"بالأحوال" - Traduction Arabe en Français

    • état
        
    • au statut
        
    • aux conditions
        
    • de la situation
        
    • conditions de
        
    • le statut
        
    • des conditions
        
    • les conditions
        
    • aux phénomènes
        
    • situations
        
    • de statut
        
    • attribuables à des facteurs
        
    Suivi des faits d'état civil, y compris par l'utilisation des technologies de l'information UN رصد الأحداث المتصلة بالأحوال المدنية بوسائل منها استخدام تكنولوجيا المعلومات
    Le projet de loi sur les procédures concernant les procès relatifs au statut personnel; UN مشروع القانون المتعلق بإجراءات الدعاوى المتصلة بالأحوال الشخصية؛
    Le cinquième composant regroupe les statistiques relatives aux conditions et répercussions environnementales au sein des établissements humains. UN ويجمع المكون الخامس الإحصاءات المتصلة بالأحوال والآثار البيئية في المستوطنات البشرية.
    Étant donné que beaucoup de femmes vivent en milieu rural, il serait intéressant de connaître les résultats des réformes agraires mentionnées dans le rapport au titre de l'article 14, en particulier sous l'angle de la situation sanitaire. UN وأردفت قائلة إنه من المفيد، بالنظر إلى أن أعدادا كبيرة من النساء يعشن في المناطق الريفية، معرفة نتائج الإصلاحات الزراعية المذكورة في التقرير في إطار المادة 14، ولا سيما فيما يتعلق بالأحوال الصحية.
    Les données statistiques sur les conditions de santé des femmes rurales ne sont pas encore disponibles. UN 25 - ولا تزال البيانات الإحصائية المتعلقة بالأحوال الصحية للنساء الريفيات غير متوافرة.
    D'autres bases de données sur l'état civil et le statut personnel, les données pénales et les prisons ont également été installées au Ministère de l'intérieur. UN وكذلك تم تنفيذ قاعدة البيانات المتعلقة بالأحوال المدنية والشخصية والأدلة الجنائية والسجون بوزارة الداخلية.
    Il convient de signaler cependant que le coût des contrats relatifs aux opérations aériennes est fonction des conditions du marché au moment de l'appel à la concurrence. UN لكن تجدر الإشارة إلى أن تكاليف العقود الخاصة بالطيران تبقى رهنا بالأحوال السائدة في سوق الطيران وقت تقديم العطاءات.
    En ce qui concerne les conditions socioéconomiques, les progrès sont tangibles depuis que la paix règne de nouveau dans le pays. UN وفيما يتعلق بالأحوال الاجتماعية والاقتصادية، فإن التقدم يتضح منذ استتباب السلام من جديد في البلد.
    En parallèle, il est urgent de consacrer de nouvelles ressources à certains domaines d'activité, comme la mise en place et l'entretien de systèmes d'alerte rapide s'agissant des risques liés aux phénomènes météorologiques et des tsunamis. UN وفي الوقت نفسه، هناك حاجة ماسة إلى الالتزام بتوفير موارد جديدة في مجالات معينة، مثلا لإقامة نظم للإنذار المبكر بالمخاطر المتصلة بالأحوال الجوية وأمواج تسونامي والحفاظ على تلك النظم.
    Le juge a dit avoir ce jourlà, essentiellement examiné des affaires concernant l'état des personnes. UN وقال القاضي إنه بحث في ذلك اليوم، قضايا يتعلق معظمها بالأحوال الشخصية.
    Il lui avait été répondu que le subventionnement de l'Église luthérienne se justifiait par le fait que cette Église s'acquittait de fonctions d'état civil comme l'enregistrement des naissances, des décès et des mariages. UN وتلقى ردا يفيد بأن ما يبرر دعم الكنيسة اللوثرية هو اضطلاعها بوظائف ذات صلة بالأحوال المدنية كتسجيل الولادات والوفيات و الزواج.
    Toutefois, pour ce qui se rapporte au statut personnel et civil, les musulmans sont astreints à la charia et les chrétiens au droit canon. UN ومع ذلك، وفي المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية والمدنية، يخضع المسلمون للشريعة الإسلامية والمسيحيون للقانون الكَنسي.
    En vertu de l'article 42, les minorités ont le droit de régler toutes questions relatives au statut familial ou personnel selon leurs usages. UN وبموجب المادة 42 يحق للأقليات حل أية مسألة تتعلق بالأحوال العائلية أو الشخصية وفقا لعاداتها.
    Le Rapporteur spécial est vivement préoccupé par la situation des femmes dont l'existence est régie à la fois par le droit constitutionnel et les lois relatives au statut personnel. UN ويساور المقرر الخاص قلق عميق إزاء حالة المرأة التي تحكم حياتها قوانين دستورية وأخرى متعلقة بالأحوال الشخصية.
    Une plainte sur six pour violation des droits de la personne se rapportait aux conditions de détention dans les établissements de détention préventive et de redressement. UN ويتعلق سدس الشكاوى المتصلة بانتهاك الحقوق الشخصية بالأحوال في مرافق الاحتجاز رهن التحقيق والمرافق الإصلاحية.
    Cependant, les radars étaient parfois sensibles aux conditions météorologiques lors de l'acquisition de données et d'images précises. UN غير أن الرادار يمكن أيضاً أن يتأثر بالأحوال المناخية في التقاطه للبيانات والصور الدقيقة.
    Il s'est rendu au Darfour en même temps que le Haut Commissaire aux droits de l'homme et a informé le Conseil de sécurité de la situation. UN وقام بزيارة إلى منطقة دارفور مع مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان وأحاط مجلس الأمن علما بالأحوال السائدة هناك.
    Une bonne connaissance de la situation sur le terrain permettrait de déployer à bon escient les unités de réserve mobiles dans les zones de tension et de nouvelle crise. UN وسيوفر الإلمام بالأحوال السائدة المعلومات الضرورية لنشر الاحتياطيات المتنقلة وتحديد مناطق التوترات والأزمات الناشئة.
    De nombreuses lois discriminatoires perpétuent expressément la discrimination de jure en ce qui concerne le statut personnel, la situation de famille, la violence contre les femmes, la propriété et les droits successoraux. UN ويبقي عدد كبير من التشريعات التمييزية صراحة على التمييز بحكم القانون فيما يتعلق بالأحوال الشخصية ورابطة الزوجية وممارسة العنف ضد المرأة وتملك المال وحقوق الميراث.
    Une planification physique intégrée et la prise en compte des conditions de vie tant dans les zones rurales que dans les zones urbaines revêtent une importance déterminante pour toutes les nations. UN ويعد التخطيط العمراني المتكامل والاهتمام المتوازن بالأحوال المعيشية في المناطق الريفية والحضرية أمرا حاسم الأهمية بالنسبة لجميع الأمم.
    Utiliser efficacement les techniques spatiales dans des projets régionaux et nationaux visant à améliorer les conditions économiques et sociales. UN الاستخدام الفعال لتكنولوجيا الفضاء في المبادرات الوطنية والإقليمية الرامية إلى النهوض بالأحوال الاقتصادية والاجتماعية.
    Ce projet, qui bénéficie du soutien du Fonds français pour l'environnement mondial, vise à renforcer les capacités d'observation climatique, d'évaluation et d'analyse des incidences des changements climatiques, d'alerte aux phénomènes météorologiques extrêmes et de réduction des risques, de renforcement des politiques et mesures d'adaptation et de création de structures régionales de coopération et de coordination. UN ويرمي المشروع الذي يدعمه مرفق البيئة العالمية الفرنسي إلى بناء القدرة على مراقبة المناخ وتقييم تأثيرات تغيُّر المناخ وتحليلها والإنذار بالأحوال الجوية البالغة الشدة والحد من مخاطرها وتعزيز سياسات وتدابير التكيُّف، وإنشاء هياكل إقليمية للتعاون والتنسيق.
    Un certain nombre de mesures étaient en train d'être adoptées en matière de sécurité, notamment l'utilisation de véhicules blindés, la surveillance aérienne sans pilote pour apprécier les situations et l'intensification de l'échange d'informations par l'intermédiaire des cellules d'analyse conjointe. UN ويجري اتخاذ عدد من التدابير الأمنية، بما في ذلك استخدام المركبات المدرعة والمراقبة الجوية الآلية للإحاطة بالأحوال السائدة وتحسين تبادل المعلومات من خلال مركز التحليل المشترك للبعثة.
    Elle s'explique également par la faible capacité en ressources humaines des juridictions de statut personnel qui ne sont donc pas opérationnelles dans les régions de l'intérieur. UN ويفسَّر هذا الاستمرار أيضاً بضعف القدرات من الموارد البشرية في الولايات القضائية المعنية بالأحوال الشخصية التي لا تعمل بالتالي في المناطق الداخلية. الغطاء الإعلامي
    26. Ces conditions de l'offre et de la demande mondiale au début des années 90 étaient pour partie attribuables à des facteurs climatiques, mais aussi à un certain nombre de phénomènes structurels. UN ٢٦ - وكانت هذه الظروف العامة للعرض والطلب في أوائل التسعينات ترتبط جزئيا باﻷحوال الجوية، ولو أن عددا من الظواهر الهيكلية كان لها أيضا أثرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus