L'Angola est très durement touché par la crise économique et financière internationale. | UN | لقد تضررت أنغولا بالأزمة الاقتصادية والمالية العالمية بشدة. |
Tous les pays sont gravement touchés par la crise économique et financière mondiale. | UN | كل البلدان تأثرت بشدة بالأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Au cours de l'année écoulée, le monde a été confronté à de multiples défis liés à la crise économique et financière mondiale. | UN | وفي غضون العام الماضي، واجه العالم تحديات عديدة تتعلق بالأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Nous continuerons d'assurer le suivi de la Conférence de haut niveau sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement. | UN | وسنواصل متابعة هذا المؤتمر الرفيع المستوى المعني بالأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وأثرها على التنمية. |
Plusieurs pays pauvres très endettés (PPTE) sont affectés de plusieurs façons par la crise financière et économique mondiale. | UN | ويتأثر العديد من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون بالأزمة الاقتصادية والمالية العالمية بأشكال متعددة. |
Nous nous félicitons de ce que la Président Hu Jintao de la République populaire de Chine ait réaffirmé dans la déclaration qu'il a prononcée devant cette Assemblée que son pays accroîtrait l'appui offert aux autres pays en développement durement touchés par la crise économique et financière. | UN | ونحن سعداء بإعادة تأكيد الرئيس هو جنتاو، رئيس جمهورية الصين الشعبية، في بيانه أمام هذه الجمعية، بأن بلده سيزيد من دعمه للبلدان النامية الأخرى التي تأثرت بشدة بالأزمة الاقتصادية والمالية. |
En tant que pays en développement, la Mongolie a été sérieusement touchée par la crise économique et financière mondiale actuelle et est actuellement en train de lutter contre ses conséquences négatives. | UN | ومنغوليا، بصفتها بلدا ناميا، تأثرت على نحو خطير بالأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الحالية وتتصدى في الوقت الراهن لآثارها السلبية. |
Il réaffirme que la Communauté approuve les conclusions de la Conférence des Nations Unies sur la crise économique et financière mondiale et son impact sur le développement et souligne combien il importe que son suivi soit assuré. | UN | وكرر تأييد الجماعة للنتائج التي توصل إليها مؤتمر الأمم المتحدة المتعلق بالأزمة الاقتصادية والمالية وتأثيرها على التنمية وشدد على أهمية عملية المتابعة. |
La Côte d'Ivoire estime, en effet, que la crise économique et financière actuelle ne doit pas être une excuse pour renier ces engagements, mais au contraire une occasion d'agir et de les mettre en œuvre. | UN | وترى كوت ديفوار أنه لا يجوز التذرع بالأزمة الاقتصادية والمالية الحالية للتراجع عن تلك الالتزامات. بل على العكس، ينبغي أن تكون بمثابة فرصة للعمل على تنفيذها. |
135. A cause de ses liens avec l'économie mondiale, l'économie iranienne a pâti de la crise économique et financière mondiale. | UN | 135- تأثر الاقتصادي الإيراني، نظراً لارتباطه بالاقتصاد العالمي، بالأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Dans ses remarques de clôture, le Président de l'Union interparlementaire a fait remarquer que des idées très intéressantes avaient été émises, traduisant ainsi la profonde préoccupation des parlementaires à l'égard des problèmes de la crise économique et financière. | UN | وأشار رئيس الاتحاد البرلماني الدولي في ملاحظاته الختامية إلى أن بعض الأفكار المثيرة للاهتمام المفرط قد طـرحت، مما يعكس انشغال البرلمانيين العميق بالمسائل المتصلة بالأزمة الاقتصادية والمالية. |
Une hausse brutale dans le prix de l'énergie achetée à l'étranger avait eu des incidences considérables sur l'économie, à l'instar des effets de la crise économique et financière qu'avait connue la Fédération de Russie en 1998. | UN | فقد كان للزيادة الحادة في أسعار الطاقة المستوردة أثر كبير على الاقتصاد، هذا فضلا عن تأثره بالأزمة الاقتصادية والمالية للاتحاد الروسي في عام 1998. |
Ses priorités ne doivent pas souffrir de la crise économique et financière mondiale : il faut répondre aux besoins des économies vulnérables afin de réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وينبغي ألا تتأثر أولويات الأمم المتحدة سلبا بالأزمة الاقتصادية والمالية العالمية: وينبغي تلبية احتياجات الاقتصادات الضعيفة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
79. Les PPTE sont touchés de plusieurs façons par la crise économique et financière mondiale. | UN | 79- تأثرت البلدان الفقيرة المثقلة بالديون بالأزمة الاقتصادية والمالية العالمية عن طريق عدد من القنوات. |
Ces effets sont exacerbés par la situation mondiale actuelle et la crise économique et financière internationale qui nuit aussi aux efforts faits par Cuba pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتتفاقم هذه العواقب بفعل المؤثرات السلبية للوضع العالمي الحالي الذي يتميز بالأزمة الاقتصادية والمالية الدولية، التي ستقوض بدورها الجهود التي تبذلها كوبا من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les problèmes de développement que connaît Djibouti proviennent avant tout de la crise économique et financière, qui résulte elle-même des troubles civils et des changements intervenus sur la scène internationale et dans la sous-région. | UN | 63 - إن التحديات التي تواجهها جيبوتي في المجال الإنمائي تتصل أولا وقبل شيء بالأزمة الاقتصادية والمالية التي نجمت عن الصراع الأهلي وعن التغيير الحاصل في الحالة على الصعيدين الدولي ودون الإقليمي. |
Le Comité a exprimé son soutien aux activités analytiques et normatives du Département des affaires économiques et sociales (DAES), ainsi qu'aux recommandations de celui-ci relatives au renforcement des capacités, notamment face à la crise économique et financière actuelle et en vue de résoudre les problèmes en matière de développement qui se posent aux pays en développement, particulièrement aux pays les moins avancés. | UN | وأعرِب عن التأييد لعمل إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في مجالي التحليل ووضع المعايير وتوصياتها بشأن بناء القدرات، وخاصة في ما يتعلق بالأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة وحل مشاكل التنمية التي تواجه البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
Une attention particulière est consacrée aux services financiers et énergétiques étant donné les enjeux particuliers liés à la crise financière et économique et au changement climatique. | UN | ويولى اهتمام خاص لقطاعي الخدمات المالية وخدمات الطاقة بالنظر إلى التحديات الخاصة المرتبطة بالأزمة الاقتصادية والمالية وبتغير المناخ. |
En 2009, l'organisation a participé à la Conférence des Nations Unies sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement et elle a activement sensibilisé les organisations non gouvernementales pendant la période précédant la conférence. | UN | وفي 2009، حضرت المنظمة مؤتمر الأمم المتحدة المتعلق بالأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وتأثيرها على التنمية، وأدت دورا نشطا في الدعوة التي قامت بها المنظمات غير الحكومية في الفترة التي سبقت المؤتمر مباشرة. |
À la Conférence des Nations Unies sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement, qui a eu lieu l'année dernière, il a été réaffirmé à quel point il était urgent de mener les réformes nécessaires du système financier et économique mondial. | UN | لقد أكد مؤتمر الأمم المتحدة المتعلق بالأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وتأثيرها في التنمية الذي عقد العام الماضي من جديد على الحاجة الملحّة إلى تنفيذ الإصلاحات الضرورية للنظام المالي والاقتصادي العالمي. |
Cette réunion, à laquelle ont assisté les chefs du BIT et de la CNUCED, a servi de préparation à la Conférence sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement organisée à New York la même année. | UN | واشترك مديرا منظمة العمل الدولية والأونكتاد في ذلك الاجتماع الذي قدم مدخلات إلى مؤتمر الجمعية العامة الرفيع المستوى المعني بالأزمة الاقتصادية والمالية وأثرها على التنمية، المعقود في نيويورك في عام 2009. |