À la demande du Comité, le Représentant du Secrétaire général pour les personnes déplacées a effectué d'urgence une mission au Burundi pour prier instamment les autorités de démanteler les camps de regroupement. | UN | وبناء على طلب اللجنة، قام ممثل الأمين العام المعني بالأشخاص المشردين داخليا بمهمة عاجلة إلى البلد ليحث السلطات فيها على تفكيك معسكرات التجميع. |
Allégations concernant les personnes déplacées à l'intérieur du pays | UN | سابعا - الادعاءات المتعلقة بالأشخاص المشردين داخليا |
Allégations concernant les personnes déplacées à l'intérieur du pays | UN | سابعا - المزاعم المتعلقة بالأشخاص المشردين داخليا |
Senior Fellow, Brookings Institution, et Représentant du Secrétaire général de l'ONU chargé de la question des personnes déplacées dans leur propre pays | UN | زميل أول، مؤسسة بروكينغز وممثل الأمين العام للأمم المتحدة المعني بالأشخاص المشردين داخليا |
Par son action, mon Représentant chargé de la question des personnes déplacées dans leur propre pays a appelé l'attention sur ce problème et incité la communauté internationale à intervenir. | UN | من ناحية أخرى فإن أعمال ممثلي المعني بالأشخاص المشردين داخليا أسهمت إسهاما ملموسا في جذب الاهتمام الدولي وتعزيز الاستجابة إزاء مشكلة التشريد الداخلي. |
Réunion consacrée aux personnes déplacées dans leur propre pays (Angola, République démocratique du Congo, Géorgie) | UN | الفريق المعني بالأشخاص المشردين داخليا البلدان: أنغولا، جمهورية الكونغو الديمقراطية، جورجيا |
Ils sont également incités à coopérer au plus haut niveau possible avec le Représentant du Secrétaire général chargé d'examiner la question des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وعلي الدول أيضا بالتعاون على أعلى مستوى ممكن مع الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأشخاص المشردين داخليا. |
À ce jour, le Comité a examiné les domaines prioritaires que sont la jeunesse et l'emploi, l'électricité, le dialogue social, la santé, l'éducation, l'eau et l'assainissement et les questions concernant les personnes déplacées. | UN | وحتى هذا التاريخ، استعرضت اللجنة مجالات ذات أولوية مثل الشباب والعمالة، والكهرباء، والحوار الاجتماعي، والصحة، والتعليم، والمياه، والصرف الصحي، ومسائل تتعلق بالأشخاص المشردين داخليا. |
À cet égard, elle apprécie la décision du HCR de réexaminer son rôle en ce qui concerne les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et d'adopter une politique de préparation anticipée afin de mieux répondre aux appels de la communauté internationale pour fournir une aide à ces groupes de population. | UN | ولهذه الغاية تنظر الجماعة الإنمائية بعين التقدير إلى القرار الذي اتخذته مفوضية شؤون اللاجئين لاستعراض دورها فيما يتعلق بالأشخاص المشردين داخليا ومن أجل أن تعتمد سياسة للتأهب تستجيب لدعوات المجتمع الدولي بمساعدة فئات الأشخاص المشردين داخليا. |
Recensant les mesures qu'il prend face aux allégations de violences sexuelles, le Gouvernement cite la législation, les politiques et programmes en place, notamment l'accord de paix global, la politique sur les personnes déplacées et la lutte contre la violence sexiste par le biais de centres de services établis au niveau des districts. | UN | وتشير الحكومة إلى ردها على بلاغات العنف الجنسي مع ذكر التشريعات والسياسات والبرامج القائمة، بما في ذلك اتفاق السلام الشامل، والسياسة المتعلقة بالأشخاص المشردين داخليا والتصدي للعنف الجنسي من خلال مراكز الخدمات الموجودة على صعيد المقاطعات. |
Si l'accent est désormais mis sur le développement à long terme, il reste néanmoins de nombreux besoins humanitaires, notamment concernant les personnes déplacées et les réfugiés. | UN | 53 - وفي حين يتحول التركيز في العراق حاليا إلى التنمية الطويلة الأجل، لا يزال هناك العديد من الاحتياجات الإنسانية التي ينبغي العمل على تلبيتها، لا سيما فيما يتعلق بالأشخاص المشردين داخليا واللاجئين. |
La Colombie a ratifié la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et de leurs familles, et elle attend avec intérêt le rapport que le représentant du Secrétaire général sur les personnes déplacées présentera au Conseil des droits de l'homme sur sa récente visite en Colombie. | UN | 36 - وذكرت أن كولومبيا قد صدقت على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أُسرهم، وأنها تتطلع إلى رؤية التقرير الذي سيعرضه ممثل الأمين العام المعني بالأشخاص المشردين داخليا على مجلس حقوق الإنسان، وهو التقرير الذي يتناول زيارته إلى كولومبيا مؤخرا. |
Le Comité présidentiel sur les personnes déplacées a collaboré avec des experts de la Brookings Institution et de la Commission nationale pour les réfugiés en vue d'élaborer une politique nationale et de créer un comité pour la prévention des déplacements à l'intérieur du pays. | UN | 24 - وقال إن اللجنة الرئاسية المعنية بالأشخاص المشردين داخليا قد تعاونت مع الخبراء من مؤسسة بروكينغز واللجنة الوطنية للاجئين لوضع سياسة وطنية ولإنشاء لجنة معنية بمنع التشريد الداخلي. |
La réforme législative mise en œuvre par le Gouvernement ces 12 derniers mois s'est conclue avec l'entrée en vigueur d'une nouvelle loi sur les personnes déplacées en mars 2014. | UN | واكتملت عملية الإصلاح التشريعي التي اضطلعت بها الحكومة خلال الأشهر الـ 12 الماضية مع دخول التشريعات الجديدة المتعلقة بالأشخاص المشردين داخليا حيز النفاذ في آذار/مارس 2014. |
Les personnes contraintes de quitter leur foyer ou leur lieu de résidence habituel en raison des effets des changements climatiques et qui restent dans leur pays relèvent de la catégorie des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | 17 - يُقصد بالأشخاص المشردين داخليا الأشخاص الذين أُكرهوا على ترك منازلهم أو أماكن إقامتهم المعتادة بسبب آثار تغير المناخ ويظلون داخل حدود بلدانهم(). |
Enfin, l'absence d'accord entre pays Membres sur la question des personnes déplacées dans leur propre pays pour des raisons de conflits internes au cours de la session du Conseil économique et social de juillet est un échec profondément, profondément regrettable pour notre organisation. | UN | أخيرا، إن عدم التوصل إلى اتفاق بين الدول الأعضاء فيما يتصل بالأشخاص المشردين داخليا نتيجة للصراعات الداخلية، في دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي المعقودة في تموز/يوليه الماضي، يعتبر قصورا مؤسفا للغاية بالنسبة لمنظمتنا. |
Par ailleurs, la stabilité et la sécurité que nous avons rétablies au prix de lourdes pertes en vies humaines ne peuvent et ne doivent pas être mises en péril, en particulier lorsque de très nombreux anciens cadres terroristes déclarés continuent de se mêler aux personnes déplacées. | UN | ومن منظور آخر، لا يجوز، ولا يجب التنازل عن الاستقرار والأمن اللذين استعدناهما بتكلفة بشرية باهظة، وبخاصة أن هناك عددا كبيرا من الكوادر السابقة لنمور تاميل إيلام للتحرير، باعترافها الشخصي، تواصل الاختلاط بالأشخاص المشردين داخليا. |
Suivant sa conception de l'assistance humanitaire fondée sur les droits de l'homme, son gouvernement approuve une intervention du HCR sur les questions qui ont trait aux personnes déplacées et elle note les discussions qui ont eu lieu sur le rôle prévu du HCR à la suite de catastrophes naturelles. | UN | 53 - وقالت إنه تمشيا مع دعوتها إلى اتباع نهج قائمة على الحقوق في تقديم المساعدة الإنسانية، تؤيد حكومتها مشاركة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في المسائل المتعلقة بالأشخاص المشردين داخليا. |
23. Juge utile la base de données mondiale sur les déplacés préconisée par le Rapporteur spécial et encourage les membres du Comité et les gouvernements à continuer de collaborer pour appuyer cette initiative, notamment en communiquant des données pertinentes sur les cas de déplacements et en mettant à disposition des ressources financières ; | UN | 23 - تسلم بأهمية قاعدة البيانات العالمية المتعلقة بالأشخاص المشردين داخليا التي دعا إلى إنشائها المقرر الخاص، وتشجع أعضاء اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات والحكومات على مواصلة التعاون بشأن هذه الجهود ودعمها بطرق منها توفير الموارد المالية والبيانات ذات الصلة بحالات التشرد الداخلي؛ |
Nous avons aussi adopté une politique en matière de personnes déplacées qui met l'accent sur la sécurité, les libertés fondamentales, la dignité et l'autonomie. | UN | واعتمدنا أيضا سياسة متعلقة بالأشخاص المشردين داخليا تركز على الأمن وحرية الإنسان وكرامته والاعتماد على النفس. |
La crise récente en Géorgie a entraîné une augmentation des statistiques internationales sur le nombre de personnes déplacées dans leurs propres pays et de réfugiés. | UN | كما تزيد الأزمة التي وقعت مؤخرا في جورجيا من الإحصاءات الدولية المتعلقة بالأشخاص المشردين داخليا واللاجئين. |
Il incombe au Département d'assurer progressivement la transition de la phase de la fourniture de secours d'urgence à celle de la réadaptation et du développement. | UN | وقد أنشأت اللجنة الدائمة فرقة عمل مشتركة بين الوكالات معنية باﻷشخاص المشردين داخليا تتكون من ممثلين عن المشاركين في اللجنة، والمفوض السامي لحقوق اﻹنسان، وممثل اﻷمين العام المعني باﻷشخاص المشردين داخليا. |