui concerne les dispositions relatives aux certificats de naissance. UN وتساءلت عن طبيعة التدابير التي اتخذتها إندونيسيا أو تعتزم اتخاذها من أجل ضمان حماية الأطفال، لا سيما فيما يتعلق بالأحكام المتعلقة بشهادات الميلاد.
    Le Comité se félicite en particulier des dispositions concernant: UN وترحب اللجنة على وجه الخصوص بالأحكام المتعلقة بما يلي:
    Puis-je considérer que l'Assemblée générale prend note des dispositions concernant les explications de vote et le droit de réponse figurant au paragraphe 25? UN هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة تحيط علما بالأحكام المتعلقة بتعليل التصويت وحق الرد الواردة في الفقرة 25؟
    Les conventions contiennent également des dispositions concernant la reconnaissance des jugements relatifs aux fonds constitués en vertu de divers instruments. UN 730- وترد أحكام أيضاً فيما يتعلق بالاعتراف بالأحكام المتعلقة بالأموال المقررة في مختلف الصكوك.
    À titre d'exemple, les contrevenants aux dispositions relatives à l'âge minimum d'admission à l'emploi encourent une peine d'amende de 25 000 à 30 000 dirhams. UN وكمثال على ذلك، يتعرض المخل بالأحكام المتعلقة بالحد الأدنى لسن الاستخدام لغرامة تتراوح قيمتها ما بين 000 25 و000 30 درهم.
    Au paragraphe 60, le Comité a réitéré sa recommandation selon laquelle le HCR devrait se conformer aux dispositions relatives à l'annulation d'engagements non réglés et renforcer ses mécanismes de contrôle afin d'être en mesure de vérifier la validité des engagements. UN 467 - في الفقرة 60، كرر المجلس توصيته بأن تتقيد المفوضية بالأحكام المتعلقة بإلغاء الالتزامات غير المصفاة وأن تعزز آلياتها للتحقق من مدى صحة الالتزامات.
    Rappelant également les dispositions concernant le renforcement des capacités des pays en transition sur le plan économique qui figurent dans ses décisions 6/CP.4 et 7/CP.4, UN وإذ يذكر كذلك بالأحكام المتعلقة ببناء القدرات في البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية الواردة في المقررات 6/م أ-4 و7/م أ-4،
    Ceci permettrait de formuler des réserves uniquement en ce qui concerne les dispositions sur le recours à la Cour et au tribunal arbitral prévu au paragraphe 2 de l'article 58 du projet de 1996. UN وأضاف أن هذا يجعل التحفظات غير مسموح بها إلا فيما يتصل بالأحكام المتعلقة باللجوء إلى المحكمة وإلى محكمة التحكيم كما هو منصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 58 من مشروع عام 1996.
    Il lui recommande aussi de songer à ratifier la Convention de La Haye de 1973 concernant la reconnaissance et l'exécution de décisions relatives aux obligations alimentaires. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تنظر الدولة الطرف في التصديق على اتفاقية لاهاي لعام 1973 بشأن الاعتراف بالأحكام المتعلقة بالالتزام بالنفقة وتنفيذها.
    En particulier, le Comité accueille avec satisfaction les dispositions portant sur les points suivants: UN وبوجه خاص، ترحب اللجنة بالأحكام المتعلقة بما يلي:
    Leurs réserves et les amendements proposés portaient essentiellement sur les dispositions touchant les liens tribaux avec le Territoire et la composition des chefs de tribu (chioukhs) habilités à témoigner, qu'elles estimaient par trop permissives. UN وتتعلق تحفظاتها وتعديلاتها المقترحة في المقام اﻷول باﻷحكام المتعلقة بالصلات القبلية مع الاقليم وتكوين شيوخ القبائل المدعوين للادلاء بالشهادة، مما يعتبرونه مفرطا في التساهل.
    Elle prend toutes les précautions qui s'imposent pour protéger la confidentialité des informations relatives à des activités et des installations civiles et militaires dont elle a connaissance dans le cadre de l'application du Traité et, en particulier, elle se conforme aux dispositions de celui-ci touchant la confidentialité. UN وتتخذ جميع الاحتياطات لحماية سرية المعلومات المتعلقة باﻷنشطة والمرافق المدنية والعسكرية التي تصل إلى علمها لدى تنفيذ هذه المعاهدة، وتلتزم بوجه خاص باﻷحكام المتعلقة بالسرية والمنصوص عليها في هذه المعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus