"بالأعمال التي" - Traduction Arabe en Français

    • des travaux
        
    • actes qu
        
    • travaux qui
        
    • du travail
        
    • travaux que
        
    • 'action que
        
    • travaux en
        
    • travaux de
        
    • les travaux
        
    • activités de
        
    • actes qui
        
    • tâches confiées
        
    • des actes
        
    Nous tenterons cependant de proposer une définition qui se situe d'une certaine façon dans le prolongement des travaux antérieurs de la Commission sur ce sujet. UN غير أنه يمكننا أن نسعى إلى تقديم تعريف يقيم بصورة ما علاقة بالأعمال التي قامت بها اللجنة بشأن هذا الموضوع حتى الآن.
    Cela passe par la réorganisation des travaux du Conseil économique et social et des organismes connexes. UN وينبغي، لذلك، الاعتراف بالأعمال التي يقوم بها المجلس الاقتصادي والاجتماعي والمؤسسات ذات الصلة.
    Il semble que cette règle coutumière constitue une exception à la règle générale accordant l'immunité fonctionnelle aux organes de l'État pour les actes qu'ils accomplissent à titre officiel. UN ومن الواضح أن هذه القاعدة العرفية تشكل استثناءً يشذ عن القاعدة العامة التي تُمنح بمقتضاها الحصانة الوظيفية لأجهزة الدولة فيما يتعلق بالأعمال التي تقوم بها بصفتها الرسمية.
    En outre, l'Assemblée doit mener des activités de sensibilisation plus dynamiques en direction de la société civile et des médias afin de faire mieux connaître ses travaux qui passent parfois inaperçus. UN إضافة إلى ذلك، يلزم الجمعية أن تنخرط في المزيد من أنشطة التوعية الموجهة نحو المجتمع المدني ووسائط الإعلام بغية زيادة الوعي بالأعمال التي يتم تجاهلها أحيانا.
    La délégation portugaise prend acte du travail accompli par le Secrétariat pour contribuer à la codification et au développement progressif du droit. UN وأردفت قائلة إن وفد بلدها يعترف بالأعمال التي اضطلعت بها الأمانة في المساعدة في عملية التدوين والتطوير التدريجي.
    Qu'il me soit aussi permis de vous dire combien le Ministre des affaires étrangères regrette de ne pouvoir, en raison de circonstances imprévues, assister à la présente session de la Conférence. Je tiens à vous assurer de son intérêt personnel pour les travaux que vous menez ici. UN ودعوني الآن أنتهز هذه المناسبة كي أعرب عن أسف وزير الخارجية لعدم استطاعته حضور هذه الدورة للمؤتمر نظراً لبرامج لم تكن متوقعة في الماضي وأن أؤكد لكم التزامه الشخصي بالأعمال التي تقومون بها هنا.
    Rappelant la création de la Commission de la mer des Caraïbes par l'Association des États de la Caraïbe, et se félicitant de l'action que mène la Commission, UN وإذ تشير إلى قيام رابطة الدول الكاريبية بإنشاء اللجنة المعنية بالبحر الكاريبي، وإذ ترحب بالأعمال التي تقوم بها حاليا،
    Dans ce contexte, le Brésil se félicite des travaux accomplis par le Comité contre le terrorisme, avec qui il continuera de collaborer. UN والبرازيل ترحب بالأعمال التي تنجزها لجنة مكافحة الإرهاب وسوف تواصل التعاون معها.
    Le Président du groupe de haut niveau a tenu au courant le Comité préparatoire, à sa première session, des travaux effectués jusqu'à présent par le groupe. UN وقد أحاط رئيس الفريق الرفيع المستوى الدورة الأولى للجنة التحضيرية علما بالأعمال التي أنجزها الفريق حتى الآن.
    Des délégations se sont félicitées des travaux effectués par ce groupe de travail et attendaient avec impatience ses conclusions. UN وأعربت الوفود عن ترحيبها بالأعمال التي يقوم بها الفريق العامل وعن تطلعها إلى النتائج التي سيتوصل إليها.
    Il semble qu'un représentant de l'État jouit de l'immunité de juridiction pénale étrangère pour les actes qu'il a accomplis en qualité d'agent de l'État indépendamment du fait qu'il se trouve à l'étranger en visite officielle ou à titre personnel; UN فسواء أكان هذا الشخص في الخارج في زيارة رسمية أو كان يمكث هناك بصفته الخاصة، فمن الواضح أنه يتمتع بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية فيما يتعلق بالأعمال التي يؤديها بصفته من المسؤولين؛
    L'étendue de l'immunité des anciens représentants de l'État est la même quel que soit le grade du poste qu'ils occupaient lorsqu'ils étaient en fonctions. Ils bénéficient de l'immunité pour les actes qu'ils effectuent à titre personnel pendant la durée de leur mandat; UN ونطاق حصانة المسؤولين السابقين هي نفسها أيا كان مستوى المنصب الذي كانوا يشغلونه: فهم يتمتعون بالحصانة فيما يتعلق بالأعمال التي نفذوها بصفتهم الرسمية خلال الفترة التي شغلوا فيها مناصبهم؛
    Un autre représentant a déclaré que l'un des principaux défis consisterait à faire connaître au public les succès remportés par le Protocole tout en maintenant l'intérêt du public à l'appui des travaux qui restaient à accomplir. UN ولاحظ ممثل آخر أن التحدي الرئيسي يكمن في تحقيق التوازن بين توعية الجمهور بنجاحات البروتوكول مع المحافظة في نفس الوقت على اهتمام الجمهور بالأعمال التي لا يزال يتعين القيام بها وتقديم الدعم لها.
    Le principal objectif de la réunion est de faire en sorte que le Comité entreprenne les travaux qui lui incombent en vertu de la Convention. UN 2 - والهدف الأساسي للاجتماع هو ضمان قيام اللجنة بالأعمال التي اسندتها إليها الاتفاقية.
    Les nouveaux membres ont pris acte du travail réalisé jusqu'à présent par le Groupe et reconnu la valeur des échanges entre les deux comités. UN وسلّم الأعضاء الجدد بالأعمال التي قام بها حتى الآن فريق الخبراء المشترك وبالحوار المثمر الدائر بين اللجنتين.
    La Fédération de Russie se félicite du travail réalisé par le système des Nations Unies pour améliorer la coordination de l'aide humanitaire d'urgence. UN ويشيد الاتحاد الروسي بالأعمال التي تقوم بها منظومة الأمم المتحدة لتحسين تنسيق المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ.
    :: Diffusion de recommandations portant sur les travaux que pourraient entreprendre la CNUDCI ou d'autres organismes, ainsi que les législateurs nationaux ou les organismes de réglementation dans les domaines recensés. UN :: إصدار توصيات فيما يتعلق بالأعمال التي يمكن أن تضطلع بها مستقبلا الأونسيترال أو غيرها من الهيئات، فضلا عن المشرّعين الوطنيين أو السلطات التنظيمية الوطنية في المجالات المحددة.
    Rappelant la création de la Commission de la mer des Caraïbes par l'Association des États de la Caraïbe et se félicitant de l'action que mène la Commission, UN وإذ تشير إلى قيام رابطـة الدول الكاريبية بإنشاء اللجنة المعنية بالبحر الكاريبي، وإذ ترحب بالأعمال التي تقوم بها حاليا،
    Dans cette optique, il importera de prendre note des travaux en cours sur le courtage du groupe d'experts gouvernementaux, qui doit en rendre compte cet été. UN وسيكون من المهم في هذا السياق الإحاطة علما بالأعمال التي يقوم بها فريق الخبراء الحكوميين في الوقت الحالي في مجال السمسرة في الأسلحة، ومن المقرر أن يقدم الفريق تقريره هذا الصيف.
    Au nom du Secrétaire général, l'orateur exprime le plaisir qu'il a eu à lire les travaux de M. Pinheiro. UN وأعرب عن سروره أن يرحب، نيابة عن الأمين العام، بالأعمال التي اضطلع بها السيد بينيرو.
    Concernant la discrimination raciale, il salue les travaux menés récemment par l'ONU sur la discrimination fondée sur l'ascendance et le travail. UN وفيما يتعلق بالتمييز العنصري، رحّب بالأعمال التي اضطلعت بها في الآونة الأخيرة الأمم المتحدة عن التمييز على أساس النسب والعمل.
    L'élargissement de l'organisation lui a offert de nouvelles possibilités de faire connaître l'Organisation des Nations Unies et de contribuer à sensibiliser le public aux activités de l'ONU. UN أتاح توسيع المنظمة فرصا جديدة لتسليط الضوء على الأمم المتحدة والإسهام في توسيع نطاق الوعي العام بالأعمال التي تقوم بها.
    On trouvera ci-après une liste des actes qui, dans le nouveau Code pénal, constituent des actes de terrorisme lorsqu'ils sont commis en vue de troubler gravement l'ordre public : UN 15 - وفيما يلي قائمة بالأعمال التي تشكل عملا إرهابيا في القانون الجنائي الجديد إذا ارتكبت بهدف الإخلال بالأمن العام على نحو خطير.
    Israël déplore que les résolutions concernant l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) soient toujours encombrées de questions politiques sans rapport avec les tâches confiées à l'UNRWA, et ne tiennent donc pas compte de la nouvelle situation politique dans la région. UN وتأسف إسرائيل ﻷن القرارات المتعلقة بوكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى )اﻷونروا( ما زالت تغلب عليها مسائل سياسية لا صلة لها باﻷعمال التي تتولى اﻷونروا مسؤوليتها، ومن ثم، فإنها تظل بعيدة عن الواقع الجديد في المنطقة.
    Elle a communiqué une liste des actes considérés comme infractions pénales. UN وأوردت قائمة باﻷعمال التي يعاقب عليها بوصفها جرائم جنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus