Ces arrestations ont suscité des protestations, principalement dans les régions de Pec et de Pristina. | UN | وقد اندلعت احتجاجات نتيجة لهذه الاعتقالات، وذلك بالأساس في منطقتي باك وبريشتينا. |
Cette formation est dispensée principalement dans les 12 bureaux régionaux de la DEMI. | UN | وتنظم بالأساس في فروع المكتب الإثني عشر. |
Ce phénomène s'est aggravé principalement dans les régions touristiques et dans les hôtels, en raison de la fragilité et de la faible représentation des institutions publiques dans la plupart des régions du pays. | UN | وتنامت هذه الظاهرة بالأساس في المناطق السياحية والفنادق بسبب هشاشة مؤسسات الدولة وحضورها الباهت في معظم أنحاء البلد. |
Les refuges et les services d'appui aux victimes se trouvent principalement à Kaboul; la plupart des autorités provinciales s'étant montrées réticentes à soutenir le placement de victimes dans des lieux sûrs à l'extérieur de leur province, il y a un manque persistant de protection. | UN | ومآوى وخدمات توفير الدعم للضحايا موجودة بالأساس في كابول ولكن معظم سلطات الأقاليم تبدي عزوفها عن تأييد نقل الضحايا إلى مكان آمن خارج الإقليم مما ينتج عنه افتقار دائم إلى الحماية. |
96. De même, le Bureau du Médiateur a déjà engagé diverses activités consistant principalement à faire mieux connaître son rôle de promoteur d'une bonne gouvernance en vue de sensibiliser le grand public. | UN | 96- وبالمثل اضطلعت مؤسسة أمانة المظالم حتى الآن بأنشطة متنوعة تمثلت بالأساس في تدعيم دورها في إرساء الحوكمة الرشيدة بغية الارتقاء بمستوى الوعي العام. |
Ces raisons sont essentiellement la lenteur procédurale, la non-disponibilité de l'assistance légale pouvant entamer la procédure d'habeas corpus pour les personnes sans ressources, la surcharge de dossiers des magistrats et le faible contrôle de leur travail. | UN | وتتمثل هذه الأسباب بالأساس في بطء الإجراءات، وعدم توفر المساعدة القانونية التي تتيح للأشخاص المعوزين إمكانية بدء الإجراءات اللازمة للمثول أمام قاضٍ، وتراكم الملفات على مكاتب القضاة، وضعف الرقابة الممارسة على عملهم. |
Ces victimes ont été recensées principalement dans la province de Saada, mais aussi dans 12 autres provinces du Yémen. | UN | ووقعت الوفيات والإصابات في صفوف الأطفال بالأساس في محافظة صعدة، وأيضا في 12 محافظة أخرى في كل أنحاء اليمن. |
Cette situation résulte de l'effet conjugué d'un marché du travail marqué par une demande d'emploi qui évolue suivant une progression de type géométrique avec un flux de jeunes en âge de travailler en constante augmentation et une offre, principalement dans les secteurs public et parapublic, en nette régression. | UN | ونجمت هذه الحالة عن الأثر المزدوج لسوق عمل يتسم بطلب على العمالة يتمشى في متوالية هندسية مع تدفق مطرد الازدياد لشباب في سن العمل وعرض يتسم بالانكماش الواضح يتوفر بالأساس في القطاع العام وشبه العام. |
Ils étaient utilisés principalement dans le nord du pays, mais aussi au Darfour et à Khartoum. | UN | وقد كانت هذه المرافق مستخدمة بالأساس في شمال البلد إضافة إلى دارفور والخرطوم(). |
Les 46 États qui n'ont répondu à cette question pour aucun des quatre cycles étaient principalement dans les sous-régions d'Amérique latine et des Caraïbes, d'Océanie et d'Afrique subsaharienne. | UN | أمّا الدول الـ46 التي لم تردّ على هذا السؤال في أي من دورات الإبلاغ الأربع فهي تقع بالأساس في المناطق الفرعية لأمريكا اللاتينية والكاريـبي وأوقيانا وأفريقيا جنوب الصحراء. |
Les plus fortes minorités sont les Polonais, les Russes, les Bélarussiens et les Ukrainiens qui vivent principalement dans l'est et le sud-est du pays et dans les grandes villes (Vilnius, Klaipéda, Visaginas). | UN | وأكبر الأقليات القومية هي البولندية والروسية والبيلاروسية والأوكرانية، التي تعيش بالأساس في المناطق الشرقية والجنوبية الشرقية من ليتوانيا، وفي فيلنيوس وكلايبيدا وفيزاجيناس، وهي المدن الرئيسية في البلد. |
Selon les services secrets, ils sont engagés principalement dans des activités ayant des impacts économiques, dans des groupes criminels organisés, ou utilisant des méthodes impliquant les nouvelles technologies. | Open Subtitles | وفق الخدمة السرية فإنّهم منخرطون بالأساس في الأنشطة ذات التبِعات الاقتصادية كمجموعات الجريمة المنظّمة، و المخطّطات التي تستغّل التقنيات الحديثة |
Le Comité note également les arguments de l'État partie faisant état d'un lien plutôt occasionnel entre l'auteur et sa famille, ceci lié au fait qu'il habitait principalement dans des centres de jeunesse et dans des foyers d'accueil et que sa famille ne lui aurait porté aucun secours quand il avait sombré dans la criminalité et la toxicomanie. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجج الدولة الطرف التي تبين أن هناك علاقة عرضية بالأحرى بين صاحب البلاغ وأسرته، ومرد هذا أنه كان يعيش بالأساس في مراكز الشباب وفي دور الكفالة وأنه لم يتلق أية مساعدة من أسرته عندما أصبح نمط حياته هو الإجرام وتعاطي المخدرات. |
Le Comité note également les arguments de l'État partie faisant état d'un lien plutôt occasionnel entre l'auteur et sa famille, ceci lié au fait qu'il habitait principalement dans des centres de jeunesse et dans des foyers d'accueil et que sa famille ne lui aurait porté aucun secours quand il avait sombré dans la criminalité et la toxicomanie. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجج الدولة الطرف التي تبين أن هناك علاقة عرضية بالأحرى بين صاحب البلاغ وأسرته، ومرد هذا أنه كان يعيش بالأساس في مراكز الشباب وفي دور الكفالة وأنه لم يتلق أية مساعدة من أسرته عندما أصبح نمط حياته هو الإجرام وتعاطي المخدرات. |
58. La liberté de mouvement et les réinstallations: Le Représentant a noté plusieurs problèmes, principalement dans les cas de réinstallation forcée ou lorsqu'un retour durable était rendu impossible du fait que les régions d'origine n'étaient plus habitables. | UN | 58- حرية التنقل والانتقال: لاحظ الممثل عدة تحديات، تدخل بالأساس في سياق عمليات النقل القسري أو الحالات التي لا توجد فيها أية خيارات للعودة المستدامة لأن مناطق العودة لم تعد تبدو مناسبة للسكن. |
399. L'utilisation des langues minoritaires en tant que langues officielles était assurée principalement dans les communes ayant installé des panneaux de signalisation bilingues; une loi constitutionnelle sur ce sujet était sur le point d'être soumise au Parlement. | UN | 399- وينص القانون على استخدام لغة الأقلية كلغة رسمية بالأساس في جميع البلديات التي توجد فيها إشارات مزدوجة اللغة. وهناك مشروع قانون دستوري على وشك العرض على البرلمان. |
À cette période, les activités de l'ADR consistaient principalement à dénoncer à l'Administrateur du camp de réfugiés et au représentant de l'Office national de protection des réfugiés et apatrides (ci-après, < < ONPRA > > ) à Muyinga les violations commises par la population et la police locale contre les réfugiés du camp. | UN | 16- وخلال هذه الفترة، تمثلت أنشطة جمعية الدفاع عن حقوق اللاجئين بالأساس في التنديد بالانتهاكات التي يرتكبها السكان والشرطة المحلية في حق لاجئي المخيم لدى مدير مخيم اللاجئين ولدى ممثل المكتب الوطني لحماية اللاجئين والأشخاص عديمي الجنسية بمويينغا. |
L'aide méthodologique consiste principalement à fournir au client une analyse juridique pertinente par écrit (rapport final) de la situation de discrimination que ce dernier invoque. | UN | وتتمثل المساعدة المنهجية بالأساس في تزويد المنتفع بتحليل قانوني سليم وكتابي (تقرير نهائي) عن الحالة التي يعتبر فيها نفسه ضحية للتمييز. |
Cela est reflété principalement à l'article 12 a), où sont mentionnés au nombre des moyens qui peuvent être utilisés l'étude des marqueurs génétiques autosomiques, de l'ADN mitochondrial, des haplotypes du chromosome X et Y, des polymorphismes mononucléotidiques et tout autre test scientifique mis au point par la recherche qui peut être disponible. | UN | وينعكس هذا التقدم بالأساس في الفقرة الفرعية (أ) من المادة 12، التي تشير إلى الدراسات المتعلقة بالحمض النووي لتحديد المؤشرات الجينية، والحمض النووي الميتوكوندري، والأشكال المتنوعة لكروموزوم X وY، وتعدد أشكال النوكليوتيدات وكل الأنواع الأخرى للاختبارات ذات الصلة، في إطار التقدم العلمي. |
25.4 Ce sont essentiellement la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et son Protocole de 1967 qui établissent les normes internationales de la protection des réfugiés. | UN | 25-4 ويكمن السند القانوني الدولي لحماية اللاجئين بالأساس في اتفاقية عام 1951 وبروتوكول عام 1967 المتعلقين بمركز اللاجئين. |