La prime a eu un effet plus important pour les mères célibataires que les autres types de ménage. | UN | وكان للمكافأة أثر ملموس بدرجة أكبر على الوالدات العازبات، بالمقارنة بالأنواع الأخرى من الأسر المعيشية. |
Les autres types de cargo sont dotés de conteneurs réfrigérés. | UN | وفيما يتعلق بالأنواع الأخرى من سفن الشحن، يتم النقل في حاويات مبردة. |
Les réserves de la biosphère se démarquent par rapport aux autres types de zones protégées. | UN | وتعتبر محميات المحيط الحيوي نموذجا هاما بالمقارنة بالأنواع الأخرى من المحميات. |
Concernant d'autres types d'armes de destruction massive, nous nous réjouissons de l'issue positive de la Première Conférence d'examen de la Convention sur les armes chimiques, même si nous n'avons pas encore réalisé l'universalisation complète de cet instrument important. | UN | وفيما يتعلق بالأنواع الأخرى من أسلحة الدمار الشامل، نشعر بالارتياح حيال النتيجة الإيجابية للمؤتمر الاستعراضي الأول لاتفاقية الأسلحة الكيميائية، ولكننا لم نحقق بعد عالمية ذلك الصك الهام. |
En ce qui concerne la gestion des ressources humaines, les ONG de femmes, par rapport à d'autres types d'organisations non gouvernementales, ont atteint un niveau enviable de travail volontaire. | UN | وفيما يتعلق بإدارة الموارد البشرية، بلغت المنظمات النسائية غير الحكومية - مقارنةً بالأنواع الأخرى من المنظمات غير الحكومية - مستوىً من العمل التطوعي يدعو إلى الاعتزاز. |
Il avait plusieurs avantages par rapport à d'autres types de flux financiers, en particulier une plus grande stabilité et le fait qu'il ne créait pas d'obligations pour le pays d'accueil, comme on avait pu l'observer lors des crises financières de ces dernières années. | UN | وينطوي الاستثمار الأجنبي المباشر على عدة مزايا مقارنة بالأنواع الأخرى من التدفقات الرأسمالية، ولا سيما ميزته المتمثلة في أنه يتسم بقدر أكبر من الاستقرار ولأنه لا يرتب التزامات على البلد المضيف، حسبما لوحظ في سياق الأزمة المالية التي شهدتها السنوات القليلة الماضية. |
Comme pour d'autres types de sujets, tels que l'implantation d'armes dans l'espace ou sa militarisation, j'aimerais attirer votre attention sur quelques points. | UN | أما فيما يتعلق بالأنواع الأخرى من المواضيع، من قبيل عسكرة الفضاء الخارجي وتسليحه، أود استرعاء الانتباه إلى بضع نقاط في هذا الشأن. |
ou après le départ à la retraite Conformément à la pratique suivie par les organismes des Nations Unies, le HCR n'a pas prévu de fonds pour couvrir les engagements cumulés ou futurs relatifs à l'assurance maladie après la cessation de service et à d'autres types de prestations dues aux fonctionnaires lorsqu'ils quittent l'organisation. | UN | وفقاً للممارسة الموحدة المتبعة في الأمم المتحدة، لم تقدم المفوضية أي حسابات عن الخصوم المستحقة أو المقبلة المتعلقة بتكاليف التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة أو بالأنواع الأخرى من مدفوعات نهاية الخدمة، التي تستحق لدى ترك الموظفين للخدمة في المنظمة. |
ou après le départ à la retraite Conformément à la pratique suivie par les organismes des Nations Unies, le HCR n'a pas prévu de fonds pour couvrir les engagements cumulés ou futurs relatifs à l'assurance maladie après la cessation de service et à d'autres types de prestations dues aux fonctionnaires lorsqu'ils quittent l'organisation. | UN | وفقا للممارسة الموحدة المتبعة في الأمم المتحدة، لم تثبت المفوضية في أي من حساباتها المالية، الخصوم المتعلقة بتكاليف التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة ولا بالأنواع الأخرى من مدفوعات نهاية الخدمة، التي تستحق لدى ترك الموظفين للخدمة في المنظمة. |
ou après le départ à la retraite Conformément à la pratique suivie par les organismes des Nations Unies, le HCR n'a pas prévu de fonds pour couvrir les engagements cumulés ou futurs relatifs à l'assurance maladie après la cessation de service et à d'autres types de prestations dues aux fonctionnaires lorsqu'ils quittent l'organisation. | UN | وفقاً للممارسة الموحدة المتبعة في الأمم المتحدة، لم تقدم المفوضية أي حسابات عن الخصوم القائمة أو المقبلة المتعلقة بتكاليف التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة ولا بالأنواع الأخرى من مدفوعات نهاية الخدمة، التي تستحق لدى ترك الموظفين للخدمة في المنظمة. |
ou après le départ à la retraite Conformément à la pratique suivie par les organismes des Nations Unies, le HCR n'a pas prévu de fonds pour couvrir les engagements cumulés ou futurs relatifs à l'assurance maladie après la cessation de service et à d'autres types de prestations dues aux fonctionnaires lorsqu'ils quittent l'organisation. | UN | وفقاً للممارسة الموحدة المتبعة في الأمم المتحدة، لـم تقدم المفوضية أي حسابات عن الخصوم المستحقة أو المقبلة المتعلقة بتكاليف التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة أو بالأنواع الأخرى من مدفوعات نهاية الخدمة، التي تستحق لدى ترك الموظفين للخدمة في المنظمة. |
le départ à la retraite Conformément à la pratique suivie par les organismes qui appliquent le régime commun des Nations Unies, le HCR n'a pas établi de provisions spécifiques, dans ses comptes, au titre du coût de l'assurance maladie des fonctionnaires après la cessation de service ou des autres types de prestation dues en fin de service. | UN | وفقا للممارسة المتبعة في الأمم المتحدة، لم تثبت المفوضية على نحو محدد، في أي من حساباتها المالية، الخصوم المتعلقة بتكاليف التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة ولا بالأنواع الأخرى من مدفوعات نهاية الخدمة، التي تستحق لدى ترك الموظفين للخدمة في المنظمة. |
En effet, comparées à d'autres types de munitions, de telles bombes non explosées causent assez rarement des accidents parmi cette population, bien que leur élimination soit une opération dangereuse et parfois très longue. | UN | وعلى سبيل المثال فحوادث إصابات المدنيين بقنابل أحادية غير مفجرة في أعقاب صراع ما، نادرة نسبياً إذا قيست بالأنواع الأخرى من المتفجرات، وإن كان التخلص من تلك الذخائر عملية خطرة وخطيرة وأحياناً تدوم أمداً طويلاً. |
La prescription prévue dans le droit interne pour d'autres types de violations qui ne constituent pas des crimes de droit international, y compris les délais applicables aux actions civiles et aux autres procédures, ne devrait pas être indûment restrictive. | UN | 7 - ينبغي لقوانين التقادم المحلية المتعلقة بالأنواع الأخرى من الانتهاكات التي لا تشكل جرائم بمقتضى القانون الدولي، بما فيها الحدود الزمنية المنطبقة على الدعاوي المدنية وغيرها من الإجراءات، ألا تكون تقييدية على نحو مفرط. |
a) L'UNITAR n'a comptabilisé dans aucun de ses états financiers les charges relatives au programme d'assurance maladie après la cessation de service ou à d'autres types de prestation de fin d'emploi auxquelles les fonctionnaires ont droit lorsqu'ils quittent l'Institut. | UN | (أ) لم يعترف المعهد بصورة محددة، في أي من حساباته المالية، بالتزاماته المالية المتعلقة بتكاليف التأمين الصحي لفترة ما بعد الخدمة أو بالأنواع الأخرى من استحقاقات نهاية الخدمة، التي تكون واجبة السداد للموظفين بعد تركهم العمل في المعهد. |
Il attire l'attention à ce sujet sur les paragraphes 114 à 118 du commentaire du chapitre XII (A/CN.9/631/Add.9), qui expliquaient de façon précise pourquoi les règles relatives aux sûretés réelles mobilières en garantie du paiement d'acquisitions appartenant à des stocks étaient différentes de celles d'autres types de garanties corporelles. | UN | وفي هذا الشأن، لفت النظر إلى الفقرات 114 إلى 118 من التعليق على الفصل الثاني عشر (A/CN.9/631/Add.9) التي تشرح بالتفصيل لماذا تختلف القواعد المتعلقة بالحقوق الضمانية الاحتيازية ذات الصلة بالمخزونات عن القواعد ذات الصلة بالأنواع الأخرى من الضمانات الاحتياطية الملموسة. |
r) En prenant en considération la nécessité de veiller à que les délais de prescription ne s'appliquent pas aux violations flagrantes du droit international des droits de l'homme et ne soient pas indûment restrictifs pour les autres types de violations, notamment en veillant, selon que de besoin, à ce que ces délais ne commencent pas à courir avant que l'enfant ait atteint l'âge de la majorité; | UN | (ص) مراعاة كفالة عدم بدء سريان قوانين التقادم على حالات الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان، وكفالة ألا تكون تلك القوانين تقييدية على نحو غير مبرر فيما يتعلق بالأنواع الأخرى من الانتهاكات، بوسائل تشمل، حسب الاقتضاء، عدم بدء سريانها قبل وصول الطفل المعني إلى سن الرشد؛ |
r) En prenant en considération la nécessité de veiller à que les délais de prescription ne s'appliquent pas aux violations flagrantes du droit international des droits de l'homme et ne soient pas indûment restrictifs pour les autres types de violations, notamment en veillant, selon que de besoin, à ce que ces délais ne commencent pas à courir avant que l'enfant ait atteint l'âge de la majorité; | UN | (ص) مراعاة الحاجة إلى ضمان عدم سريان مدة التقادم على الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان، وكفالة عدم جعلها تقييدية بلا مبرر فيما يتعلق بالأنواع الأخرى من الانتهاكات، بوسائل تشمل، بحسب الاقتضاء، عدم سريانها قبل بلوغ الطفل سن الرشد؛ |
Une distinction générale a été établie entre les statistiques relatives aux allégations d'exploitation et de violences sexuelles et celles concernant d'autres types d'irrégularités. | UN | وقالت إنه تم إيجاد تمييز عام بين الإحصاءات بشأن ادعاءات الاستغلال والإساءة الجنسيين والادعاءات المتعلقة بالأنواع الأخرى من سوء السلوك. |