"بالإجماع أن" - Traduction Arabe en Français

    • à l'unanimité que
        
    • unanimement qu
        
    • unanimité que la
        
    C'est à l'unanimité que nous avons conclu que la présente crise en Somalie n'est pas le résultat d'affrontements entre Somaliens. UN واستنتجنا بالإجماع أن الأزمة الحالية في الصومال لا تعتبر فقط ناتجة عن القتال الدائر فيما بين الصوماليين.
    À partir de là, les partis politiques ont décidé à l'unanimité que les élections auraient impérativement lieu au plus tard aux dates suivantes : UN ومن ذلك المنطلق، قررت الأحزاب السياسية بالإجماع أن تجري الانتخابات وفقا للمواعيد النهائية الإلزامية التالية:
    La Cour a déclaré à l'unanimité que la loi sur le mariage, dans son libellé, s'appliquait clairement au mariage entre un homme et une femme uniquement. UN وأكدت محكمة الاستئناف بالإجماع أن أحكام قانون الزواج تنطبق انطباقاً واضحاً على الزواج بين امرأة ورجل فقط.
    3. Le Comité contre la torture a décidé à l'unanimité que les malversations financières sont incompatibles avec l'exercice d'une fonction au sein du Comité. UN 3- وقررت لجنة مناهضة التعذيب بالإجماع أن سوء السلوك المالي يتنافى مع العمل في اللجنة.
    Après avoir passé en revue ce qui avait été réalisé et ce qui n'avait pas encore été fait, les Parties ont conclu unanimement qu'il restait beaucoup à faire pour atteindre l'objectif de la Convention. UN واستعرضت الأطراف ما قامت بإنجازه وما لم تقم بإنجازه حتى الآن واستنتجت بالإجماع أن هناك الكثير مما ينبغي عمله إذا أريد تحقيق الهدف من الاتفاقية.
    Le Comité contre la torture a décidé à l'unanimité que les malversations financières sont incompatibles avec l'exercice d'une fonction au sein du Comité. UN 3- وقررت لجنة مناهضة التعذيب بالإجماع أن سوء السلوك المالي يتنافى مع العمل في اللجنة.
    Le Forum a confirmé à l'unanimité que l'esprit et la lettre de la Convention relative aux apostilles ne constituent pas un obstacle à l'utilisation des technologies modernes et que l'application et le fonctionnement de la Convention pourraient être encore améliorés par le recours à de telles technologies. UN وأكّد المنتدى بالإجماع أن روح اتفاقية التصديق الوافي ونصها لا يشكّلان عائقا أمام استخدام التكنولوجيا العصرية وأنه يمكن تحسين انطباق الاتفاقية وتطبيقها بالاعتماد على مثل هذه التكنولوجيات.
    Le Comité a conclu à l'unanimité que cette proposition méritait d'être approfondie par la Commission. Mais l'affaire n'était pas à son avis de la compétence de celle-ci et devait être renvoyée plutôt au Comité des avis scientifiques et techniques. UN ورأت اللجنة بالإجماع أن ذلك المقترح يتطلب منها مزيدا من المشاورات، وأن المسألة تقع خارج نطاق صلاحياتها وأنه ينبغي إحالتها إلى لجنة المشورة العلمية والتقنية.
    Le 26 janvier 1996, la Cour d'appel, composée de trois juges, a statué à l'unanimité que l'appel n'avait aucune chance de déboucher sur une réduction de la peine et l'a sommairement rejeté sans procéder à une audition complète. UN وفي 26 كانون الثاني/يناير 1996، قررت المحكمة التي تألفت من ثلاثة قضاة بالإجماع أن الاستئناف لن يؤدي بأي حال من الأحوال إلى تخفيف الحكم، ورفضته فوراً بدون نظر في الدعوى بشكل كامل.
    En effet, elle a constaté, à l'unanimité, que chacune des requérantes a subi une discrimination fondée sur le sexe contraire à l'article 14 de la Convention européenne : contrairement aux hommes immigrés installés au Royaume-Uni, les requérantes n'avaient pas le droit, dans la même situation, d'obtenir pour leurs conjoints non nationaux l'autorisation d'entrer ou de rester dans le pays à demeure. UN وارتأت بالفعل بالإجماع أن كل مدعية من المدعيات تعرضت لتمييز على أساس نوع الجنس انتهاكا للمادة 14 من الاتفاقية الأوروبية: فبخلاف الرجال المهاجرين المقيمين في المملكة المتحدة، لم يكن للمدعيات الحق في نفس الحالة في الحصول من أجل أزواجهن غير المواطنين على تراخيص دخول أو بقاء في بلد الإقامة.
    Si les juges décident à l'unanimité que l'allégation de faute professionnelle ou d'incapacité est fondée et que la gravité des faits reprochés le justifie, le Président du Tribunal ou son remplaçant saisirait l'Assemblée générale et demanderait la révocation du juge. UN وفي الحالات التي يرى فيها القضاة بالإجماع أن الادعاء بسوء السلوك أو عدم الكفاءة يقوم على أسس تدعمه، وتكون المسألة من الشدة بما يكفي للقول بأن تنحية ذلك القاضي أمر له ما يبرره، يقوم رئيس المحكمة أو مناوبه بإبلاغ الجمعية العامة بالمسألة ويطلب تنحية القاضي.
    Si les juges estimaient à l'unanimité que l'allégation était fondée et que la gravité des faits reprochés justifiait la révocation du juge en cause, ils en informeraient le Président du Tribunal, qui saisirait l'Assemblée générale et demanderait la révocation du juge. UN وفي الحالات التي يرى فيها القضاة بالإجماع أن شكوى سوء السلوك أو عدم الكفاءة تقوم على أسس وجيهة، وعندما تكون المسألة خطيرة بما يكفي للقول بأن تنحية ذلك القاضي أمر له ما يبرره، يقوم القضاة بإبلاغ رئيس المحكمة بذلك، ويبلغ الرئيس بدوره الجمعية العامة بذلك طالباً تنحية القاضي.
    Si les juges estimaient à l'unanimité que l'allégation était fondée et que la gravité des faits reprochés justifiait la révocation du juge en cause, ils en informeraient le Président du Tribunal, qui saisirait l'Assemblée générale et demanderait la révocation du juge. UN وفي الحالات التي يرى فيها القضاة بالإجماع أن شكوى سوء السلوك أو عدم الكفاءة تقوم على أسس وجيهة، وعندما تكون المسألة خطيرة بما يكفي للقول بأن تنحية ذلك القاضي أمر له ما يبرره، يقوم القضاة بإبلاغ رئيس المحكمة بذلك، ويُبلغ الرئيس بدوره الجمعية العامة بذلك طالباً تنحية القاضي.
    Dans son avis consultatif sur la < < licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires > > , la Cour internationale de Justice a estimé à l'unanimité que : UN وفي فتوى محكمة العدل الدولية بشأن " مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استعمالها من جانب دولة حائزة للأسلحة النووية في صراع مسلح " ، تقرر بالإجماع أن:
    Dans son avis consultatif sur la < < licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires > > , la Cour internationale de Justice a estimé à l'unanimité que : UN وفي فتوى محكمة العدل الدولية بشأن " مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استعمالها من جانب دولة حائزة للأسلحة النووية في صراع مسلح " ، تقرر بالإجماع أن:
    Toutefois, nous avons dépassé ce stade, et la Cour - après avoir décidé à l'unanimité que l'Assemblée générale avait compétence pour saisir la Cour de la question du mur et que la Cour avait compétence pour connaître de cette question qui lui était renvoyée - a rendu son avis consultatif le 9 juillet. UN بيد أننا الآن قد تجاوزنا تلك النقطة، وأصدرت المحكمة فتواها في 9 تموز/يوليه، بعد أن قررت بالإجماع أن للجمعية العامة سلطة إحالة مسألة الجدار إلى المحكمة وأن المحكمة مختصة بالنظر في تلك الإحالة.
    Pour examiner le cas des particuliers, le comité doit d'abord décider à l'unanimité que le cas est < < exceptionnel > > . UN ولكي تنظر اللجنة في حالة فرد، عليها أولا أن تُقرر بالإجماع أن الحالة " استثنائية " .
    Le Tribunal a décidé à l'unanimité que la Fédération de Russie devrait procéder à la prompte mainlevée du Hoshinmaru, y compris la prise se trouvant à bord, dès le dépôt d'une caution ou d'une autre garantie telle qu'elle aurait été déterminée par le Tribunal, et que le capitaine et l'équipage pourraient partir librement sans aucune condition. UN وقررت المحكمة بالإجماع أن الاتحاد الروسي ينبغي له أن يفرج فورا عن السفينة هوشنمارو، وعن كمية الصيد التي كانت على متنها، حالما تقدم إليه كفالة أو ضمان آخر حسبما تحدده المحكمة، وأن ربان السفينة وأفراد طاقمها ينبغي أن يمنحوا حرية المغادرة دون شروط.
    Dans son Avis consultatif sur la < < licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires > > , la Cour internationale de Justice a estimé à l'unanimité que: UN وفي فتوى محكمة العدل الدولية بشأن " مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استعمالها من جانب دولة حائزة للأسلحة النووية في صراع مسلح " ، تقرر بالإجماع أن:
    Elle avait estimé unanimement qu'il était dans l'intérêt de ses travaux que les gouvernements d'États non membres puissent y assister en cette qualité. UN وقد رأت اللجنة بالإجماع أن من مصلحة أعمال اللجنة بأن تتاح الفرصة للحكومات التي ليست أعضاء في اللجنة بأن تشارك في أعمال اللجنة بصفة مراقب.
    Bien que le Conseil de négociations multipartite, qui a été un important organe associé au processus de négociations, ait conclu à l'unanimité que la détention sans procès devait être supprimée dans notre pays avant la période des élections, elle ne l'a pas encore été officiellement. UN وعلى الرغم من أن المجلس التفاوضي المتعدد اﻷحزاب الذي كان جهازا هاما في العملية التفاوضية، أقر باﻹجماع أن السجن دون محاكمة ينبغي التخلص منه في بلدنا قبل فترة الانتخابات، لكن ذلك لم يحدث رسميا حتى اﻵن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus