"بالإبقاء" - Traduction Arabe en Français

    • maintien
        
    • maintenir
        
    • de continuer
        
    • maintenant
        
    • mandat
        
    • retenir
        
    • soit maintenue
        
    • garder ladite
        
    • gardant
        
    • de ne pas modifier
        
    • proroger
        
    • tendant
        
    • soit maintenu
        
    • MONUIK
        
    Elle a continué de bénéficier pour cela de la coopération des autorités iraquiennes et koweïtiennes. Je recommande donc le maintien de la Mission. UN ولدى اضطلاعها بمهامها ظلت تحظى بالتعاون من جانب السلطات العراقية والكويتية وإنني أوصي من جانبي بالإبقاء على البعثة.
    Quatrièmement, la source fait état que ni M. Nyamoya ni ses avocats n'ont pu obtenir l'ordonnance de maintien en détention. UN 18- رابعاً، أفاد المصدر بأنه لا السيد نيامويا ولا هيئة الدفاع عنه استطاع الحصول على الأمر بالإبقاء عليه محتجزاً.
    Cependant, M. Nyamoya ne peut se pourvoir en cassation sans avoir accès à l'ordonnance de maintien en détention contestée. UN غير أنه لا يمكن للسيد نيامويا أن يطعن بطريق النقض دون أن يطلع على الأمر بالإبقاء عليه رهن الاحتجاز المطعون فيه.
    Le Conseil a entériné la recommandation du Secrétaire général tendant à maintenir la Mission. UN وقد اتفق أعضاء المجلس مع توصية الأمين العام بالإبقاء على البعثة.
    Après avoir réexaminé les besoins dans ce domaine, le Groupe de travail a décidé de recommander au Comité de continuer à faire établir des procès-verbaux. " UN وبعد أن قام الفريق العامل بإعادة النظر في حاجته إلى هذه المحاضر، قرر أن يوصي اللجنة باﻹبقاء على محاضرها الحرفية. "
    S'il existe un risque que les violences se poursuivent, il convient de prendre des mesures de maintien de l'ordre appropriées en maintenant ou en renforçant la présence des forces de l'ordre. UN وفي حال وجود ما يهدد بتواصل العنف، ينبغي ضمان استجابة هيئات إنفاذ القانون استجابةً مناسبة، إما بالإبقاء على وجود قوات إنفاذ القانون أو بتعزيزها.
    Néanmoins, elles sont attachées au maintien du moratoire sur les exécutions capitales, comme l'a démontré leur récent vote à l'Assemblée générale des Nations Unies. UN ورغم ذلك، تلتزم ملديف بالإبقاء على الوقف الاختياري لتنفيذ عقوبة الإعدام، مثلما يدل على ذلك تصويتها الأخير في الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Il s'agit, entre autres, du maintien de la polygamie par le Code de la famille, laquelle polygamie constitue non seulement une réalité amère pour les femmes mais surtout une discrimination patente à l'encontre des femmes. UN ويتعلق الأمر، من بين أمور أخرى، بالإبقاء على تعدد الزوجات في قانون الأسرة، وهذا لا ينم فقط عن الواقع المرير الذي تعيشه النساء، لكن ينم أيضاً، وبخاصة، عن التمييز الصارخ ضدهن.
    L'Inde demeure attachée au maintien d'un moratoire unilatéral et librement accepté sur les essais nucléaires. UN ولا تزال الهند ملتزمة بالإبقاء على وقف اختياري أحادي الجانب وطوعي لتجارب المتفجرات النووية.
    La mission d'évaluation technique recommande donc le maintien d'une présence résiduelle de la MONUC dans l'ouest du pays durant la phase de transition. UN وبالتالي، أوصت بعثة التقييم بالإبقاء على وجود محدود للبعثة في الجزء الغربي لأغراض المرحلة الانتقالية.
    Le Secrétaire général recommande le maintien des unités de génie de la MINUSTAH que le Conseil avait autorisées après le tremblement de terre. UN ويوصي الأمين العام بالإبقاء على الوحدات الهندسية التابعة لبعثة هايتي التي كان المجلس قد وافق عليها في أعقاب الزلزال.
    En dehors de quelques petits ajustements sous les chefs de dépense autres que les postes, le budget proposé correspond au maintien des programmes. UN وباستثناء تعديلات بسيطة في التكاليف غير المتعلقة بالوظائف، فإن الميزانية المقترحة توصي بالإبقاء على نفس مستوى النفقات.
    Seule une minorité corrompue et ambitieuse, qui n'a pas eu le moindre scrupule à organiser et à exécuter des actions terroristes contre notre peuple en souhaite le maintien. UN فلا يهتم بالإبقاء على الحظر سوى أقلية فاسدة جشعة لا تتردد في تنظيم الأعمال الإرهابية وارتكابها ضد شعبنا.
    La plupart des donateurs se sont engagés à maintenir leurs contributions en 2012. UN وتعهدت معظم الجهات المانحة بالإبقاء على مساهماتها على حالها في عام 2012.
    En fin de compte, le débat a abouti à la décision de maintenir la pratique et de mentionner les noms des pays. UN وفي نهاية المطاف، توجت المناقشة باتخاذ قرار بالإبقاء على الممارسة وذكر أسماء البلدان.
    Après avoir réexaminé la nécessité des comptes rendus, le Groupe de travail a décidé de recommander au Comité spécial de continuer de faire établir des comptes rendus analytiques. UN وبعد استعراض الحاجة إلى مثل هذه المحاضر، قرر الفريق العامل أن يوصي اللجنة العامة باﻹبقاء على محاضرها الموجزة.
    On s'est attaché à mettre en place un système de gestion de la sécurité qui permet d'exécuter les programmes en maintenant le personnel nécessaire là où il doit se trouver et en assurant des conditions de sécurité optimales. UN والقاسم المشترك بين هذه التطوّرات هو التركيز على نظام إدارة الأمن الذي يتيح تنفيذ البرامج عبر إيجاد السبل الكفيلة بالإبقاء على الموظفين اللازمين حيث يجب أن يكونوا وفي ظروف آمنة قدر الإمكان.
    Il est recommandé de maintenir l'effectif actuel pendant les six premiers mois du mandat révisé, après quoi, on formulera des recommandations quant à l'effectif exact de la composante civile de la MINURCAT. UN ويوصى بالإبقاء على القوام الحالي للأشهر الستة الأولى للولاية المنقحة وتقدم التوصيات بعد ذلك وفق الاحتياجات المحددة لعنصر شرطة البعثة.
    Il ne faisait cependant pas de doute que beaucoup restait à faire si l'on voulait retenir les femmes dans les secrétariats et leur offrir des possibilités de carrière et des conditions d'emploi adéquates. UN وبالرغم من ذلك كان من الواضح للجنة التنسيق الإدارية أنه لا يزال هنالك الكثير الذي ينبغي عمله داخل المنظومة فيما يتعلق بالإبقاء على المرأة في الأمانات وإتاحة الفرص الوظيفية وشروط الخدمة الملائمة لها.
    J'ai l'honneur de vous informer que les membres du Conseil souscrivent à votre recommandation tendant à ce que la MONUIK soit maintenue. UN ويشرفني أن أبلغكم أن أعضاء المجلس أيﱠدوا توصيتكم باﻹبقاء على البعثة.
    a) L’État vers lequel la personne est transférée a le pouvoir et l’obligation de garder ladite personne en détention, sauf autorisation contraire de l’État d’où la personne a été transférée; UN )أ( تكون للدولة الني ينقل إليها الشخص السلطة والالتزام باﻹبقاء على الشخص المنقول محتجزا ما لم تصرح بغير ذلك الدولة التي نقل الشخص منها؛
    gardant ces considérations à l'esprit, il recommande de ne pas modifier pour l'instant l'âge limite de 32 ans. UN وإذ تراعي اللجنة هذه الاعتبارات، فإنها توصي بالإبقاء على السن القصوى المحددة في 32 عاما دون تغيير في الوقت الراهن.
    Recommande de ne pas modifier pour l'instant l'âge limite de 32 ans. UN توصي بالإبقاء على القيد العمري البالغ 32 عاما دون تغيير في الوقت الراهن.
    Par sa résolution 57/186 du 18 décembre 2002, l'Assemblée générale a décidé de proroger le mandat du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés pour une nouvelle période de cinq ans, à compter du 1er janvier 2004. UN 2 - وقضت الجمعية العامة في قرارها 57/186 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2002 بالإبقاء على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لفترة خمس سنوات أخرى تبدأ في 1 كانون الثاني/يناير 2004.
    Le Conseil a souscrit à la recommandation du Secrétaire général tendant à maintenir la Mission. UN وأعرب أعضاء المجلس عن اتفاقهم مع توصية اﻷمين العام باﻹبقاء على البعثة.
    32. En ce qui concerne la question du lien entre le traitement de base minimum et la prime de mobilité et de sujétion, la Commission a décidé de recommander que soit maintenu le lien existant actuellement avec le traitement de base minimum. UN ٢٣ - وفيما يتعلق بالارتباط بين المرتب اﻷساسي/اﻷدنى وبدل التنقل والمشقة، قررت اللجنة التوصية باﻹبقاء عليه.
    Je recommande donc au Conseil de sécurité de proroger le mandat de la MONUIK pour une nouvelle période de six mois. UN ولذلك أوصى مجلس اﻷمن باﻹبقاء على البعثة لمدة ستة أشهر أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus