"بالأمهات" - Traduction Arabe en Français

    • mères
        
    • mère
        
    • de santé maternelle
        
    • maternité
        
    Tel est le cas, entre autres, parmi les mères célibataires, les femmes âgées et les femmes et jeunes filles immigrantes. UN وهذه الحالة من بين حالات أخرى تتعلق بالأمهات الوحيدات، والنساء الكبيرات في السن، والنساء والفتيات المهاجرات.
    L'immeuble est plein de mères célibataires qui s'entraident, sortent prendre le café, mais me parlent-elles ? Open Subtitles والمبنى ممتلئ بالأمهات العازبات، ودائما مايتفقدون بعضهم البعض أو يخرجون ويجتمعون لشرب القهوة،
    Manque d'intérêt pour les mères adolescentes et les adolescentes en général. UN قلة الاهتمام بالأمهات المراهقات، والمراهقات عموما.
    Se rappeler des anniversaires c'est le boulot de la mère. Open Subtitles كلا، تذكر أعياد الميلاد أمر يقع على كتف بالأمهات أكثر
    Les autorités ont par ailleurs fait beaucoup pour prévenir et réduire les facteurs de risque pour la mère, le nouveauné et le fœtus, et ont ainsi réussi à abaisser l'incidence de la morbidité et de la mortalité au sein des trois groupes concernés. UN وعلاوة على ذلك، بذلت الحكومة، من خلال عدد من التدابير، الكثير لمنع وتقليل العوامل التي تلحق الضرر بالأمهات والرضّع والأجنّة، وقلّلت بذلك حالات الإصابة بالمرض والوفيات ضمن نطاق هذه الفئة.
    71. Le Comité note avec satisfaction que les municipalités disposent de dispensaires fournissant des soins de santé maternelle et infantile, mais note avec préoccupation que l'organisation de ces dispensaires et les ressources qui leur sont allouées diffèrent d'une municipalité à l'autre. UN 71- وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن البلديات توفر خدمات عيادات للعناية بالأمهات والأطفال، بيد أنه يساورها القلق للتفاوت بين البلديات في توفير الموارد لهذه العيادات.
    Manque d'intérêt pour les mères analphabètes et pour celles ayant un niveau d'études primaire et inférieur. UN قلة الاهتمام بالأمهات الأميات وذوات المستوى الابتدائي وما دون.
    En Irlande, on trouve une plus grande proportion de femmes économiquement actives parmi les mères seules que parmi les autres mères. UN ونسبة الأمهات الوحيدات النشطات اقتصاديا أكبر مقارنة بالأمهات الأخريات.
    Le Département étudie actuellement toutes ces questions dans l'objectif de renforcer les droits des parents au travail et d'aider les mères qui travaillent à conserver leur activité économique. UN وتقوم الإدارة بدراسة جميع هذه المسائل بغرض دعم حقوق الآباء العاملين ودعم الاحتفاظ بالأمهات العاملات في الاقتصاد.
    Certains experts ont également donné des informations sur les pratiques suivies dans leur pays s'agissant des mères détenues avec leurs jeunes enfants. UN وقدَّم بعض الخبراء أيضا معلومات عن ممارسات معيّنة في بلدانهم فيما يتعلق بالأمهات اللواتي يُحتجزن مع أطفالهن الصغار.
    Dans ce contexte, il faut bien constater que le mariage des enfants a pour conséquences des grossesses précoces et exacerbe les risques pour la santé des jeunes mères adolescentes. UN ومن المهم في هذا السياق الاعتراف بأن الزواج المبكر يؤدي في معظم الأحيان إلى الحمل المبكر وإلى تفاقم المخاطر الصحية المحيطة بالأمهات المراهقات.
    Quartiers réservés aux mères et à leurs bébés UN استعراض الوحدات الخاصة بالأمهات والأطفال الرضع
    Il a changé d'ethnies, il doit donc s'agir de mères seules. Open Subtitles لقد تجاوز الحدود العرقية، لذا لابد و أن الأمر يتعلق بالأمهات العزباوات
    Cet endroit est rempli de parents célibataires, de bisexuels, de mères porteuses, et ils sont tous merveilleux. Open Subtitles إن المكان يعجُّ بالأمهات العازبات، الآباء العازبين، الشواذ، ومرافقات الشواذ
    C'est super d'être réunis pour la fête des mères, mais aujourd'hui, on ne fête pas que les mamans. Open Subtitles من الرائع أن نجتمع جميعاً في عيد الأم ولكن لا يتعلق اليوم بالأمهات فقط
    J'ai vécu dans un monde rempli de mères pas assez bonnes. Open Subtitles عشت في عالم مليء بالأمهات الغير جيّدات كفاية
    Afin de faire reculer la mortalité infantile et les malformations, on a créé un Centre d'examen de la mère et de l'enfant, qui a des antennes dans 8 provinces, et des Centres de médecine périnatale. UN 358- وأقيم مركز وطني لفحص الأمهات والأطفال تحرياً للأمراض لـه فروع في ثماني ولايات إلى جانب مراكز تعنى بالأمهات والأطفال في المرحلة المحيطة بالولادة بغية تقليص وفيات الأطفال وعدد التشوهات الخلقية.
    Le développement, l'autonomisation et le renforcement des capacités doivent d'abord toucher la mère et la fillette à naître et se poursuivre tout au long de la vie de l'enfant, en proposant des interventions spécifiques en fonction de l'âge. UN ولابد أن تبدأ مدخلات التنمية والتمكين وتعزيز القدرات بالأمهات والفتيات اللاتي لم تولدن بعد وتستمر طوال حياة الطفلة، مع تدخلات تطبق في مراحل عمرية بعينها.
    Les membres du Bureau ont été heureux d'apprendre que le Gouvernement accordait une importance particulière à la Commission nationale de la mère et de l'enfant, présidée par le Vice-Premier Ministre. UN 47 - شعر أعضاء المكتب بالارتياح لمعرفتهم مدى الأهمية التي توليها الحكومة للجنة الوطنية المعنية بالأمهات والأطفال، التي يرأسها النائب الدائم لرئيس الوزراء.
    72. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que les enfants bénéficient également dans toutes les municipalités des services assurés par les dispensaires fournissant des soins de santé maternelle et infantile. UN 72- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بضمان المساواة في مدى استفادة الأطفال من خدمات عيادات العناية بالأمهات والأطفال في كافة البلديات.
    Le Comité note avec préoccupation que la plupart des cas de mortalité infantile sont actuellement liés à une maternité précoce. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن معظم الحالات الراهنة من حالات وفيات الرضع متصلة بالأمهات المراهقات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus