Le Groupe reconnaît également les contributions substantielles que le chef de la Cellule embargo et ses experts en douanes et en diamants ont apportées aux investigations du Groupe. | UN | وينوه الفريق بالإسهامات الكبيرة لرئيس الخلية المعنية بالحظر وخبيريها المعنيين بالجمارك والماس في تحقيقاته. |
Nous devons continuer à saluer les contributions que peuvent apporter les jeunes à leurs communautés et à la société au niveau mondial. | UN | ويجب أن نستمر في الاعتراف بالإسهامات التي يمكن أن يقدمها الشباب إلى أحيائهم ومجتمعاتهم على المستوى العالمي. |
Il se félicite de la contribution aux travaux de la Commission préparatoire. | UN | ويرحب بالإسهامات في أعمال اللجنة التحضيرية. |
Le Plan préconisait que l’éducation des filles et des garçons soit développée pour leur permettre de contribuer plus efficacement à la vie économique et que la contribution économique des femmes aux travaux ménagers et agricoles soit reconnue. | UN | ودعت الخطة إلى توسيع نطاق تعليم البنات والأولاد حتى يتمكنوا من المساهمة على نحو أنجع في النشاط الاقتصادي وإلى الاعتراف بالإسهامات الاقتصادية للمرأة على صعيد الأسر المعيشية وفي مجال الزراعة. |
toute contribution à ce processus sera la bienvenue. | UN | والمحكمة ترحب بالإسهامات في هذه العملية. |
Consciente que les femmes ont joué un rôle important dans la mise en place d'institutions publiques représentatives, transparentes et responsables dans de nombreux pays, | UN | وإذ تسلم أيضا بالإسهامات المهمة التي قدمتها المرأة في سبيل قيام حكومات تمثيلية تعمل بشفافية وتخضع للمساءلة في كثير من البلدان، |
Le projet de résolution contient un paragraphe où l'Assemblée générale considère que les médias et les nouvelles technologies de l'information et des communications contribuent à faire évoluer la façon dont les gens perçoivent les différentes cultures et religions, notamment en promouvant le dialogue. | UN | ويتضمن مشروع القرار فقرة تسلم بالإسهامات التي تقدمها وسائط الإعلام وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات الجديدة من أجل تغيير مفاهيم الشعوب للثقافات والأديان المختلفة، بما في ذلك عن طريق تشجيع الحوار. |
2. Se félicite des apports significatifs du Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets (UNOPS) aux résultats opérationnels de l'Organisation des Nations Unies et de ses partenaires, souvent dans des conditions très difficiles; | UN | 2 - يرحب بالإسهامات الكبيرة التي يقدمها مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، وهي إسهامات كثيراً ما يقدمها في أكثر البيئات صعوبة، من أجل تحقيق نتائج العمليات التي تقوم بها الأمم المتحدة وشركاؤها؛ |
Des prix ont été institués à différents niveaux afin de reconnaître les contributions majeures en faveur de la sécurité routière. | UN | وخصصت جوائز على مختلف المستويات للاعتراف بالإسهامات الهامة تجاه السلامة على الطرق. |
Nous sommes intéressés par les contributions techniques concernant les méthodes de vérification. | UN | والأرجنتين تهتم بالإسهامات التقنية في منهجية التحقُّق. |
Réunion d'experts sur les contributions positives des entreprises au développement économique et social des pays en développement d'accueil | UN | اجتماع الخبراء المعني بالإسهامات الإيجابية للشركات في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية المضيفة |
Il doit en être ainsi si l'on veut promouvoir les contributions positives de la migration et éviter les approches fragmentaires. | UN | ويعتبر ذلك ضروريا للنهوض بالإسهامات الإيجابية التي تنتج عن الهجرة ولتفادي اتباع نهج تجزيئية. |
Au nom du Gouvernement et du peuple de Samoa, je voudrais reconnaître avec gratitude les contributions apportées par nos partenaires traditionnels de développement. | UN | وأود، بالنيابة عن حكومة ساموا وشعبها، أن اعترف مع التقدير بالإسهامات التي قدمها شركاؤنا الإنمائيون التقليديون. |
Décerné tous les deux ans, le prix vise à reconnaître et encourager les contributions novatrices dans le domaine de l'environnement et du développement durable. | UN | وتعترف هذه الجائزة التي تمنح كل سنتين بالإسهامات الرائدة في مجال البيئة والتنمية المستدامة وتروِّج لها. |
la contribution que les femmes apportent à la famille n'est guère prise en compte pendant le mariage ou lors de sa dissolution. | UN | ونادرا ما جرى الأخذ في الحسبان بالإسهامات التي قدمتها المرأة إلى الأسرة أثناء الزواج أو عند إنهائه. |
L'Article 71 de la Charte des Nations Unies reconnaît la contribution que la société civile peut apporter à la réalisation des objectifs de l'Organisation. | UN | فالمادة 71 من ميثاق الأمم المتحدة تعترف بالإسهامات التي يمكن للمجتمع المدني أن يقدمها تحقيقا لأهداف المنظمة. |
Lorsqu'on débat des migrations, il convient de reconnaître la contribution considérable des migrants au développement des pays de destination. | UN | عندما نتناقش حول الهجرة، ينبغي أن نقر بالإسهامات البالغة الأهمية التي يقدمها المهاجرون لتنمية بلدان المقصد. |
Le Conseil tirait profit de la contribution indispensable de la société civile. | UN | وقد استعان المجلس بالإسهامات الهامة التي قدمها المجتمع المدني. |
Dans ce contexte, nous nous félicitons de la contribution de tous nos partenaires internationaux, que nous remercions, aux progrès que nous avons accomplis à ce jour. | UN | وفي ذلك الصدد، ننوه بالإسهامات التي يقدمها جميع شركائنا الدوليين في النجاح الذي أحرزناه حتى الآن ونشعر بالامتنان على هذه الإسهامات. |
toute contribution à ce processus est la bienvenue. | UN | وإن المحكمة ترحب بالإسهامات في هذه العملية. |
Reconnaissant en outre que les femmes ont joué un rôle important dans la mise en place d'institutions publiques représentatives, transparentes et responsables dans nombre de pays, | UN | وإذ يسلم كذلك بالإسهامات المهمة التي قدمتها المرأة في سبيل قيام حكومات تمثيلية تعمل بشفافية وتخضع للمساءلة في كثير من البلدان، |
Consciente que les congrès des Nations Unies, en rassemblant des États, des organisations intergouvernementales et des experts représentant diverses professions et disciplines, contribuent beaucoup à l'échange de données d'expérience en matière de recherche, de droit et d'élaboration des politiques et à la mise au point des tendances et questions nouvelles en matière de prévention du crime et de justice pénale, | UN | وإذ تسلّم بالإسهامات الهامة لمؤتمرات الأمم المتحدة في تعزيز تبادل الخبرات في إعداد البحوث ووضع القوانين والسياسات العامة واستبانة الاتجاهات والمسائل المستجدة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، فيما بين الدول والمنظمات الحكومية الدولية والخبراء الأفراد الذين يمثّلون مختلف المهن والتخصصات، |
2. Se félicite des apports significatifs du Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets (UNOPS) aux résultats opérationnels de l'Organisation des Nations Unies et de ses partenaires, souvent dans des conditions très difficiles; | UN | 2 - يرحب بالإسهامات الكبيرة التي يقدمها مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، وهي إسهامات كثيراً ما يقدمها في أكثر البيئات صعوبة، من أجل تحقيق نتائج العمليات التي تقوم بها الأمم المتحدة وشركاؤها؛ |
Je tiens en outre à rendre hommage à l'apport de mes trois prédécesseurs - M. Karl Th. | UN | وإضافة إلى ذلك، أعترف بالإسهامات التي قدمها كل من أسلافي الثلاثة، السيد كارل ت. |
5. Prend note avec appréciation des contributions actives du SESRTIC et de l'ICDT à la mise en œuvre du plan d'action et des diverses résolutions adoptées par le COMCEC et les différentes conférences ministérielles; | UN | 5 - يأخذ علما مع الارتياح بالإسهامات القيمة للمركز فيما يخص تنفيذ خطة عمل منظمة المؤتمر الإسلامي لتعزيز التعاون الاقتصادي والتجاري بين بلدانها الأعضاء وكذلك مختلف القرارات الصادرة عن الكومسيك وعن المؤتمرات الوزارية ذات العلاقة. |