"بالإجماع من" - Traduction Arabe en Français

    • unanime de
        
    • à l'unanimité par
        
    • unanime des
        
    • unanime du
        
    • unanimement par
        
    Lorsqu'une réserve nécessite l'acceptation unanime de tous les États ou organisations internationales qui sont parties ou ont qualité pour devenir parties au traité, ou de certains d'entre eux, une telle acceptation, une fois acquise, est définitive. UN في حالة التحفظ الذي يتطلب قبولا بالإجماع من بعض أو كل الدول أو المنظمات الدولية الأطراف في المعاهدة أو التي يحق لها أن تصبح أطرافا فيها، يكون القبول نهائيا متى تحقق.
    Lorsqu'une réserve nécessite l'acceptation unanime de tous les États ou organisations internationales qui sont parties ou ont qualité pour devenir parties au traité, ou de certains d'entre eux, une telle acceptation, une fois acquise, est définitive. UN في حالة التحفظ الذي يتطلب قبولا بالإجماع من بعض أو كل الدول أو المنظمات الدولية الأطراف في المعاهدة أو التي يحق لها أن تصبح أطرافا فيها، يكون القبول نهائيا متى تحقق.
    Ils ont souligné une fois de plus la conclusion unanime de la Court internationale de Justice selon laquelle il existe une obligation de poursuivre en bonne foi et de mener à leur conclusion les négociations devant déboucher sur le désarmement nucléaire dans tous ses aspects sous un contrôle international strict et effectif. UN وسلّطوا الضوء من جديد على ما توصلت إليه محكمة العدل الدولية بالإجماع من أن هناك التزاما بمواصلة المفاوضات بنية حسنة وختمها إلى أن يتم نزع الأسلحة النووية بمختلف أشكالها تحت مراقبة دولية صارمة وفعالة.
    Je suis convaincu que, comme cela a été le cas aux sessions précédentes, ce projet de résolution sera adopté à l'unanimité par l'Assemblée générale. UN وإنني على ثقة بأن مشروع القرار سيُعتمد بالإجماع من قبل الجمعية العامة.
    L'appui unanime des membres du Groupe à cette reconduction est l'illustration de la reconnaissance générale de ses capacités exceptionnelles de dirigeant. UN إن تأييد إعادة تعيين الأمين العام بالإجماع من جانب أعضاء المجموعة إنما يعكس اعترافا واسع النطاق بقدراته الممتازة بوصفه قائدا.
    Nous espérons vivement que le projet de résolution recueillera l'appui unanime de tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies et qu'il sera adopté par consensus, reflétant ainsi la solidarité internationale en ce qui concerne les efforts de réalisation de ce noble objectif. UN ولنا وطيد الأمل في أن يحظى مشروع القرار بالتأييد بالإجماع من جميع أعضاء الأمم المتحدة، وفى أن يُعتمد بتوافق الآراء، مما يبين التضامن العالمي بشأن الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف النبيل.
    Lorsqu'une réserve nécessite l'acceptation unanime de tous les États ou organisations internationales qui sont parties ou ont qualité pour devenir parties au traité, ou de certains d'entre eux, une telle acceptation, une fois acquise, est définitive. UN في حالة التحفظ الذي يتطلب قبولاً بالإجماع من بعض أو كل الدول أو المنظمات الدولية الأطراف في المعاهدة أو التي يحق لها أن تصبح أطرافاً فيها، يكون القبول نهائياً متى تحقق.
    Lorsqu'une réserve nécessite l'acceptation unanime de tous les États ou organisations internationales qui sont parties ou ont qualité pour devenir parties au traité, ou de certains d'entre eux, une telle acceptation, une fois acquise, est définitive. UN في حالة التحفظ الذي يتطلب قبولاً بالإجماع من بعض أو كل الدول أو المنظمات الدولية الأطراف في المعاهدة أو التي يحق لها أن تصبح أطرافاً فيها، يكون القبول نهائياً متى تحقق.
    Nous remercions tous les États Membres pour les contributions constructives qu'ils ont apportées et les suggestions intéressantes qu'ils ont formulées pendant les consultations sur le projet de texte. Au nom de la délégation sud-africaine et des autres auteurs, nous espérons que le projet de résolution recevra l'appui unanime de l'Assemblée générale. UN وإذ نشكر الدول الأعضاء كافة على إسهاماتها واقتراحاتها البنّاءة خلال المشاورات التي تمت بشأن مشروع القرار، نأمل، باسم وفد جنوب أفريقيا والمقدمين الآخرين لمشروع القرار، أن يلقى مشروع القرار تأييدا بالإجماع من الجمعية العامة.
    Ils ont réaffirmé l'importance de la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice, selon laquelle il existe une obligation de conduire de bonne foi et de mener à bon terme des négociations aboutissant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et effectif. UN وأكدوا مجدداً أهمية ما خلصت إليه محكمة العدل الدولية بالإجماع من أن ثمة التزاماً بالسعي، بنية حسنة، إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة، وبالوصول بهذه المفاوضات إلى نتيجة.
    Le Mouvement des pays non alignés, auquel Cuba a l'honneur d'appartenir, a réaffirmé à de nombreuses occasions l'importance que revêt la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice selon laquelle il existe l'obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. UN وقد شددت بلدان حركة عدم الانحياز التي تتشرف كوبا بالعضوية فيها في عدة مناسبات على أهمية ما خلصت إليه محكمة العدل الدولية بالإجماع من أن ثمة التزام بالسعي، بنية صادقة، إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي بجميع جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة، وبالوصول بهذه المفاوضات إلى نتيجة.
    Ils ont réaffirmé l'importance de la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice, selon laquelle il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. UN وأكدوا مجددا أهمية ما خلصت إليه محكمة العدل الدولية بالإجماع من أن ثمة التزاما بالسعي، بنية حسنة، إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة، وبالوصول بهذه المفاوضات إلى نتيجة.
    Ils ont réaffirmé l'importance de la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice, selon laquelle il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects et sous un contrôle international strict et efficace. UN وأكدوا مجددا أهمية ما خلصت إليه محكمة العدل الدولية بالإجماع من أن ثمة التزاما بالسعي، بنية حسنة، إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة، وبالوصول بهذه المفاوضات إلى نتيجة.
    Ils ont réaffirmé l'importance de la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice, selon laquelle il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects et sous un contrôle international strict et efficace. UN وأكدوا مجددا أهمية ما خلصت إليه محكمة العدل الدولية بالإجماع من أن ثمة التزاما بالسعي، بنية حسنة، إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة، وبالوصول بهذه المفاوضات إلى نتيجة.
    Ils ont réaffirmé l'importance de la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice, selon laquelle il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. UN وأكدوا مجددا أهمية ما خُلصت إليه محكمة العدل الدولية بالإجماع من أن ثمة التزاما بالسعي بحسن نية إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة وبالوصول بهذه المفاوضات إلى نتيجة.
    Ils ont réaffirmé l'importance de la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice, selon laquelle il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à leur terme les négociations devant conduire au désarmement nucléaire dans tous ses aspects et sous un contrôle international strict et efficace. UN وأكدوا مجدداً أهمية ما خلصت إليه محكمة العدل الدولية بالإجماع من أن ثمة التزاماً بالسعي، بنية حسنة، إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة، وبالوصول بهذه المفاوضات إلى نتيجة.
    Au nom de tous les auteurs, j'exprime l'espoir que le projet de résolution A/58/L.15, tel qu'il a été révisé oralement, bénéficiera de l'appui unanime de l'Assemblée comme cela a été le cas pour le passé pour des textes similaires et sera adopté sans être mis aux voix. UN بالنيابة عن جميع المقدمين، أعرب عن أملنا في أن يتلقى مشروع القرار A/58/L.15، بصيغته المنقحة شفويا، تأييدا بالإجماع من الجمعية، مثلما حدث في الماضي، وأن يُتخذ بدون تصويت.
    Une fois qu'elle aura été adoptée à l'unanimité par le Conseil, elle sera rapidement soumise à l'Assemblée générale. UN بعد اعتماده بالإجماع من قبل المجلس، سوف يقدم قريبا إلى الجمعية العامة.
    Et en 2002, nous avons lancé un appel en faveur de la création d'un fonds mondial pour la solidarité et l'élimination de la pauvreté, proposition qui a été adoptée à l'unanimité par l'Assemblée générale des Nations Unies. UN ودعونا سنة 2002، إلى إنشاء صندوق عالمي للتضامن ومقاومة الفقر، تم إقراره بالإجماع من قبل الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Aujourd'hui, je suis très heureux de présenter ce projet de résolution avec l'appui unanime des cinq membres permanents et de plus de 70 autres coauteurs. UN واليوم، يسرني كثيرا أن أعرض مشروع القرار هذا مع تأييده بالإجماع من الأعضاء الخمسة الدائمين وأكثر من 70 مقدِّما آخر.
    Un message unanime du Comité au Secrétaire général et au Président du Conseil de Sécurité montrerait que les préoccupations évoquées ne sont pas seulement celles de l'Ambassadeur de Palestine, mais aussi celles du Comité dans son ensemble. UN وإن قيام اللجنة بإرسال رسالة إلى الأمين العام ورئيس مجلس الأمن بالإجماع من شأنه أن يوضح أن القلق الذي أثير لم يأت فقط من سفير فلسطين بل من اللجنة ككل.
    Le projet de consensus a été adopté unanimement par la législature. UN وقد اعتمد مشروع توافق الآراء بالإجماع من المجلس التشريعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus