Les jeunes, en particulier, sont très inspirés par cette idée et répondent avec enthousiasme à cette tradition de sororité et de fraternité. | UN | والشباب بصفة خاصة تشجعهم هذه الفكرة بدرجة كبيرة ويستجيبون بحماس لهذا التقليد المتعلّق بالأخوة. |
Israël est fier des performances de ses athlètes aux Jeux olympiques et du sentiment de fraternité internationale ressenti aux Jeux de cette année. | UN | وإسرائيل فخورة بأداء رياضييها في الألعاب الأولمبية وبالشعور بالأخوة العالمية التي تم إبداؤها في ألعاب هذه السنة. |
S'il a désigné le représentant de la République arabe syrienne comme un frère, c'est parce qu'il espérait que ce dernier serait prêt, à tout le moins, à admettre que l'humanité repose sur le principe de la fraternité. | UN | أما فيما يتعلق بمخاطبة ممثل الجمهورية العربية السورية كأخ، فإنه يأمل منه أن يعترف على أقل تقدير بالأخوة الإنسانية. |
Sa participation visait à apporter une contribution au suivi, au respect et à la promotion des droits fondamentaux du peuple hondurien, pour lequel, indépendamment du pouvoir en place, il éprouvait des sentiments de fraternité et de solidarité. | UN | وأضافت أن الهدف من مشاركتها الإسهام في فعالية رصد حقوق الإنسان الخاصة بالشعب الهندوراسي واحترامها وتعزيزها، وهو الشعب الذي تشعر نحوه بالأخوة والتضامن، بصرف النظر عن سلطات البلد. |
Je l'adore, ce mec. Je te présente les frères Butabi. | Open Subtitles | أحب هذا الرجل أريدك أن تتعرف بالأخوة بوتابي |
La conception que l'Ordre a de la dignité de la personne humaine - prise globalement, c'est-à-dire également dans sa dimension spirituelle - imprègne l'esprit qu'il confère à son engagement de fraternité envers le prochain le plus déshérité, quel qu'il soit. | UN | إن مفهوم المنظمة لكرامة البشر - وهو مفهوم شامل، بما في ذلك بعده الروحي - يشيع في روح التزامها بالأخوة إزاء أشد الناس فقرا وضعفا، أينما كانوا. |
Établissons les conditions qui leur permettent de partager notre vie quotidienne sans ressentir dans leur cœur le poids de l'exclusion ou de l'indifférence; que les efforts que nous déployons en faveur de ce secteur de la population ne soient pas extraordinaires, mais débouchent sur des actions quotidiennes, riches en partage et en intégration et dans un esprit de fraternité et de simplicité. | UN | علينا أن نهيئ الظروف لتمكينهم من المشاركة في حياتنا اليومية دون المعاناة من وطأة الاستبعاد والإهمال. ولا يلزم أن تكون جهودنا لدعم ذلك القطاع من السكان جهودا استثنائية ولكن ينبغي أن تبذل في الأعمال اليومية، وأن تكون غنية بالمشاركة وأن تسترشد بالوعي بالأخوة والطبيعة. |
En Amérique latine et dans les Caraïbes, une nouvelle société est en voie d'édification; elle se caractérise par la fraternité et la solidarité et se fonde sur le commerce équitable des produits de base, des ressources et des produits de l'élevage de manière à garantir un développement social équitable pour tous. | UN | وأضافت أنه يجري بناء مجتمع جديد في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، يتسم بالأخوة والتضامن، ويقوم على التجارة النزيهة للسلع الأساسية، والموارد، والثروة الحيوانية لضمان تنمية اجتماعية عادلة للجميع. |
Laissez-nous un câlin le Sceaux de fraternité! | Open Subtitles | لنتعانق وندعو بعضنا بالأخوة! |
En plus de leurs études, les filles devaient s'acquitter des tâches domestiques comme s'occuper de leurs frères et sœurs, cuisiner voire remplir des fonctions dans la collectivité. | UN | وتتحمل الفتيات، في أثناء متابعتهن الدراسة، مسؤولية الأعباء المنزلية كالعناية بالأخوة والطهو، والواجبات المجتمعية في بعض الأحيان. |
Et... et cette nuit-là... cette nuit-là, on avait l'impression d'être des frères. | Open Subtitles | إنه... ثم ذات ليلة... تلك الليلة شعرنا بالأخوة بيننا |