"بالأعمال الجارية" - Traduction Arabe en Français

    • travaux en cours
        
    • activités menées actuellement
        
    • travaux actuellement menés
        
    Prenant note des travaux en cours sur les sources innovantes de financement du développement, UN " وإذ تحيط علما بالأعمال الجارية بشأن المصادر المبتكرة لتمويل التنمية،
    Prenant note des travaux en cours sur les sources innovantes de financement du développement, notamment au sein de diverses instances telles que le Groupe pilote sur les financements innovants pour le développement, UN وإذ تحيط علما بالأعمال الجارية بشأن المصادر المبتكرة لتمويل التنمية، بما فيها تلك التي تجري في محافل شتى مثل الفريق الرائد المعني بالتمويل المبتكر للتنمية،
    Pourtant, on a fait observer que l'étude de ces sujets devrait être délimitée avec soin et ne devrait pas compromettre les travaux en cours. UN غير أنه جرت الإشارة إلى أنه ينبغي وضع حدود دقيقة للدراسات المتعلقة بهذين الموضوعين وينبغي ألا يمس النظر فيهما بالأعمال الجارية.
    La Commission a également pris note des travaux en cours sur l'arbitrage et sur l'insolvabilité et a décidé de commencer des travaux dans les domaines des contrats sous forme électronique, du droit des transports, des projets d'infrastructures à financement privé et des transactions sécurisées. UN كذلك أحاطت اللجنة علما بالأعمال الجارية المتعلقة بالتحكيم والإعسار وقررت أن تبدأ العمل في مجالات التعاقد الإلكتروني، وقانون النقل، ومشاريع البنية الأساسية الممولة تمويلا خاصا، والمعاملات المضمونة.
    Le Groupe se félicite des activités menées actuellement en vue de réviser le document INFCIRC/225/Rev.4. UN وترحب المجموعة بالأعمال الجارية من أجل تنقيح الوثيقة INFCIRC/225/Rev.4.
    Certaines délégations se sont félicitées des travaux en cours de réglementation des activités d'exploitation et ont souligné que l'Autorité était tenue de protéger l'intégrité environnementale des océans et des fonds marins. UN ورحبت بعض الوفود بالأعمال الجارية حاليا بشأن صياغة النظام التنظيمي للاستغلال وشددوا على واجب السلطة أن تعتني بالسلامة البيئية للمحيطات وقاع البحار.
    Se félicitant des travaux en cours dans les organismes des Nations Unies sur les changements climatiques, en particulier dans le cadre de la Convention, instrument clef de lutte contre un problème de dimension mondiale, UN وإذ ترحب بالأعمال الجارية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة بشأن تغير المناخ، وبخاصة في سياق الاتفاقية الإطارية التي هي الأداة الرئيسية لمعالجة هذا القلق العالمي،
    Nous nous sommes félicités des travaux en cours sur l'administration en ligne visant à promouvoir l'efficacité et la transparence dans les pays en développement, et nous oeuvrerons à l'augmentation du nombre de pays bénéficiaires. UN لقد رحبنا بالأعمال الجارية في مجال الإدارة عن طريق الاتصال المباشر بالحاسوب التي ترمي إلى تعزيز الفعالية والشفافية في البلدان النامية، ونعمل على زيادة عدد البلدان المستفيدة.
    Se félicitant des travaux en cours dans les organismes des Nations Unies sur les changements climatiques, en particulier dans le cadre de la Convention, instrument clef de lutte contre un problème de dimension mondiale, UN وإذ ترحب بالأعمال الجارية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة بشأن تغير المناخ، وبخاصة في سياق الاتفاقية الإطارية، وهي الأداة الرئيسية لمعالجة هذا القلق العالمي،
    Reconnaissant en outre l'importance des activités de sensibilisation et des études de cas régionales et nationales se rapportant aux travaux en cours sur les meilleures techniques disponibles et les meilleures pratiques environnementales, UN وإذ يسلم أيضاً بأهمية أنشطة إزكاء الوعي ودراسات الحالة على الصعيد الإقليمي والوطني فيما يتعلق بالأعمال الجارية بشأن أفضل التقنيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية،
    Lors de la phase de lancement, les 19 participants ont dressé un inventaire des travaux en cours afin de pouvoir identifier les domaines de coopération. UN وأثناء مرحلة بدء العمل، قام أعضاء شبكة الأمم المتحدة المعنية بالطاقة المشاركين وعددهم 19، بإعداد بيان مفصل بالأعمال الجارية من أجل تحديد مجالات التعاون.
    Il a été rappelé, entre autres, les travaux en cours pour l'élaboration des Principes fondamentaux et directives concernant le droit à un recours et à réparation des victimes de violations du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN وتم التذكير، وفي جملة أمور أخرى، بالأعمال الجارية لوضع المبادئ الأساسية والخطوط التوجيهية بشأن الحق في الانتصاف والجبر لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي.
    Plusieurs participants ont fait part des travaux en cours dans les pays et les organisations en vue de mettre au point des produits plus sûrs en remplacement des produits chimiques présentant des risques. UN 33 - وأحاط عدد من المشاركين الاجتماع علما بالأعمال الجارية في البلدان والمنظمات لإيجاد بدائل أكثر أمنا للمواد الكيميائية التي تشكل خطرا.
    83. S'agissant des travaux en cours dans le domaine de l'arbitrage et de la conciliation, il faut se féliciter des progrès accomplis en ce qui concerne les dispositions législatives sur les mesures provisoires. UN 83 - وفيما يتعلق بالأعمال الجارية في مجال التحكيم والتوفيق، أعرب عن ترحيبه بالتقدم المحرز بشأن مشروع الأحكام التشريعية المتعلقة بالتدابير المؤقتة.
    Se félicitant des travaux en cours dans les organismes des Nations Unies sur les changements climatiques, s'agissant en particulier de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, instrument clef de lutte contre un problème de dimension mondiale, UN " وإذ ترحب بالأعمال الجارية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة بشأن تغير المناخ وبخاصة في سياق اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، وهي الأداة الرئيسية لمعالجة هذا القلق العالمي،
    Bojoplast a affirmé avoir engagé toutes ces dépenses (à l'exception de celles qui correspondaient à des travaux en cours) en prévision d'une éventuelle évacuation hors d'Iraq. UN وذكرت بويوبلاست أنها تكبدت جميع هذه النفقات (باستثناء النفقات المتعلقة بالأعمال الجارية) توقعاً لإجلاء محتمل من العراق.
    Prenant en considération la note du Secrétaire général (E/CN.4/Sub.2/2003/25), notamment les informations concernant les travaux en cours sur le fonctionnement des organes conventionnels des droits de l'homme, et désireuse d'apporter sa contribution à cette réflexion collective, UN وإذ تضع في اعتبارها مذكرة الأمين العام (E/CN.4/Sub.2/2003/25)، والمعلومات المتعلقة بالأعمال الجارية بشأن تشغيل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، ورغبة منها في الإسهام في هذا المسعى الجماعي،
    10. Se félicite des travaux en cours au sein de l'Organisation des Nations Unies sur la question complexe du passage de la phase des secours à celle du développement, et prend note du fait que le Conseil économique et social a prié le Secrétaire général d'établir un rapport sur la question pour qu'elle fasse l'objet d'un examen plus approfondi par le Conseil et par l'Assemblée générale ; UN 10 - ترحب بالأعمال الجارية داخل الأمم المتحدة بشأن المسألة المعقدة وهي الانتقال من الإغاثة إلى التنمية، وتحيط علما بطلب المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى الأمين العام أن يعد تقريرا عن هذه المسألة كيما يواصل المجلس والجمعية العامة النظر فيها؛
    a) Poursuite des efforts engagés pour recueillir et diffuser des informations sur le commerce électronique et le développement, y compris sur les travaux en cours dans diverses instances compétentes; UN (أ) مواصلة الجهود الرامية إلى تجميع ونشر المعلومات المتعلقة بالتجارة الإلكترونية والتنمية، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالأعمال الجارية في شتى المحافل ذات الصلة؛
    386. La Commission a noté avec satisfaction les travaux en cours dans le cadre du système mis en place pour la collecte et la diffusion de la jurisprudence relative aux textes de la CNUDCI (CLOUT). UN 386- نوّهت اللجنة مع التقدير بالأعمال الجارية في إطار النظام الذي أنشئ لجمع ونشر السوابق القضائية المستندة الى نصوص الأونسيترال (CLOUT).
    Le Groupe se félicite des activités menées actuellement en vue de réviser le document INFCIRC/225/Rev.4. UN وترحب المجموعة بالأعمال الجارية من أجل تنقيح الوثيقة INFCIRC/225/Rev.4.
    Le coût du dispositif d'appui logistique dépend toujours des travaux actuellement menés pour trouver des sous-traitants et des solutions adéquates. UN 9 - وما زالت تكاليف مجموعة عناصر الدعم اللوجستي مرهونة بالأعمال الجارية حاليا للعثور على موردين وعلى حلول لتقديم الدعم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus